Neemias 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und|strong="H1931" es ward|strong="H7121" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" gelesen|strong="H7121" das Buch|strong="H5612" Mose|strong="H4872" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971" und ward|strong="H3789" gefunden|strong="H4672" darin geschrieben|strong="H3789", daß|strong="H0834" die Ammoniter|strong="H5984" und Moabiter|strong="H4125" sollen nimmermehr|strong="H0935" in die Gemeinde|strong="H6951" Gottes|strong="H0430" kommen|strong="H0935",
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 darum daß|strong="H3588" sie den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht entgegenkamen|strong="H6923" mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" und|strong="H1109" dingten sie|strong="H7936" wider|strong="H5921" Bileam|strong="H1109", daß er sie verfluchen sollte|strong="H7043"; aber unser Gott|strong="H0430" wandte|strong="H2015" den Fluch|strong="H7045" in einen Segen|strong="H1293".
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Da sie nun dies Gesetz|strong="H8451" hörten|strong="H8085", schieden|strong="H0914" sie alle|strong="H3605" Fremdlinge|strong="H6154" von Israel|strong="H3478".
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Und|strong="H0475" vor dem hatte|strong="H6440" der Priester|strong="H3548" Eljasib|strong="H0475", der gesetzt war|strong="H5414" über die Kammern|strong="H3957" am Hause|strong="H1004" unsres Gottes|strong="H0430", ein Verwandter|strong="H7138" des Tobia|strong="H2900", demselben|strong="H6440" eine große Kammer gemacht|strong="H7138";
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 und dahin|strong="H8033" hatten sie zuvor|strong="H6440" gelegt|strong="H1961" Speisopfer|strong="H4503", Weihrauch|strong="H3828", Geräte|strong="H3627" und die Zehnten|strong="H4643" vom Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323", die Gebühr|strong="H4687" der Leviten|strong="H3881", Sänger|strong="H7891" und Torhüter|strong="H7778", dazu die Hebe|strong="H8641" der Priester|strong="H3548".
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Aber bei diesem|strong="H2088" allem|strong="H3605" war ich|strong="H1961" nicht|strong="H3808" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" im zweiunddreißigsten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Arthahsasthas|strong="H0783", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", kam ich|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428", und nach|strong="H7093" etlicher Zeit|strong="H3117" erwarb ich|strong="H7592" vom|strong="H4480" König|strong="H4428",
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 daß ich|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" zog|strong="H0935". Und ich merkte|strong="H0995", daß nicht gut war|strong="H7451", was|strong="H0834" Eljasib|strong="H0475" an Tobia|strong="H2900" getan hatte|strong="H6213", da er sich eine Kammer|strong="H5393" machte|strong="H6213" im Hofe|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430";
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 und es verdroß mich|strong="H3415" sehr|strong="H3966", und ich warf|strong="H7993" alle|strong="H3605" Geräte vom Hause|strong="H1004" hinaus vor|strong="H4480" die Kammer|strong="H3957"
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 und hieß|strong="H0559", daß sie|strong="H2891" die Kammern|strong="H3957" reinigten|strong="H2891"; und ich brachte wieder|strong="H7725" dahin|strong="H8033" das Gerät|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", das Speisopfer|strong="H4503" und den Weihrauch|strong="H3828".
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 Und ich erfuhr|strong="H3045", daß|strong="H3588" der Leviten|strong="H3881" Teile|strong="H4521" ihnen nicht|strong="H3808" gegeben waren|strong="H5414", derhalben die Leviten|strong="H3881" und die Sänger|strong="H7891", die das Geschäft des Amts|strong="H4399" ausrichten sollten|strong="H6213", geflohen waren|strong="H1272", ein jeglicher|strong="H0376" zu seinen Acker|strong="H7704".
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Da schalt ich|strong="H7378" die Obersten|strong="H5461" und sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4069" ist das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" verlassen|strong="H5800"? Aber ich versammelte|strong="H6908" sie und stellte|strong="H5975" sie an|strong="H5921" ihre Stätte|strong="H5977".
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Da brachte|strong="H0935" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" den Zehnten|strong="H4643" vom Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" zum Vorrat|strong="H0214".
