Neemias 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und|strong="H1931" es ward|strong="H7121" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" gelesen|strong="H7121" das Buch|strong="H5612" Mose|strong="H4872" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971" und ward|strong="H3789" gefunden|strong="H4672" darin geschrieben|strong="H3789", daß|strong="H0834" die Ammoniter|strong="H5984" und Moabiter|strong="H4125" sollen nimmermehr|strong="H0935" in die Gemeinde|strong="H6951" Gottes|strong="H0430" kommen|strong="H0935",
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 darum daß|strong="H3588" sie den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht entgegenkamen|strong="H6923" mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" und|strong="H1109" dingten sie|strong="H7936" wider|strong="H5921" Bileam|strong="H1109", daß er sie verfluchen sollte|strong="H7043"; aber unser Gott|strong="H0430" wandte|strong="H2015" den Fluch|strong="H7045" in einen Segen|strong="H1293".
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Da sie nun dies Gesetz|strong="H8451" hörten|strong="H8085", schieden|strong="H0914" sie alle|strong="H3605" Fremdlinge|strong="H6154" von Israel|strong="H3478".
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Und|strong="H0475" vor dem hatte|strong="H6440" der Priester|strong="H3548" Eljasib|strong="H0475", der gesetzt war|strong="H5414" über die Kammern|strong="H3957" am Hause|strong="H1004" unsres Gottes|strong="H0430", ein Verwandter|strong="H7138" des Tobia|strong="H2900", demselben|strong="H6440" eine große Kammer gemacht|strong="H7138";
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 und dahin|strong="H8033" hatten sie zuvor|strong="H6440" gelegt|strong="H1961" Speisopfer|strong="H4503", Weihrauch|strong="H3828", Geräte|strong="H3627" und die Zehnten|strong="H4643" vom Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323", die Gebühr|strong="H4687" der Leviten|strong="H3881", Sänger|strong="H7891" und Torhüter|strong="H7778", dazu die Hebe|strong="H8641" der Priester|strong="H3548".
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Aber bei diesem|strong="H2088" allem|strong="H3605" war ich|strong="H1961" nicht|strong="H3808" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" im zweiunddreißigsten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Arthahsasthas|strong="H0783", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", kam ich|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428", und nach|strong="H7093" etlicher Zeit|strong="H3117" erwarb ich|strong="H7592" vom|strong="H4480" König|strong="H4428",
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 daß ich|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" zog|strong="H0935". Und ich merkte|strong="H0995", daß nicht gut war|strong="H7451", was|strong="H0834" Eljasib|strong="H0475" an Tobia|strong="H2900" getan hatte|strong="H6213", da er sich eine Kammer|strong="H5393" machte|strong="H6213" im Hofe|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430";
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 und es verdroß mich|strong="H3415" sehr|strong="H3966", und ich warf|strong="H7993" alle|strong="H3605" Geräte vom Hause|strong="H1004" hinaus vor|strong="H4480" die Kammer|strong="H3957"
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 und hieß|strong="H0559", daß sie|strong="H2891" die Kammern|strong="H3957" reinigten|strong="H2891"; und ich brachte wieder|strong="H7725" dahin|strong="H8033" das Gerät|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", das Speisopfer|strong="H4503" und den Weihrauch|strong="H3828".
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 Und ich erfuhr|strong="H3045", daß|strong="H3588" der Leviten|strong="H3881" Teile|strong="H4521" ihnen nicht|strong="H3808" gegeben waren|strong="H5414", derhalben die Leviten|strong="H3881" und die Sänger|strong="H7891", die das Geschäft des Amts|strong="H4399" ausrichten sollten|strong="H6213", geflohen waren|strong="H1272", ein jeglicher|strong="H0376" zu seinen Acker|strong="H7704".
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Da schalt ich|strong="H7378" die Obersten|strong="H5461" und sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4069" ist das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" verlassen|strong="H5800"? Aber ich versammelte|strong="H6908" sie und stellte|strong="H5975" sie an|strong="H5921" ihre Stätte|strong="H5977".
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Da brachte|strong="H0935" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" den Zehnten|strong="H4643" vom Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" zum Vorrat|strong="H0214".
