Números 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr in das Land|strong="H0776" eurer Wohnung|strong="H4186" kommt|strong="H0935", das ich euch geben werde|strong="H5414",
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 und wollt dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H0801" tun|strong="H6213", es sei ein Brandopfer|strong="H5930" oder ein Opfer|strong="H2077" zum besonderen|strong="H6381" Gelübde|strong="H5088" oder ein freiwilliges Opfer|strong="H5071" oder euer Festopfer|strong="H4150", auf daß ihr dem HERRN|strong="H3068" einen süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" machet|strong="H6213" von Rindern|strong="H1241" oder von Schafen|strong="H6629":
3 e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 wer nun seine Gabe|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" opfern will|strong="H7126", der soll das Speisopfer|strong="H4503" tun|strong="H7126", ein Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit|strong="H1101" einem viertel|strong="H7243" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081";
4 aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein viertel|strong="H7243" Hin|strong="H1969", zu dem Brandopfer|strong="H5930" oder sonst zu dem Opfer|strong="H2077", da ein|strong="H0259" Lamm|strong="H3532" geopfert wird.
5 Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 Wenn aber ein Widder|strong="H0352" geopfert wird, sollst du das Speisopfer|strong="H4503" machen|strong="H6213" aus zwei|strong="H8147" Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit einem drittel|strong="H7992" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101",
6 "Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
7 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein drittel|strong="H7992" Hin|strong="H1969"; das sollst du dem HERRN|strong="H3068" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" opfern|strong="H7126".
7 e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 Willst du aber ein Rind|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" oder zum besonderen|strong="H6381" Gelübdeopfer|strong="H5088" oder zum Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" machen|strong="H6213",
8 "Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 so sollst du zu dem Rind|strong="H1241" ein Speisopfer|strong="H4503" tun|strong="H7126", drei|strong="H7969" Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit einem halben|strong="H2677" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101",
9 traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein halbes|strong="H2677" Hin|strong="H1969"; das ist ein Opfer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381".
10 Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 Also sollst du tun|strong="H6213" mit einem|strong="H0259" Ochsen|strong="H7794", mit einem|strong="H0259" Widder|strong="H0352", mit einem Schaf|strong="H7716" oder mit einer Ziege|strong="H5795".
11 Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 Darnach die Zahl|strong="H4557" dieser Opfer ist|strong="H6213", darnach soll auch|strong="H3602" die Zahl|strong="H4557" der Speisopfer|strong="H0259" und Trankopfer|strong="H0259" sein|strong="H6213".
12 Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
13 Wer ein Einheimischer|strong="H0249" ist, der soll solches tun|strong="H6213", daß er dem HERRN|strong="H3068" opfere|strong="H7126" ein Opfer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381".
13 "Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
14 Und wenn ein Fremdling|strong="H1616" bei euch wohnt|strong="H1481" oder unter|strong="H8432" euch bei euren Nachkommen|strong="H1755" ist, und will dem HERRN|strong="H3068" ein Opfer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" tun|strong="H6213", der soll tun|strong="H6213", wie ihr tut|strong="H6213".
14 E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 Der ganzen Gemeinde|strong="H6951" sei eine|strong="H0259" Satzung|strong="H2708", euch sowohl als den Fremdlingen|strong="H1616"; eine ewige|strong="H5769" Satzung|strong="H2708" soll das sein euren Nachkommen|strong="H1755", daß vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" der Fremdling|strong="H1616" sei wie ihr.
15 A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 Ein|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451", ein|strong="H0259" Recht|strong="H4941" soll euch und dem Fremdling|strong="H1616" sein, der bei euch wohnt|strong="H1481".
16 A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
17 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
17 O Senhor disse ainda a Moisés:
18 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr in das Land|strong="H0776" kommt|strong="H0935", darein ich euch bringen werde|strong="H0935",
18 "Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 daß ihr esset|strong="H0398" von dem Brot|strong="H3899" im Lande|strong="H0776", sollt ihr dem HERRN|strong="H3068" eine Hebe|strong="H8641" geben|strong="H7311":
19 e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 als eures Teiges|strong="H6182" Erstling|strong="H7225" sollt ihr einen Kuchen|strong="H2471" zur Hebe|strong="H8641" geben|strong="H7311"; wie die Hebe|strong="H8641" von der Scheune|strong="H1637",
20 Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 also sollt ihr auch dem HERRN|strong="H3068" eures Teiges|strong="H6182" Erstling|strong="H7225" zur Hebe|strong="H8641" geben|strong="H5414" bei euren Nachkommen|strong="H1755".