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Und ich setzte|strong="H0686" über|strong="H5921" die Vorräte|strong="H0214" Selemja|strong="H8018", den Priester|strong="H3548", und Zadok|strong="H6659", den Schriftgelehrten|strong="H5608", und|strong="H6305" aus|strong="H4480" den Leviten|strong="H3881" Pedaja|strong="H6305" und|strong="H5921" ihnen zur Hand|strong="H3027" Hanan|strong="H2605", den Sohn|strong="H1121" Sakkurs|strong="H2139", des Sohnes|strong="H1121" Matthanjas|strong="H4983"; denn|strong="H3588" sie wurden für treu|strong="H0539" gehalten|strong="H2803", und ihnen ward befohlen|strong="H5921", ihren Brüdern|strong="H0251" auszuteilen|strong="H2505".
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Gedenke|strong="H2142", mein Gott|strong="H0430", mir|strong="H5921" daran|strong="H2063" und tilge|strong="H4229" nicht|strong="H0408" aus|strong="H4229" meine Barmherzigkeit|strong="H2617", die|strong="H0834" ich an|strong="H1004" meines Gottes|strong="H0430" Hause|strong="H1004" und an seinem Dienst|strong="H4929" getan habe|strong="H6213"!
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" sah ich|strong="H7200" in Juda|strong="H3063" Kelter|strong="H1660" treten|strong="H1869" am Sabbat|strong="H7676" und Garben|strong="H6194" hereinbringen|strong="H0935" und|strong="H5921" Esel|strong="H2543", beladen|strong="H6006" mit|strong="H0637" Wein|strong="H3196", Trauben|strong="H6025", Feigen|strong="H8384" und allerlei|strong="H3605" Last|strong="H4853", gen Jerusalem|strong="H3389" bringen|strong="H0935" am Sabbattag|strong="H7676". Und ich zeugte|strong="H5749" wider sie des Tages|strong="H3117", da sie die Nahrung|strong="H6718" verkauften|strong="H4376".
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 Es wohnten|strong="H3427" auch Tyrer|strong="H6876" darin|strong="H3427"; die|strong="H1709" brachten|strong="H0935" Fische|strong="H1709" und allerlei|strong="H3605" Ware|strong="H4377" und|strong="H7676" verkauften's|strong="H4376" am Sabbat|strong="H7676" den Kinder|strong="H1121" Juda's|strong="H3063" in Jerusalem|strong="H3389".
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Da schalt ich|strong="H7378" die Obersten|strong="H2715" in Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was|strong="H4100" ist das für ein böses|strong="H7451" Ding|strong="H1697", das|strong="H0834" ihr|strong="H0859" tut|strong="H6213", und brecht|strong="H2490" den Sabbattag|strong="H7676"?
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Taten|strong="H6213" nicht|strong="H3808" eure Väter|strong="H0001" also|strong="H3541", und unser Gott|strong="H0430" führte|strong="H0935" all|strong="H3605" dies|strong="H2063" Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" uns und über|strong="H5921" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892"? Und ihr|strong="H0859" macht|strong="H0935" des Zorns|strong="H2740" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" noch mehr|strong="H3254", daß ihr|strong="H2490" den Sabbat|strong="H7676" brecht|strong="H2490"!
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Und|strong="H1961" da es|strong="H0834" in den Toren|strong="H8179" zu Jerusalem|strong="H3389" dunkel ward|strong="H6751" vor|strong="H6440" dem Sabbat|strong="H7676", hieß ich|strong="H0559" die Türen|strong="H1817" zuschließen|strong="H5462" und befahl|strong="H0559", man sollte sie nicht|strong="H3808" auftun|strong="H6605" bis|strong="H5704" nach|strong="H0310" dem Sabbat|strong="H7676". Und ich bestellte|strong="H5975" meiner|strong="H4480" Leute|strong="H5288" etliche an|strong="H5921" die Tore|strong="H8179", daß man keine|strong="H3808" Last|strong="H4853" hereinbrächte|strong="H0935" am Sabbattage|strong="H7676".
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Da blieben|strong="H3885" die Krämer|strong="H7402" und Verkäufer|strong="H4376" mit allerlei|strong="H3605" Ware|strong="H4465" über Nacht|strong="H3885" draußen|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389", ein Mal|strong="H6471" oder zwei|strong="H8147".
