Neemias 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und|strong="H1931" es ward|strong="H7121" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" gelesen|strong="H7121" das Buch|strong="H5612" Mose|strong="H4872" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971" und ward|strong="H3789" gefunden|strong="H4672" darin geschrieben|strong="H3789", daß|strong="H0834" die Ammoniter|strong="H5984" und Moabiter|strong="H4125" sollen nimmermehr|strong="H0935" in die Gemeinde|strong="H6951" Gottes|strong="H0430" kommen|strong="H0935",
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 darum daß|strong="H3588" sie den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht entgegenkamen|strong="H6923" mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" und|strong="H1109" dingten sie|strong="H7936" wider|strong="H5921" Bileam|strong="H1109", daß er sie verfluchen sollte|strong="H7043"; aber unser Gott|strong="H0430" wandte|strong="H2015" den Fluch|strong="H7045" in einen Segen|strong="H1293".
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Da sie nun dies Gesetz|strong="H8451" hörten|strong="H8085", schieden|strong="H0914" sie alle|strong="H3605" Fremdlinge|strong="H6154" von Israel|strong="H3478".
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Und|strong="H0475" vor dem hatte|strong="H6440" der Priester|strong="H3548" Eljasib|strong="H0475", der gesetzt war|strong="H5414" über die Kammern|strong="H3957" am Hause|strong="H1004" unsres Gottes|strong="H0430", ein Verwandter|strong="H7138" des Tobia|strong="H2900", demselben|strong="H6440" eine große Kammer gemacht|strong="H7138";
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 und dahin|strong="H8033" hatten sie zuvor|strong="H6440" gelegt|strong="H1961" Speisopfer|strong="H4503", Weihrauch|strong="H3828", Geräte|strong="H3627" und die Zehnten|strong="H4643" vom Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323", die Gebühr|strong="H4687" der Leviten|strong="H3881", Sänger|strong="H7891" und Torhüter|strong="H7778", dazu die Hebe|strong="H8641" der Priester|strong="H3548".
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Aber bei diesem|strong="H2088" allem|strong="H3605" war ich|strong="H1961" nicht|strong="H3808" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" im zweiunddreißigsten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Arthahsasthas|strong="H0783", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", kam ich|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428", und nach|strong="H7093" etlicher Zeit|strong="H3117" erwarb ich|strong="H7592" vom|strong="H4480" König|strong="H4428",
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 daß ich|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" zog|strong="H0935". Und ich merkte|strong="H0995", daß nicht gut war|strong="H7451", was|strong="H0834" Eljasib|strong="H0475" an Tobia|strong="H2900" getan hatte|strong="H6213", da er sich eine Kammer|strong="H5393" machte|strong="H6213" im Hofe|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430";
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 und es verdroß mich|strong="H3415" sehr|strong="H3966", und ich warf|strong="H7993" alle|strong="H3605" Geräte vom Hause|strong="H1004" hinaus vor|strong="H4480" die Kammer|strong="H3957"
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 und hieß|strong="H0559", daß sie|strong="H2891" die Kammern|strong="H3957" reinigten|strong="H2891"; und ich brachte wieder|strong="H7725" dahin|strong="H8033" das Gerät|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", das Speisopfer|strong="H4503" und den Weihrauch|strong="H3828".
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Und ich erfuhr|strong="H3045", daß|strong="H3588" der Leviten|strong="H3881" Teile|strong="H4521" ihnen nicht|strong="H3808" gegeben waren|strong="H5414", derhalben die Leviten|strong="H3881" und die Sänger|strong="H7891", die das Geschäft des Amts|strong="H4399" ausrichten sollten|strong="H6213", geflohen waren|strong="H1272", ein jeglicher|strong="H0376" zu seinen Acker|strong="H7704".
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Da schalt ich|strong="H7378" die Obersten|strong="H5461" und sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4069" ist das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" verlassen|strong="H5800"? Aber ich versammelte|strong="H6908" sie und stellte|strong="H5975" sie an|strong="H5921" ihre Stätte|strong="H5977".
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Da brachte|strong="H0935" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" den Zehnten|strong="H4643" vom Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" zum Vorrat|strong="H0214".
