Números 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr in das Land|strong="H0776" eurer Wohnung|strong="H4186" kommt|strong="H0935", das ich euch geben werde|strong="H5414",
2 quando entrardes na terra de vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 und wollt dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H0801" tun|strong="H6213", es sei ein Brandopfer|strong="H5930" oder ein Opfer|strong="H2077" zum besonderen|strong="H6381" Gelübde|strong="H5088" oder ein freiwilliges Opfer|strong="H5071" oder euer Festopfer|strong="H4150", auf daß ihr dem HERRN|strong="H3068" einen süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" machet|strong="H6213" von Rindern|strong="H1241" oder von Schafen|strong="H6629":
3 e oferecerdes ao Senhor algum sacrifício pelo fogo, seja holocausto, seja um simples sacrifício, quer em cumprimento de um voto, quer como oferta espontânea, ou por ocasião de uma festa, para apresentar uma oferta de agradável odor ao Senhor, com vossos bois ou vossas ovelhas,
4 wer nun seine Gabe|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" opfern will|strong="H7126", der soll das Speisopfer|strong="H4503" tun|strong="H7126", ein Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit|strong="H1101" einem viertel|strong="H7243" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081";
4 aquele que fizer essa oferta apresentará ao Senhor em oblação um décimo de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo.
5 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein viertel|strong="H7243" Hin|strong="H1969", zu dem Brandopfer|strong="H5930" oder sonst zu dem Opfer|strong="H2077", da ein|strong="H0259" Lamm|strong="H3532" geopfert wird.
5 E, para a libação, acrescentará um quarto de hin de vinho ao holocausto ou ao sacrifício de cada cordeiro.
6 Wenn aber ein Widder|strong="H0352" geopfert wird, sollst du das Speisopfer|strong="H4503" machen|strong="H6213" aus zwei|strong="H8147" Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit einem drittel|strong="H7992" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101",
6 Para um carneiro oferecerás dois décimos de flor de farinha amassada com um terço de hin de óleo,
7 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein drittel|strong="H7992" Hin|strong="H1969"; das sollst du dem HERRN|strong="H3068" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" opfern|strong="H7126".
7 ajuntando uma libação de um terço de hin de vinho, como oferta de agradável odor ao Senhor.
8 Willst du aber ein Rind|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" oder zum besonderen|strong="H6381" Gelübdeopfer|strong="H5088" oder zum Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" machen|strong="H6213",
8 Quando ofereceres um touro em holocausto ou em sacrifício, para o cumprimento de um voto ou em sacrifício pacífico ao Senhor,
9 so sollst du zu dem Rind|strong="H1241" ein Speisopfer|strong="H4503" tun|strong="H7126", drei|strong="H7969" Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit einem halben|strong="H2677" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101",
9 darás com o touro uma oblação de três décimos de flor de farinha amassada com meio hin de óleo,
10 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein halbes|strong="H2677" Hin|strong="H1969"; das ist ein Opfer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381".
10 ajuntando uma libação de meio hin de vinho; isto é um sacrifício feito pelo fogo, de agradável odor ao Senhor.
11 Also sollst du tun|strong="H6213" mit einem|strong="H0259" Ochsen|strong="H7794", mit einem|strong="H0259" Widder|strong="H0352", mit einem Schaf|strong="H7716" oder mit einer Ziege|strong="H5795".
11 O mesmo se fará para cada boi, cada carneiro, cordeiro ou cabrito.
12 Darnach die Zahl|strong="H4557" dieser Opfer ist|strong="H6213", darnach soll auch|strong="H3602" die Zahl|strong="H4557" der Speisopfer|strong="H0259" und Trankopfer|strong="H0259" sein|strong="H6213".
12 Assim fareis para cada um desses sacrifícios, seja qual for o número das vítimas que oferecerdes.
13 Wer ein Einheimischer|strong="H0249" ist, der soll solches tun|strong="H6213", daß er dem HERRN|strong="H3068" opfere|strong="H7126" ein Opfer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381".
13 Todos os nativos procederão do mesmo modo, quando oferecerem um sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor.
14 Und wenn ein Fremdling|strong="H1616" bei euch wohnt|strong="H1481" oder unter|strong="H8432" euch bei euren Nachkommen|strong="H1755" ist, und will dem HERRN|strong="H3068" ein Opfer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" tun|strong="H6213", der soll tun|strong="H6213", wie ihr tut|strong="H6213".
14 Se um estrangeiro que habita no meio de vós, ou qualquer outro homem que venha mais tarde a se estabelecer entre vós, oferecer um sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor, fará o mesmo que vós.
15 Der ganzen Gemeinde|strong="H6951" sei eine|strong="H0259" Satzung|strong="H2708", euch sowohl als den Fremdlingen|strong="H1616"; eine ewige|strong="H5769" Satzung|strong="H2708" soll das sein euren Nachkommen|strong="H1755", daß vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" der Fremdling|strong="H1616" sei wie ihr.
