Números 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr in das Land|strong="H0776" eurer Wohnung|strong="H4186" kommt|strong="H0935", das ich euch geben werde|strong="H5414",
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 und wollt dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H0801" tun|strong="H6213", es sei ein Brandopfer|strong="H5930" oder ein Opfer|strong="H2077" zum besonderen|strong="H6381" Gelübde|strong="H5088" oder ein freiwilliges Opfer|strong="H5071" oder euer Festopfer|strong="H4150", auf daß ihr dem HERRN|strong="H3068" einen süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" machet|strong="H6213" von Rindern|strong="H1241" oder von Schafen|strong="H6629":
3 E ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício, para cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para fazerdes ao Senhor um cheiro suave de ovelhas ou gado,
4 wer nun seine Gabe|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" opfern will|strong="H7126", der soll das Speisopfer|strong="H4503" tun|strong="H7126", ein Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit|strong="H1101" einem viertel|strong="H7243" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081";
4 Então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor, por oferta de alimentos trará uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein viertel|strong="H7243" Hin|strong="H1969", zu dem Brandopfer|strong="H5930" oder sonst zu dem Opfer|strong="H2077", da ein|strong="H0259" Lamm|strong="H3532" geopfert wird.
5 E de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him, para holocausto, ou para sacrifício para cada cordeiro;
6 Wenn aber ein Widder|strong="H0352" geopfert wird, sollst du das Speisopfer|strong="H4503" machen|strong="H6213" aus zwei|strong="H8147" Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit einem drittel|strong="H7992" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101",
6 E para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein drittel|strong="H7992" Hin|strong="H1969"; das sollst du dem HERRN|strong="H3068" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" opfern|strong="H7126".
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor, em cheiro suave.
8 Willst du aber ein Rind|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" oder zum besonderen|strong="H6381" Gelübdeopfer|strong="H5088" oder zum Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" machen|strong="H6213",
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
9 so sollst du zu dem Rind|strong="H1241" ein Speisopfer|strong="H4503" tun|strong="H7126", drei|strong="H7969" Zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit einem halben|strong="H2677" Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101",
9 Com o novilho apresentarás uma oferta de alimentos de três décimas de flor de farinha misturada com a metade de um him de azeite.
10 und Wein|strong="H3196" zum Trankopfer|strong="H5262", auch ein halbes|strong="H2677" Hin|strong="H1969"; das ist ein Opfer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381".
10 E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Also sollst du tun|strong="H6213" mit einem|strong="H0259" Ochsen|strong="H7794", mit einem|strong="H0259" Widder|strong="H0352", mit einem Schaf|strong="H7716" oder mit einer Ziege|strong="H5795".
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 Darnach die Zahl|strong="H4557" dieser Opfer ist|strong="H6213", darnach soll auch|strong="H3602" die Zahl|strong="H4557" der Speisopfer|strong="H0259" und Trankopfer|strong="H0259" sein|strong="H6213".
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Wer ein Einheimischer|strong="H0249" ist, der soll solches tun|strong="H6213", daß er dem HERRN|strong="H3068" opfere|strong="H7126" ein Opfer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381".
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Und wenn ein Fremdling|strong="H1616" bei euch wohnt|strong="H1481" oder unter|strong="H8432" euch bei euren Nachkommen|strong="H1755" ist, und will dem HERRN|strong="H3068" ein Opfer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" tun|strong="H6213", der soll tun|strong="H6213", wie ihr tut|strong="H6213".
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro, ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele apresentar uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Der ganzen Gemeinde|strong="H6951" sei eine|strong="H0259" Satzung|strong="H2708", euch sowohl als den Fremdlingen|strong="H1616"; eine ewige|strong="H5769" Satzung|strong="H2708" soll das sein euren Nachkommen|strong="H1755", daß vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" der Fremdling|strong="H1616" sei wie ihr.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Ein|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451", ein|strong="H0259" Recht|strong="H4941" soll euch und dem Fremdling|strong="H1616" sein, der bei euch wohnt|strong="H1481".
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr in das Land|strong="H0776" kommt|strong="H0935", darein ich euch bringen werde|strong="H0935",
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de introduzir,
19 daß ihr esset|strong="H0398" von dem Brot|strong="H3899" im Lande|strong="H0776", sollt ihr dem HERRN|strong="H3068" eine Hebe|strong="H8641" geben|strong="H7311":
19 Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 als eures Teiges|strong="H6182" Erstling|strong="H7225" sollt ihr einen Kuchen|strong="H2471" zur Hebe|strong="H8641" geben|strong="H7311"; wie die Hebe|strong="H8641" von der Scheune|strong="H1637",
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 also sollt ihr auch dem HERRN|strong="H3068" eures Teiges|strong="H6182" Erstling|strong="H7225" zur Hebe|strong="H8641" geben|strong="H5414" bei euren Nachkommen|strong="H1755".
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 Und wenn ihr aus Versehen|strong="H7686" dieser Gebote|strong="H4687" irgend eins nicht tut|strong="H6213", die der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" geredet hat|strong="H1696",
22 E, quando vierdes a errar, e não cumprirdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 alles, was der HERR|strong="H3068" euch durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" geboten hat|strong="H6680", von dem Tage|strong="H3117" an, da er|strong="H3068" anfing zu gebieten|strong="H6680" auf|strong="H1973" eure Nachkommen|strong="H1755";
23 Tudo quanto o Senhor vos tem mandado por intermédio de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 wenn nun ohne Wissen|strong="H5869" der Gemeinde|strong="H5712" etwas versehen würde|strong="H7684", so soll die ganze Gemeinde|strong="H5712" einen|strong="H0259" jungen|strong="H1121" Farren|strong="H6499" aus den Rindern|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213", zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" dem HERRN|strong="H3068", samt seinem Speisopfer|strong="H4503", wie es recht ist|strong="H4941", und einen|strong="H0259" Ziegenbock|strong="H8163" zum Sündopfer|strong="H2403".