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Und ich setzte|strong="H0686" über|strong="H5921" die Vorräte|strong="H0214" Selemja|strong="H8018", den Priester|strong="H3548", und Zadok|strong="H6659", den Schriftgelehrten|strong="H5608", und|strong="H6305" aus|strong="H4480" den Leviten|strong="H3881" Pedaja|strong="H6305" und|strong="H5921" ihnen zur Hand|strong="H3027" Hanan|strong="H2605", den Sohn|strong="H1121" Sakkurs|strong="H2139", des Sohnes|strong="H1121" Matthanjas|strong="H4983"; denn|strong="H3588" sie wurden für treu|strong="H0539" gehalten|strong="H2803", und ihnen ward befohlen|strong="H5921", ihren Brüdern|strong="H0251" auszuteilen|strong="H2505".
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Gedenke|strong="H2142", mein Gott|strong="H0430", mir|strong="H5921" daran|strong="H2063" und tilge|strong="H4229" nicht|strong="H0408" aus|strong="H4229" meine Barmherzigkeit|strong="H2617", die|strong="H0834" ich an|strong="H1004" meines Gottes|strong="H0430" Hause|strong="H1004" und an seinem Dienst|strong="H4929" getan habe|strong="H6213"!
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" sah ich|strong="H7200" in Juda|strong="H3063" Kelter|strong="H1660" treten|strong="H1869" am Sabbat|strong="H7676" und Garben|strong="H6194" hereinbringen|strong="H0935" und|strong="H5921" Esel|strong="H2543", beladen|strong="H6006" mit|strong="H0637" Wein|strong="H3196", Trauben|strong="H6025", Feigen|strong="H8384" und allerlei|strong="H3605" Last|strong="H4853", gen Jerusalem|strong="H3389" bringen|strong="H0935" am Sabbattag|strong="H7676". Und ich zeugte|strong="H5749" wider sie des Tages|strong="H3117", da sie die Nahrung|strong="H6718" verkauften|strong="H4376".
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Es wohnten|strong="H3427" auch Tyrer|strong="H6876" darin|strong="H3427"; die|strong="H1709" brachten|strong="H0935" Fische|strong="H1709" und allerlei|strong="H3605" Ware|strong="H4377" und|strong="H7676" verkauften's|strong="H4376" am Sabbat|strong="H7676" den Kinder|strong="H1121" Juda's|strong="H3063" in Jerusalem|strong="H3389".
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Da schalt ich|strong="H7378" die Obersten|strong="H2715" in Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was|strong="H4100" ist das für ein böses|strong="H7451" Ding|strong="H1697", das|strong="H0834" ihr|strong="H0859" tut|strong="H6213", und brecht|strong="H2490" den Sabbattag|strong="H7676"?
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Taten|strong="H6213" nicht|strong="H3808" eure Väter|strong="H0001" also|strong="H3541", und unser Gott|strong="H0430" führte|strong="H0935" all|strong="H3605" dies|strong="H2063" Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" uns und über|strong="H5921" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892"? Und ihr|strong="H0859" macht|strong="H0935" des Zorns|strong="H2740" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" noch mehr|strong="H3254", daß ihr|strong="H2490" den Sabbat|strong="H7676" brecht|strong="H2490"!
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 Und|strong="H1961" da es|strong="H0834" in den Toren|strong="H8179" zu Jerusalem|strong="H3389" dunkel ward|strong="H6751" vor|strong="H6440" dem Sabbat|strong="H7676", hieß ich|strong="H0559" die Türen|strong="H1817" zuschließen|strong="H5462" und befahl|strong="H0559", man sollte sie nicht|strong="H3808" auftun|strong="H6605" bis|strong="H5704" nach|strong="H0310" dem Sabbat|strong="H7676". Und ich bestellte|strong="H5975" meiner|strong="H4480" Leute|strong="H5288" etliche an|strong="H5921" die Tore|strong="H8179", daß man keine|strong="H3808" Last|strong="H4853" hereinbrächte|strong="H0935" am Sabbattage|strong="H7676".
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Da blieben|strong="H3885" die Krämer|strong="H7402" und Verkäufer|strong="H4376" mit allerlei|strong="H3605" Ware|strong="H4465" über Nacht|strong="H3885" draußen|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389", ein Mal|strong="H6471" oder zwei|strong="H8147".