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Da zeugte ich|strong="H5749" wider|strong="H0413" sie und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4069" bleibt|strong="H3885" ihr|strong="H0859" über Nacht|strong="H3885" um|strong="H5048" die Mauer|strong="H2346"? Werdet ihr's noch einmal tun|strong="H8138", so will ich Hand|strong="H3027" an euch legen|strong="H7971". Von|strong="H4480" der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" an kamen sie|strong="H0935" des Sabbats|strong="H7676" nicht|strong="H3808".
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 Und ich sprach|strong="H0559" zu den Leviten|strong="H3881", daß|strong="H0834" sie sich reinigten|strong="H1961" und|strong="H8179" kämen|strong="H0935" und hüteten|strong="H8104" die Tore|strong="H8179", zu heiligen|strong="H6942" den Sabbattag|strong="H7676". Mein Gott|strong="H0430", gedenke|strong="H2142" mir des auch|strong="H1571" und schone|strong="H2347" mein nach deiner großen|strong="H7230" Barmherzigkeit|strong="H2617".
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 Ich sah|strong="H7200" auch|strong="H1571" zu der|strong="H1922" Zeit|strong="H3117" Juden|strong="H3064", die Weiber|strong="H0802" genommen hatten|strong="H3427" von Asdod|strong="H0796", Ammon|strong="H5984" und Moab|strong="H4125".
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Und ihre Kinder|strong="H1121" redeten|strong="H1696" die Hälfte|strong="H2677" asdodisch|strong="H0797" und konnten|strong="H5234" nicht|strong="H0369" jüdisch|strong="H3066" reden|strong="H1696", sondern nach der Sprache|strong="H3956" eines jeglichen|strong="H5971" Volks|strong="H5971".
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Und ich schalt|strong="H7378" sie und fluchte|strong="H7043" ihnen und schlug|strong="H5221" etliche Männer|strong="H0582" und raufte sie|strong="H4803" und nahm einen Eid von ihnen|strong="H7650" bei Gott|strong="H0430": Ihr|strong="H1323" sollt|strong="H5414" eure Töchter|strong="H1323" nicht geben|strong="H5414" ihren Söhnen|strong="H1121" noch|strong="H0518" ihre Töchter|strong="H1323" nehmen|strong="H5375" euren Söhnen|strong="H1121" oder euch selbst|strong="H5375".
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Hat nicht|strong="H3808" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", daran|strong="H5921" gesündigt|strong="H2398"? Und|strong="H7227" war|strong="H1961" doch in vielen|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" kein|strong="H3808" König|strong="H4428" ihm gleich|strong="H3644", und er|strong="H0430" war|strong="H1961" seinem Gott|strong="H0430" lieb|strong="H1961", und Gott|strong="H0430" setzte|strong="H5414" ihn zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; dennoch|strong="H1571" machten ihn|strong="H2398" die ausländischen|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" sündigen|strong="H2398".
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Und von euch muß man das hören|strong="H8085", daß ihr|strong="H3605" solches|strong="H2063" Übel|strong="H7451" tut|strong="H6213", euch|strong="H4603" an unserm Gott|strong="H0430" zu vergreifen|strong="H4603" und ausländische|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" zu nehmen|strong="H3427"?
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Und einer aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Jojadas|strong="H3111", des Sohnes|strong="H1121" Eljasibs|strong="H0475", des Hohenpriesters|strong="H1419", war|strong="H2860" Saneballats|strong="H5571", des Horoniters|strong="H2772", Eidam|strong="H2860"; aber ich jagte|strong="H1272" ihn von|strong="H4480" mir|strong="H5921".
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Gedenke|strong="H2142" an sie, mein Gott|strong="H0430", daß|strong="H5921" sie das Priestertum|strong="H3550" befleckt haben|strong="H1352" und den Bund|strong="H1285" des Priestertums|strong="H3550" und der Leviten|strong="H3881"!
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Also reinigte ich|strong="H2891" sie von|strong="H4480" allem|strong="H3605" Ausländischen|strong="H5236" und bestellte|strong="H5975" den Dienst|strong="H4931" der Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", einen jeglichen|strong="H0376" zu seinem Geschäft|strong="H4399",
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 und für die Opfergaben|strong="H7133" an Holz|strong="H6086" zu bestimmten|strong="H2163" Zeiten|strong="H6256" und für die Erstlinge|strong="H1061". Gedenke|strong="H2142" meiner, mein Gott|strong="H0430", im Besten|strong="H2896"!
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.