24 Será que, quando se fizer alguma coisa por ignorância, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, com a sua oferta de alimentos e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do pecado.
25 Und der Priester|strong="H3548" soll also die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" versöhnen|strong="H3722", so wird's ihnen vergeben sein|strong="H5545"; denn es ist ein Versehen|strong="H7684". Und sie sollen bringen|strong="H0935" solch ihre Gabe|strong="H7133" zum Opfer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068" und ihr Sündopfer|strong="H2403" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" über ihr Versehen|strong="H7684",
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi por ignorância; e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua expiação do pecado perante o Senhor, por causa da sua ignorância.
26 so wird's vergeben|strong="H5545" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", dazu auch dem Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch wohnt|strong="H1481", weil das ganze Volk|strong="H5971" an solchem versehen|strong="H7684" teilhat.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por ignorância sobreveio a todo o povo.
27 Wenn aber eine|strong="H0259" Seele|strong="H5315" aus Versehen|strong="H7684" sündigen wird|strong="H2398", die soll eine jährige|strong="H1323" Ziege|strong="H5795" zum Sündopfer|strong="H2403" bringen|strong="H7126".
27 E, se alguma alma pecar por ignorância, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 Und der Priester|strong="H3548" soll versöhnen|strong="H3722" solche|strong="H7683" Seele|strong="H5315", die aus Versehen|strong="H7684" gesündigt hat|strong="H2398", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß er sie versöhne|strong="H3722" und ihr vergeben werde|strong="H5545".
28 E o sacerdote fará expiação pela pessoa que pecou, quando pecar por ignorância, perante o Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Und es soll ein|strong="H0259" Gesetz|strong="H8451" sein für die, so ein Versehen|strong="H7684" begehen|strong="H6213", für den Einheimischen|strong="H0249" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und für den Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" ihnen wohnt|strong="H1481".
29 Para o natural dos filhos de Israel, e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que pecar por ignorância.
30 Wenn aber eine Seele|strong="H5315" aus Frevel|strong="H7311" etwas tut|strong="H6213", es sei ein Einheimischer|strong="H0249" oder|strong="H4480" Fremdling|strong="H1616", der hat den HERRN|strong="H3068" geschmäht|strong="H1442". Solche Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971";
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo.
31 denn sie hat des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verachtet|strong="H0959" und sein Gebot|strong="H4687" lassen fahren|strong="H6565". Ja, sie|strong="H5315" soll|strong="H3772" ausgerottet werden|strong="H3772"; die Schuld|strong="H5771" sei ihr.
31 Pois desprezou a palavra do Senhor, e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela pessoa, a sua iniqüidade será sobre ela.
32 Als nun die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in der Wüste|strong="H4057" waren, fanden sie|strong="H4672" einen Mann|strong="H0376" Holz|strong="H6086" lesen|strong="H7197" am Sabbattage|strong="H7676".
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Und die ihn darob gefunden hatten|strong="H4672", da er das Holz|strong="H6086" las|strong="H7197", brachten sie|strong="H7126" ihn zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und vor die ganze Gemeinde|strong="H5712".
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Und sie legten|strong="H3240" ihn gefangen|strong="H4929"; denn es war nicht klar ausgedrückt|strong="H6567", was man mit ihm tun sollte|strong="H6213".
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Der Mann|strong="H0376" soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; die ganze Gemeinde|strong="H5712" soll ihn steinigen|strong="H0068" draußen|strong="H2351" vor dem Lager|strong="H4264".
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá aquele homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Da führte|strong="H3318" die ganze Gemeinde|strong="H5712" ihn hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" und steinigten|strong="H7275" ihn, daß er starb|strong="H4191", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
36 Então toda a congregação o tirou para fora do arraial, e o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872":
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen, daß sie sich Quasten|strong="H6734" machen|strong="H6213" an den Zipfeln|strong="H3671" ihrer Kleider|strong="H0899" samt allen ihren Nachkommen|strong="H1755", und blaue|strong="H8504" Schnüre|strong="H6616" auf die Quasten|strong="H6734" an die Zipfel|strong="H3671" tun|strong="H5414";
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Que nas bordas das suas vestes façam franjas pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham um cordão de azul.
39 und sollen euch die Quasten|strong="H6734" dazu dienen, daß ihr sie ansehet|strong="H7200" und gedenket|strong="H2142" aller Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" und tut|strong="H6213" sie, daß ihr nicht von|strong="H0310" eures Herzens Dünken|strong="H3824" noch von euren Augen|strong="H5869" euch umtreiben lasset|strong="H8446" und abgöttisch werdet|strong="H0310".
39 E as franjas vos serão para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os cumprais; e não seguireis o vosso coração, nem após os vossos olhos, pelos quais andais vos prostituindo.
40 Darum sollt ihr gedenken|strong="H2142" und tun|strong="H6213" alle meine Gebote|strong="H4687" und heilig|strong="H6918" sein|strong="H1961" eurem Gott|strong="H0430".
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", der euch aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", daß ich euer Gott|strong="H0430" wäre, ich, der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.