Números 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Gebiete|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie aus|strong="H7971" dem Lager|strong="H4264" tun|strong="H7971" alle Aussätzigen|strong="H6879" und alle, die Eiterflüsse haben|strong="H2100", und die an Toten|strong="H5315" unrein|strong="H2931" geworden sind.
2 — Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.
3 Beide, Mann|strong="H2145" und Weib|strong="H5347", sollt ihr hinaustun|strong="H7971" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264", daß sie nicht ihr Lager|strong="H4264" verunreinigen|strong="H2930", darin|strong="H0834" ich unter|strong="H8432" ihnen wohne|strong="H7931".
3 Tanto homem como mulher devem ser expulsos do arraial, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" also und taten|strong="H7971" sie hinaus|strong="H7971" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264", wie der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" geredet hatte|strong="H1696".
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os expulsaram do arraial. Como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
5 O Senhor disse ainda a Moisés:
6 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802" irgend eine Sünde|strong="H2403" wider einen Menschen|strong="H0120" tut|strong="H6213" und sich an dem HERRN|strong="H3068" damit versündigt|strong="H4603", so hat|strong="H0816" die Seele|strong="H5315" eine Schuld|strong="H0816" auf sich;
6 — Diga aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum dos pecados que as pessoas cometem, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 und sie sollen ihre Sünde|strong="H2403" bekennen|strong="H3034", die sie getan haben|strong="H6213", und sollen ihre Schuld|strong="H0817" versöhnen|strong="H7725" mit der Hauptsumme|strong="H7218" und darüber den fünften|strong="H2549" Teil dazutun|strong="H3254" und dem geben|strong="H5414", an dem sie sich versündigt haben|strong="H0816".
7 Confessará o pecado que cometer e, pela culpa, fará plena restituição, lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Ist aber niemand|strong="H1350" da, dem man's|strong="H0376" bezahlen sollte|strong="H7725", so soll man es|strong="H0817" dem HERRN|strong="H3068" geben|strong="H7725" für den Priester|strong="H3548" außer dem Widder|strong="H0352" der Versöhnung|strong="H3725", dadurch er versöhnt wird|strong="H3722".
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 Desgleichen soll alle Hebe|strong="H8641" von allem, was die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" heiligen|strong="H6944" und dem Priester|strong="H3548" opfern|strong="H7126", sein sein.
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Und wer|strong="H0376" etwas heiligt|strong="H6944", das soll auch sein sein; und wer|strong="H0376" etwas dem Priester|strong="H3548" gibt|strong="H5414", das soll auch sein sein.
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
11 O Senhor disse a Moisés:
12 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes|strong="H0376" Weib|strong="H0802" untreu würde|strong="H7847" und sich an ihm versündigte|strong="H4604"
12 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 und jemand|strong="H0376" bei ihr liegt|strong="H7902", und es würde doch dem Manne verborgen|strong="H5956" vor seinen|strong="H0376" Augen|strong="H5869" und würde entdeckt|strong="H5641", daß sie unrein geworden ist|strong="H2930", und er kann sie nicht überführen|strong="H5707", denn sie ist nicht dabei ergriffen|strong="H8610",
13 de maneira que algum homem tenha tido relações com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 und der Eifergeist|strong="H7307" entzündet|strong="H5674" ihn, daß er um sein Weib|strong="H0802" eifert|strong="H7065", sie sei unrein|strong="H2930" oder nicht unrein|strong="H2930",
14 e o espírito de ciúmes vier sobre o marido, e ele tiver ciúmes de sua mulher, por ela se haver contaminado, ou se ele tiver ciúmes, mesmo que ela não tenha se contaminado,
15 so soll er|strong="H0376" sie|strong="H0802" zum Priester|strong="H3548" bringen|strong="H0935" und ein Opfer|strong="H7133" über sie bringen|strong="H0935", ein zehntel|strong="H6224" Epha|strong="H0374" Gerstenmehl|strong="H8184", und soll kein Öl|strong="H8081" darauf gießen|strong="H3332" noch Weihrauch|strong="H3828" darauf tun|strong="H5414". Denn es ist ein Eiferopfer|strong="H4503" und Rügeopfer|strong="H4503", das Missetat|strong="H5771" rügt|strong="H2142".
15 então esse homem levará a sua mulher ao sacerdote, juntamente com a sua oferta por ela: dois litros de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem sobre ela porá incenso, pois é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 Da soll der Priester|strong="H3548" sie herzuführen|strong="H7126" und vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" stellen|strong="H5975"
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do Senhor .
17 und heiliges|strong="H6918" Wasser|strong="H4325" nehmen|strong="H3947" in ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" und Staub|strong="H6083" vom Boden|strong="H7172" der Wohnung|strong="H4908" ins Wasser|strong="H4325" tun|strong="H5414".
17 O sacerdote colocará um pouco de água santa num vaso de barro; também pegará do pó que houver no chão do tabernáculo e o colocará na água.
18 Und soll das Weib|strong="H0802" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" stellen|strong="H5975" und ihr|strong="H0802" Haupt|strong="H7218" entblößen|strong="H6544" und das Rügeopfer|strong="H4503", das ein Eiferopfer|strong="H7068" ist, auf ihre Hand|strong="H3709" legen|strong="H5414"; und der Priester|strong="H3548" soll in seiner Hand|strong="H3027" bitteres|strong="H4751" verfluchtes|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" haben
18 Apresentará a mulher diante do Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de cereais, que é a oferta de cereais por ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 und soll das Weib|strong="H0802" beschwören|strong="H7650" und zu ihr sagen|strong="H0559": Hat kein Mann|strong="H0376" bei dir gelegen|strong="H7901", und bist du deinem Mann|strong="H0376" nicht untreu geworden|strong="H7847", daß du dich verunreinigt|strong="H2932" hast, so sollen dir diese bittern|strong="H4751" verfluchten|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" nicht schaden|strong="H5352".
