Números 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr in das Land|strong="H0776" eurer Wohnung|strong="H4186" kommt|strong="H0935", das ich euch geben werde|strong="H5414",
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 und wollt dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H0801" tun|strong="H6213", es sei ein Brandopfer|strong="H5930" oder ein Opfer|strong="H2077" zum besonderen|strong="H6381" Gelübde|strong="H5088" oder ein freiwilliges Opfer|strong="H5071" oder euer Festopfer|strong="H4150", auf daß ihr dem HERRN|strong="H3068" einen süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" machet|strong="H6213" von Rindern|strong="H1241" oder von Schafen|strong="H6629":
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas,
4 wer nun seine Gabe|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" opfern will|strong="H7126", der soll das Speisopfer|strong="H4503" tun|strong="H7126", ein Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit|strong="H1101" einem viertel|strong="H7243" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081";
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein viertel|strong="H7243" Hin|strong="H1969", zu dem Brandopfer|strong="H5930" oder sonst zu dem Opfer|strong="H2077", da ein|strong="H0259" Lamm|strong="H3532" geopfert wird.
5 E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cordeiro;
6 Wenn aber ein Widder|strong="H0352" geopfert wird, sollst du das Speisopfer|strong="H4503" machen|strong="H6213" aus zwei|strong="H8147" Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit einem drittel|strong="H7992" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101",
6 e para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein drittel|strong="H7992" Hin|strong="H1969"; das sollst du dem HERRN|strong="H3068" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" opfern|strong="H7126".
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em cheiro suave.
8 Willst du aber ein Rind|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" oder zum besonderen|strong="H6381" Gelübdeopfer|strong="H5088" oder zum Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" machen|strong="H6213",
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício para cumprir um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 so sollst du zu dem Rind|strong="H1241" ein Speisopfer|strong="H4503" tun|strong="H7126", drei|strong="H7969" Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit einem halben|strong="H2677" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101",
9 com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein halbes|strong="H2677" Hin|strong="H1969"; das ist ein Opfer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381".
10 e de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
11 Also sollst du tun|strong="H6213" mit einem|strong="H0259" Ochsen|strong="H7794", mit einem|strong="H0259" Widder|strong="H0352", mit einem Schaf|strong="H7716" oder mit einer Ziege|strong="H5795".
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
12 Darnach die Zahl|strong="H4557" dieser Opfer ist|strong="H6213", darnach soll auch|strong="H3602" die Zahl|strong="H4557" der Speisopfer|strong="H0259" und Trankopfer|strong="H0259" sein|strong="H6213".
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Wer ein Einheimischer|strong="H0249" ist, der soll solches tun|strong="H6213", daß er dem HERRN|strong="H3068" opfere|strong="H7126" ein Opfer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381".
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
14 Und wenn ein Fremdling|strong="H1616" bei euch wohnt|strong="H1481" oder unter|strong="H8432" euch bei euren Nachkommen|strong="H1755" ist, und will dem HERRN|strong="H3068" ein Opfer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" tun|strong="H6213", der soll tun|strong="H6213", wie ihr tut|strong="H6213".
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Der ganzen Gemeinde|strong="H6951" sei eine|strong="H0259" Satzung|strong="H2708", euch sowohl als den Fremdlingen|strong="H1616"; eine ewige|strong="H5769" Satzung|strong="H2708" soll das sein euren Nachkommen|strong="H1755", daß vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" der Fremdling|strong="H1616" sei wie ihr.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor .
16 Ein|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451", ein|strong="H0259" Recht|strong="H4941" soll euch und dem Fremdling|strong="H1616" sein, der bei euch wohnt|strong="H1481".
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr in das Land|strong="H0776" kommt|strong="H0935", darein ich euch bringen werde|strong="H0935",
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
19 daß ihr esset|strong="H0398" von dem Brot|strong="H3899" im Lande|strong="H0776", sollt ihr dem HERRN|strong="H3068" eine Hebe|strong="H8641" geben|strong="H7311":
19 acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então, oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 als eures Teiges|strong="H6182" Erstling|strong="H7225" sollt ihr einen Kuchen|strong="H2471" zur Hebe|strong="H8641" geben|strong="H7311"; wie die Hebe|strong="H8641" von der Scheune|strong="H1637",
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 also sollt ihr auch dem HERRN|strong="H3068" eures Teiges|strong="H6182" Erstling|strong="H7225" zur Hebe|strong="H8641" geben|strong="H5414" bei euren Nachkommen|strong="H1755".