15 Só haverá uma lei, a mesma para vós, para a assembléia e para o estrangeiro que habita no meio de vós. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes: diante do Senhor será a mesma coisa tanto para vós como para o estrangeiro.
16 Ein|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451", ein|strong="H0259" Recht|strong="H4941" soll euch und dem Fremdling|strong="H1616" sein, der bei euch wohnt|strong="H1481".
16 Haverá uma só lei e uma só regra para vós e para o estrangeiro que habita no meio de vós."
17 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr in das Land|strong="H0776" kommt|strong="H0935", darein ich euch bringen werde|strong="H0935",
18 "Dize aos israelitas o seguinte:
19 daß ihr esset|strong="H0398" von dem Brot|strong="H3899" im Lande|strong="H0776", sollt ihr dem HERRN|strong="H3068" eine Hebe|strong="H8641" geben|strong="H7311":
19 quando chegardes à terra para onde vos levo, e comerdes o pão daquela terra, reservareis uma oferta para o Senhor.
20 als eures Teiges|strong="H6182" Erstling|strong="H7225" sollt ihr einen Kuchen|strong="H2471" zur Hebe|strong="H8641" geben|strong="H7311"; wie die Hebe|strong="H8641" von der Scheune|strong="H1637",
20 Essa oferta será um bolo feito das primícias de vossa farinha: separá-la-eis como se separa a oferta da eira.
21 also sollt ihr auch dem HERRN|strong="H3068" eures Teiges|strong="H6182" Erstling|strong="H7225" zur Hebe|strong="H8641" geben|strong="H5414" bei euren Nachkommen|strong="H1755".
21 Como primícias de vossa farinha, vós e vossos descendentes separareis uma oferta para o Senhor".
22 Und wenn ihr aus Versehen|strong="H7686" dieser Gebote|strong="H4687" irgend eins nicht tut|strong="H6213", die der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" geredet hat|strong="H1696",
22 "Se pecardes involuntariamente, deixando de observar um desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés,
23 alles, was der HERR|strong="H3068" euch durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" geboten hat|strong="H6680", von dem Tage|strong="H3117" an, da er|strong="H3068" anfing zu gebieten|strong="H6680" auf|strong="H1973" eure Nachkommen|strong="H1755";
23 tudo o que por ele vos ordenou desde o dia em que o Senhor vos deu os seus mandamentos, e daí por diante em vossas gerações futuras,
24 wenn nun ohne Wissen|strong="H5869" der Gemeinde|strong="H5712" etwas versehen würde|strong="H7684", so soll die ganze Gemeinde|strong="H5712" einen|strong="H0259" jungen|strong="H1121" Farren|strong="H6499" aus den Rindern|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213", zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" dem HERRN|strong="H3068", samt seinem Speisopfer|strong="H4503", wie es recht ist|strong="H4941", und einen|strong="H0259" Ziegenbock|strong="H8163" zum Sündopfer|strong="H2403".
24 se alguém pecar involuntariamente, e a assembléia não o tiver notado, toda a assembléia oferecerá em holocausto de agradável odor ao Senhor um novilho, com sua oblação e sua libação, segundo o rito prescrito, bem como um bode em sacrifício pelo pecado.
25 Und der Priester|strong="H3548" soll also die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" versöhnen|strong="H3722", so wird's ihnen vergeben sein|strong="H5545"; denn es ist ein Versehen|strong="H7684". Und sie sollen bringen|strong="H0935" solch ihre Gabe|strong="H7133" zum Opfer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068" und ihr Sündopfer|strong="H2403" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" über ihr Versehen|strong="H7684",
25 O sacerdote fará a expiação por toda a assembléia dos israelitas, e lhes será perdoado, porque é um pecado involuntário, e apresentaram sua oferta ao Senhor, um sacrifício feito pelo fogo e seu sacrifício pelo pecado para reparar o seu erro.
26 so wird's vergeben|strong="H5545" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", dazu auch dem Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch wohnt|strong="H1481", weil das ganze Volk|strong="H5971" an solchem versehen|strong="H7684" teilhat.
26 Será perdoado a toda a assembléia dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que mora no meio deles, porque é uma culpa que todo o povo cometeu involuntariamente.
27 Wenn aber eine|strong="H0259" Seele|strong="H5315" aus Versehen|strong="H7684" sündigen wird|strong="H2398", die soll eine jährige|strong="H1323" Ziege|strong="H5795" zum Sündopfer|strong="H2403" bringen|strong="H7126".