19 O sacerdote fará com que a mulher jure, dizendo-lhe: “Se ninguém teve relações com você, e se você não se desviou para a impureza, estando sob o domínio de seu marido, você será livre destas águas amargas, que trazem maldição.
20 Wo du aber deinem Mann|strong="H0376" untreu geworden bist|strong="H7847", daß du unrein wurdest|strong="H2930", und hat|strong="H5414" jemand|strong="H0376" bei dir gelegen|strong="H7903" außer|strong="H1107" deinem Mann|strong="H0376",
20 Mas, se você se desviou, quando sob o domínio de seu marido, e se contaminou, e algum homem, que não é o seu marido, teve relações com você…”
21 so soll der Priester|strong="H3548" das Weib|strong="H0802" beschwören|strong="H7650" mit solchem Fluch|strong="H7621" und soll zu ihr|strong="H0802" sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" setze|strong="H5414" dich zum Fluch|strong="H0423" und zum Schwur|strong="H7621" unter|strong="H8432" deinem Volk|strong="H5971", daß der HERR|strong="H3068" deine Hüfte|strong="H3409" schwinden|strong="H5307" und deinen Bauch|strong="H0990" schwellen|strong="H6639" lasse|strong="H5414"!
21 Então o sacerdote fará com que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá: “O Senhor ponha você por maldição e por praga no meio do seu povo, fazendo com que você fique estéril e inche o seu ventre;
22 So gehe|strong="H0935" nun das verfluchte|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" in deinen Leib|strong="H4578", daß dein Bauch|strong="H0990" schwelle|strong="H6638" und deine Hüfte|strong="H3409" schwinde|strong="H5307"! Und das Weib|strong="H0802" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543", amen|strong="H0543".
22 e que esta água amaldiçoante penetre nas suas entranhas, para fazer com que inche o seu ventre e você fique estéril.” Então a mulher dirá: “Amém! Amém!”
23 Also soll der Priester|strong="H3548" diese Flüche|strong="H0423" auf einen Zettel|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" und mit dem bittern|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" abwaschen|strong="H4229"
23 — O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 und soll dem Weibe|strong="H0802" von dem|strong="H0779" bittern|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" zu trinken geben|strong="H8248", daß das verfluchte|strong="H0779" bittere|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" in sie gehe|strong="H0935".
24 E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 Es soll aber der Priester|strong="H3548" von ihrer|strong="H0802" Hand|strong="H3027" das Eiferopfer|strong="H7068" nehmen|strong="H3947" und zum Speisopfer|strong="H4503" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" weben|strong="H5130" und auf dem Altar|strong="H4196" opfern|strong="H7126", nämlich:
25 O sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes e a moverá diante do Senhor ; e a trará ao altar.
26 er|strong="H3548" soll eine Handvoll|strong="H7061" des Speisopfers|strong="H4503" nehmen und auf dem Altar|strong="H4196" anzünden|strong="H6999" zum Gedächtnis|strong="H0234" und darnach|strong="H0310" dem Weibe|strong="H0802" das Wasser|strong="H4325" zu trinken geben|strong="H8248".
26 Pegará um punhado da oferta de cereais, da oferta memorativa, e o queimará sobre o altar; e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Und wenn sie das Wasser|strong="H4325" getrunken hat|strong="H8248": ist sie unrein|strong="H2930" und hat sich an ihrem Mann|strong="H0376" versündigt|strong="H4604", so wird das verfluchte|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" in sie gehen|strong="H0935" und ihr bitter|strong="H4751" sein, daß ihr der Bauch|strong="H0990" schwellen|strong="H6638" und die Hüfte|strong="H3409" schwinden wird|strong="H5307", und wird das Weib|strong="H0802" ein Fluch|strong="H0423" sein unter|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971";
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, se ela tiver se contaminado, tendo sido infiel a seu marido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre ficará inchado e o útero secará; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 ist aber ein solch Weib|strong="H0802" nicht verunreinigt|strong="H2930", sondern rein|strong="H2889", so wird's ihr nicht schaden|strong="H5352", daß sie kann schwanger werden|strong="H2233".
28 Se a mulher não tiver se contaminado, mas estiver pura, então será livre e poderá ter filhos.
29 Dies ist das Eifergesetz|strong="H7068", wenn ein Weib|strong="H0802" ihrem Mann|strong="H0376" untreu ist|strong="H7847" und unrein wird|strong="H2930",
29 — Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 oder wenn einen Mann|strong="H0376" der Eifergeist|strong="H7307" entzündet|strong="H5674", daß er um sein Weib|strong="H0802" eifert|strong="H7065", daß er's|strong="H0802" stelle|strong="H5975" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" und der Priester|strong="H3548" mit ihr tue|strong="H6213" alles nach diesem Gesetz|strong="H8451".
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher diante do Senhor , e o sacerdote execute nela toda esta lei.
31 Und der Mann|strong="H0376" soll unschuldig sein|strong="H5352" an der Missetat|strong="H5771"; aber das|strong="H1931" Weib|strong="H0802" soll ihre Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.