21 Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
22 Und wenn ihr aus Versehen|strong="H7686" dieser Gebote|strong="H4687" irgend eins nicht tut|strong="H6213", die der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" geredet hat|strong="H1696",
22 "Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 alles, was der HERR|strong="H3068" euch durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" geboten hat|strong="H6680", von dem Tage|strong="H3117" an, da er|strong="H3068" anfing zu gebieten|strong="H6680" auf|strong="H1973" eure Nachkommen|strong="H1755";
23 — tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações —
24 wenn nun ohne Wissen|strong="H5869" der Gemeinde|strong="H5712" etwas versehen würde|strong="H7684", so soll die ganze Gemeinde|strong="H5712" einen|strong="H0259" jungen|strong="H1121" Farren|strong="H6499" aus den Rindern|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213", zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" dem HERRN|strong="H3068", samt seinem Speisopfer|strong="H4503", wie es recht ist|strong="H4941", und einen|strong="H0259" Ziegenbock|strong="H8163" zum Sündopfer|strong="H2403".
24 e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 Und der Priester|strong="H3548" soll also die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" versöhnen|strong="H3722", so wird's ihnen vergeben sein|strong="H5545"; denn es ist ein Versehen|strong="H7684". Und sie sollen bringen|strong="H0935" solch ihre Gabe|strong="H7133" zum Opfer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068" und ihr Sündopfer|strong="H2403" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" über ihr Versehen|strong="H7684",
25 O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 so wird's vergeben|strong="H5545" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", dazu auch dem Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch wohnt|strong="H1481", weil das ganze Volk|strong="H5971" an solchem versehen|strong="H7684" teilhat.
26 A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 Wenn aber eine|strong="H0259" Seele|strong="H5315" aus Versehen|strong="H7684" sündigen wird|strong="H2398", die soll eine jährige|strong="H1323" Ziege|strong="H5795" zum Sündopfer|strong="H2403" bringen|strong="H7126".
27 "Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Und der Priester|strong="H3548" soll versöhnen|strong="H3722" solche|strong="H7683" Seele|strong="H5315", die aus Versehen|strong="H7684" gesündigt hat|strong="H2398", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß er sie versöhne|strong="H3722" und ihr vergeben werde|strong="H5545".
28 O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 Und es soll ein|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451" sein für die, so ein Versehen|strong="H7684" begehen|strong="H6213", für den Einheimischen|strong="H0249" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und für den Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" ihnen wohnt|strong="H1481".
29 Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
30 Wenn aber eine Seele|strong="H5315" aus Frevel|strong="H7311" etwas tut|strong="H6213", es sei ein Einheimischer|strong="H0249" oder|strong="H4480" Fremdling|strong="H1616", der hat den HERRN|strong="H3068" geschmäht|strong="H1442". Solche Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971";
30 "Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 denn sie hat des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verachtet|strong="H0959" und sein Gebot|strong="H4687" lassen fahren|strong="H6565". Ja, sie|strong="H5315" soll|strong="H3772" ausgerottet werden|strong="H3772"; die Schuld|strong="H5771" sei ihr.
31 Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
32 Als nun die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in der Wüste|strong="H4057" waren, fanden sie|strong="H4672" einen Mann|strong="H0376" Holz|strong="H6086" lesen|strong="H7197" am Sabbattage|strong="H7676".
32 Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 Und die ihn darob gefunden hatten|strong="H4672", da er das Holz|strong="H6086" las|strong="H7197", brachten sie|strong="H7126" ihn zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und vor die ganze Gemeinde|strong="H5712".
33 Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 Und sie legten|strong="H3240" ihn gefangen|strong="H4929"; denn es war nicht klar ausgedrückt|strong="H6567", was man mit ihm tun sollte|strong="H6213".
34 que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Der Mann|strong="H0376" soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; die ganze Gemeinde|strong="H5712" soll ihn steinigen|strong="H0068" draußen|strong="H2351" vor dem Lager|strong="H4264".
35 Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
36 Da führte|strong="H3318" die ganze Gemeinde|strong="H5712" ihn hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" und steinigten|strong="H7275" ihn, daß er starb|strong="H4191", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
36 Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872":
37 O Senhor disse a Moisés:
38 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen, daß sie sich Quasten|strong="H6734" machen|strong="H6213" an den Zipfeln|strong="H3671" ihrer Kleider|strong="H0899" samt allen ihren Nachkommen|strong="H1755", und blaue|strong="H8504" Schnüre|strong="H6616" auf die Quasten|strong="H6734" an die Zipfel|strong="H3671" tun|strong="H5414";
38 "Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 und sollen euch die Quasten|strong="H6734" dazu dienen, daß ihr sie ansehet|strong="H7200" und gedenket|strong="H2142" aller Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" und tut|strong="H6213" sie, daß ihr nicht von|strong="H0310" eures Herzens Dünken|strong="H3824" noch von euren Augen|strong="H5869" euch umtreiben lasset|strong="H8446" und abgöttisch werdet|strong="H0310".
39 Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
40 Darum sollt ihr gedenken|strong="H2142" und tun|strong="H6213" alle meine Gebote|strong="H4687" und heilig|strong="H6918" sein|strong="H1961" eurem Gott|strong="H0430".
40 Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", der euch aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", daß ich euer Gott|strong="H0430" wäre, ich, der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
41 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.