27 Se for uma só pessoa que pecou involuntariamente, oferecerá uma cabra de um ano em sacrifício pelo pecado.
28 Und der Priester|strong="H3548" soll versöhnen|strong="H3722" solche|strong="H7683" Seele|strong="H5315", die aus Versehen|strong="H7684" gesündigt hat|strong="H2398", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß er sie versöhne|strong="H3722" und ihr vergeben werde|strong="H5545".
28 O sacerdote fará a expiação diante do Senhor por essa pessoa que pecou involuntariamente; feita a expiação, será perdoada.
29 Und es soll ein|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451" sein für die, so ein Versehen|strong="H7684" begehen|strong="H6213", für den Einheimischen|strong="H0249" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und für den Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" ihnen wohnt|strong="H1481".
29 Tereis uma só lei para aquele que pecar involuntariamente, quer sejam israelitas, quer sejam estrangeiros que habitem no meio deles.
30 Wenn aber eine Seele|strong="H5315" aus Frevel|strong="H7311" etwas tut|strong="H6213", es sei ein Einheimischer|strong="H0249" oder|strong="H4480" Fremdling|strong="H1616", der hat den HERRN|strong="H3068" geschmäht|strong="H1442". Solche Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971";
30 Aquele, porém, que pecar conscientemente, ultraja o Senhor; ele será cortado do meio de seu povo,
31 denn sie hat des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verachtet|strong="H0959" und sein Gebot|strong="H4687" lassen fahren|strong="H6565". Ja, sie|strong="H5315" soll|strong="H3772" ausgerottet werden|strong="H3772"; die Schuld|strong="H5771" sei ihr.
31 porque desprezou a palavra do Senhor e violou o seu preceito; será cortado e levará o peso de sua iniqüidade."
32 Als nun die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in der Wüste|strong="H4057" waren, fanden sie|strong="H4672" einen Mann|strong="H0376" Holz|strong="H6086" lesen|strong="H7197" am Sabbattage|strong="H7676".
32 Ora, aconteceu que, estando os israelitas no deserto, encontraram um homem ajuntando lenha num dia de sábado.
33 Und die ihn darob gefunden hatten|strong="H4672", da er das Holz|strong="H6086" las|strong="H7197", brachten sie|strong="H7126" ihn zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und vor die ganze Gemeinde|strong="H5712".
33 Os que o acharam apanhando lenha, levaram-no a Moisés e a Aarão, diante de toda a assembléia.
34 Und sie legten|strong="H3240" ihn gefangen|strong="H4929"; denn es war nicht klar ausgedrückt|strong="H6567", was man mit ihm tun sollte|strong="H6213".
34 Eles meteram-no em guarda, pois não estava ainda determinado o que se lhe devia fazer.
35 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Der Mann|strong="H0376" soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; die ganze Gemeinde|strong="H5712" soll ihn steinigen|strong="H0068" draußen|strong="H2351" vor dem Lager|strong="H4264".
35 O Senhor disse a Moisés: "Que esse homem seja punido de morte, e a assembléia o apedreje fora do acampamento."
36 Da führte|strong="H3318" die ganze Gemeinde|strong="H5712" ihn hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" und steinigten|strong="H7275" ihn, daß er starb|strong="H4191", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
36 Levaram-no para fora do acampamento e toda a assembléia o apedrejou, e ele morreu, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872":
37 O Senhor disse a Moisés:
38 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen, daß sie sich Quasten|strong="H6734" machen|strong="H6213" an den Zipfeln|strong="H3671" ihrer Kleider|strong="H0899" samt allen ihren Nachkommen|strong="H1755", und blaue|strong="H8504" Schnüre|strong="H6616" auf die Quasten|strong="H6734" an die Zipfel|strong="H3671" tun|strong="H5414";
38 "Dize aos israelitas que façam para eles e seus descendentes borlas nas extremidades de suas vestes, pondo na borla de cada canto um cordão de púrpura violeta.
39 und sollen euch die Quasten|strong="H6734" dazu dienen, daß ihr sie ansehet|strong="H7200" und gedenket|strong="H2142" aller Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" und tut|strong="H6213" sie, daß ihr nicht von|strong="H0310" eures Herzens Dünken|strong="H3824" noch von euren Augen|strong="H5869" euch umtreiben lasset|strong="H8446" und abgöttisch werdet|strong="H0310".
39 Fareis essas borlas para que, vendo-as, vos recordeis de todos os mandamentos do Senhor, e os pratiqueis, e não vos deixeis levar pelos apetites de vosso coração e de vossos olhos que vos arrastam à infidelidade.
40 Darum sollt ihr gedenken|strong="H2142" und tun|strong="H6213" alle meine Gebote|strong="H4687" und heilig|strong="H6918" sein|strong="H1961" eurem Gott|strong="H0430".
40 Desse modo, vós vos lembrareis de todos os meus mandamentos, e os praticareis, e sereis consagrados ao vosso Deus.
41 Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", der euch aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", daß ich euer Gott|strong="H0430" wäre, ich, der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.