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 Und wenn ihr aus Versehen|strong="H7686" dieser Gebote|strong="H4687" irgend eins nicht tut|strong="H6213", die der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" geredet hat|strong="H1696",
22 E, quando vierdes a errar e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 alles, was der HERR|strong="H3068" euch durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" geboten hat|strong="H6680", von dem Tage|strong="H3117" an, da er|strong="H3068" anfing zu gebieten|strong="H6680" auf|strong="H1973" eure Nachkommen|strong="H1755";
23 tudo quanto o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 wenn nun ohne Wissen|strong="H5869" der Gemeinde|strong="H5712" etwas versehen würde|strong="H7684", so soll die ganze Gemeinde|strong="H5712" einen|strong="H0259" jungen|strong="H1121" Farren|strong="H6499" aus den Rindern|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213", zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" dem HERRN|strong="H3068", samt seinem Speisopfer|strong="H4503", wie es recht ist|strong="H4941", und einen|strong="H0259" Ziegenbock|strong="H8163" zum Sündopfer|strong="H2403".
24 será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação conforme o estatuto, e um bode, para expiação do pecado.
25 Und der Priester|strong="H3548" soll also die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" versöhnen|strong="H3722", so wird's ihnen vergeben sein|strong="H5545"; denn es ist ein Versehen|strong="H7684". Und sie sollen bringen|strong="H0935" solch ihre Gabe|strong="H7133" zum Opfer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068" und ihr Sündopfer|strong="H2403" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" über ihr Versehen|strong="H7684",
25 E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua expiação do pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 so wird's vergeben|strong="H5545" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", dazu auch dem Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch wohnt|strong="H1481", weil das ganze Volk|strong="H5971" an solchem versehen|strong="H7684" teilhat.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
27 Wenn aber eine|strong="H0259" Seele|strong="H5315" aus Versehen|strong="H7684" sündigen wird|strong="H2398", die soll eine jährige|strong="H1323" Ziege|strong="H5795" zum Sündopfer|strong="H2403" bringen|strong="H7126".
27 E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 Und der Priester|strong="H3548" soll versöhnen|strong="H3722" solche|strong="H7683" Seele|strong="H5315", die aus Versehen|strong="H7684" gesündigt hat|strong="H2398", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß er sie versöhne|strong="H3722" und ihr vergeben werde|strong="H5545".
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar, quando pecar por erro, perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Und es soll ein|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451" sein für die, so ein Versehen|strong="H7684" begehen|strong="H6213", für den Einheimischen|strong="H0249" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und für den Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" ihnen wohnt|strong="H1481".
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que isso fizer por erro.
30 Wenn aber eine Seele|strong="H5315" aus Frevel|strong="H7311" etwas tut|strong="H6213", es sei ein Einheimischer|strong="H0249" oder|strong="H4480" Fremdling|strong="H1616", der hat den HERRN|strong="H3068" geschmäht|strong="H1442". Solche Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971";
30 Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor ; e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
31 denn sie hat des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verachtet|strong="H0959" und sein Gebot|strong="H4687" lassen fahren|strong="H6565". Ja, sie|strong="H5315" soll|strong="H3772" ausgerottet werden|strong="H3772"; die Schuld|strong="H5771" sei ihr.
31 pois desprezou a palavra do Senhor e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela alma, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Als nun die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in der Wüste|strong="H4057" waren, fanden sie|strong="H4672" einen Mann|strong="H0376" Holz|strong="H6086" lesen|strong="H7197" am Sabbattage|strong="H7676".
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Und die ihn darob gefunden hatten|strong="H4672", da er das Holz|strong="H6086" las|strong="H7197", brachten sie|strong="H7126" ihn zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und vor die ganze Gemeinde|strong="H5712".
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Und sie legten|strong="H3240" ihn gefangen|strong="H4929"; denn es war nicht klar ausgedrückt|strong="H6567", was man mit ihm tun sollte|strong="H6213".
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Der Mann|strong="H0376" soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; die ganze Gemeinde|strong="H5712" soll ihn steinigen|strong="H0068" draußen|strong="H2351" vor dem Lager|strong="H4264".
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará fora do arraial.
36 Da führte|strong="H3318" die ganze Gemeinde|strong="H5712" ihn hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" und steinigten|strong="H7275" ihn, daß er starb|strong="H4191", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
36 Então, toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872":
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen, daß sie sich Quasten|strong="H6734" machen|strong="H6213" an den Zipfeln|strong="H3671" ihrer Kleider|strong="H0899" samt allen ihren Nachkommen|strong="H1755", und blaue|strong="H8504" Schnüre|strong="H6616" auf die Quasten|strong="H6734" an die Zipfel|strong="H3671" tun|strong="H5414";
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
39 und sollen euch die Quasten|strong="H6734" dazu dienen, daß ihr sie ansehet|strong="H7200" und gedenket|strong="H2142" aller Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" und tut|strong="H6213" sie, daß ihr nicht von|strong="H0310" eures Herzens Dünken|strong="H3824" noch von euren Augen|strong="H5869" euch umtreiben lasset|strong="H8446" und abgöttisch werdet|strong="H0310".
39 E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor , e os façais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Darum sollt ihr gedenken|strong="H2142" und tun|strong="H6213" alle meine Gebote|strong="H4687" und heilig|strong="H6918" sein|strong="H1961" eurem Gott|strong="H0430".
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", der euch aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", daß ich euer Gott|strong="H0430" wäre, ich, der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus; eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.