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Da zeugte ich|strong="H5749" wider|strong="H0413" sie und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4069" bleibt|strong="H3885" ihr|strong="H0859" über Nacht|strong="H3885" um|strong="H5048" die Mauer|strong="H2346"? Werdet ihr's noch einmal tun|strong="H8138", so will ich Hand|strong="H3027" an euch legen|strong="H7971". Von|strong="H4480" der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" an kamen sie|strong="H0935" des Sabbats|strong="H7676" nicht|strong="H3808".
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 Und ich sprach|strong="H0559" zu den Leviten|strong="H3881", daß|strong="H0834" sie sich reinigten|strong="H1961" und|strong="H8179" kämen|strong="H0935" und hüteten|strong="H8104" die Tore|strong="H8179", zu heiligen|strong="H6942" den Sabbattag|strong="H7676". Mein Gott|strong="H0430", gedenke|strong="H2142" mir des auch|strong="H1571" und schone|strong="H2347" mein nach deiner großen|strong="H7230" Barmherzigkeit|strong="H2617".
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Ich sah|strong="H7200" auch|strong="H1571" zu der|strong="H1922" Zeit|strong="H3117" Juden|strong="H3064", die Weiber|strong="H0802" genommen hatten|strong="H3427" von Asdod|strong="H0796", Ammon|strong="H5984" und Moab|strong="H4125".
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Und ihre Kinder|strong="H1121" redeten|strong="H1696" die Hälfte|strong="H2677" asdodisch|strong="H0797" und konnten|strong="H5234" nicht|strong="H0369" jüdisch|strong="H3066" reden|strong="H1696", sondern nach der Sprache|strong="H3956" eines jeglichen|strong="H5971" Volks|strong="H5971".
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Und ich schalt|strong="H7378" sie und fluchte|strong="H7043" ihnen und schlug|strong="H5221" etliche Männer|strong="H0582" und raufte sie|strong="H4803" und nahm einen Eid von ihnen|strong="H7650" bei Gott|strong="H0430": Ihr|strong="H1323" sollt|strong="H5414" eure Töchter|strong="H1323" nicht geben|strong="H5414" ihren Söhnen|strong="H1121" noch|strong="H0518" ihre Töchter|strong="H1323" nehmen|strong="H5375" euren Söhnen|strong="H1121" oder euch selbst|strong="H5375".
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Hat nicht|strong="H3808" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", daran|strong="H5921" gesündigt|strong="H2398"? Und|strong="H7227" war|strong="H1961" doch in vielen|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" kein|strong="H3808" König|strong="H4428" ihm gleich|strong="H3644", und er|strong="H0430" war|strong="H1961" seinem Gott|strong="H0430" lieb|strong="H1961", und Gott|strong="H0430" setzte|strong="H5414" ihn zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; dennoch|strong="H1571" machten ihn|strong="H2398" die ausländischen|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" sündigen|strong="H2398".
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Und von euch muß man das hören|strong="H8085", daß ihr|strong="H3605" solches|strong="H2063" Übel|strong="H7451" tut|strong="H6213", euch|strong="H4603" an unserm Gott|strong="H0430" zu vergreifen|strong="H4603" und ausländische|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" zu nehmen|strong="H3427"?
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Und einer aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Jojadas|strong="H3111", des Sohnes|strong="H1121" Eljasibs|strong="H0475", des Hohenpriesters|strong="H1419", war|strong="H2860" Saneballats|strong="H5571", des Horoniters|strong="H2772", Eidam|strong="H2860"; aber ich jagte|strong="H1272" ihn von|strong="H4480" mir|strong="H5921".
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Gedenke|strong="H2142" an sie, mein Gott|strong="H0430", daß|strong="H5921" sie das Priestertum|strong="H3550" befleckt haben|strong="H1352" und den Bund|strong="H1285" des Priestertums|strong="H3550" und der Leviten|strong="H3881"!
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Also reinigte ich|strong="H2891" sie von|strong="H4480" allem|strong="H3605" Ausländischen|strong="H5236" und bestellte|strong="H5975" den Dienst|strong="H4931" der Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", einen jeglichen|strong="H0376" zu seinem Geschäft|strong="H4399",
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 und für die Opfergaben|strong="H7133" an Holz|strong="H6086" zu bestimmten|strong="H2163" Zeiten|strong="H6256" und für die Erstlinge|strong="H1061". Gedenke|strong="H2142" meiner, mein Gott|strong="H0430", im Besten|strong="H2896"!
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.