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Und ich setzte|strong="H0686" über|strong="H5921" die Vorräte|strong="H0214" Selemja|strong="H8018", den Priester|strong="H3548", und Zadok|strong="H6659", den Schriftgelehrten|strong="H5608", und|strong="H6305" aus|strong="H4480" den Leviten|strong="H3881" Pedaja|strong="H6305" und|strong="H5921" ihnen zur Hand|strong="H3027" Hanan|strong="H2605", den Sohn|strong="H1121" Sakkurs|strong="H2139", des Sohnes|strong="H1121" Matthanjas|strong="H4983"; denn|strong="H3588" sie wurden für treu|strong="H0539" gehalten|strong="H2803", und ihnen ward befohlen|strong="H5921", ihren Brüdern|strong="H0251" auszuteilen|strong="H2505".
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Gedenke|strong="H2142", mein Gott|strong="H0430", mir|strong="H5921" daran|strong="H2063" und tilge|strong="H4229" nicht|strong="H0408" aus|strong="H4229" meine Barmherzigkeit|strong="H2617", die|strong="H0834" ich an|strong="H1004" meines Gottes|strong="H0430" Hause|strong="H1004" und an seinem Dienst|strong="H4929" getan habe|strong="H6213"!
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" sah ich|strong="H7200" in Juda|strong="H3063" Kelter|strong="H1660" treten|strong="H1869" am Sabbat|strong="H7676" und Garben|strong="H6194" hereinbringen|strong="H0935" und|strong="H5921" Esel|strong="H2543", beladen|strong="H6006" mit|strong="H0637" Wein|strong="H3196", Trauben|strong="H6025", Feigen|strong="H8384" und allerlei|strong="H3605" Last|strong="H4853", gen Jerusalem|strong="H3389" bringen|strong="H0935" am Sabbattag|strong="H7676". Und ich zeugte|strong="H5749" wider sie des Tages|strong="H3117", da sie die Nahrung|strong="H6718" verkauften|strong="H4376".
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Es wohnten|strong="H3427" auch Tyrer|strong="H6876" darin|strong="H3427"; die|strong="H1709" brachten|strong="H0935" Fische|strong="H1709" und allerlei|strong="H3605" Ware|strong="H4377" und|strong="H7676" verkauften's|strong="H4376" am Sabbat|strong="H7676" den Kinder|strong="H1121" Juda's|strong="H3063" in Jerusalem|strong="H3389".
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Da schalt ich|strong="H7378" die Obersten|strong="H2715" in Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was|strong="H4100" ist das für ein böses|strong="H7451" Ding|strong="H1697", das|strong="H0834" ihr|strong="H0859" tut|strong="H6213", und brecht|strong="H2490" den Sabbattag|strong="H7676"?
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Taten|strong="H6213" nicht|strong="H3808" eure Väter|strong="H0001" also|strong="H3541", und unser Gott|strong="H0430" führte|strong="H0935" all|strong="H3605" dies|strong="H2063" Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" uns und über|strong="H5921" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892"? Und ihr|strong="H0859" macht|strong="H0935" des Zorns|strong="H2740" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" noch mehr|strong="H3254", daß ihr|strong="H2490" den Sabbat|strong="H7676" brecht|strong="H2490"!
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Und|strong="H1961" da es|strong="H0834" in den Toren|strong="H8179" zu Jerusalem|strong="H3389" dunkel ward|strong="H6751" vor|strong="H6440" dem Sabbat|strong="H7676", hieß ich|strong="H0559" die Türen|strong="H1817" zuschließen|strong="H5462" und befahl|strong="H0559", man sollte sie nicht|strong="H3808" auftun|strong="H6605" bis|strong="H5704" nach|strong="H0310" dem Sabbat|strong="H7676". Und ich bestellte|strong="H5975" meiner|strong="H4480" Leute|strong="H5288" etliche an|strong="H5921" die Tore|strong="H8179", daß man keine|strong="H3808" Last|strong="H4853" hereinbrächte|strong="H0935" am Sabbattage|strong="H7676".
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Da blieben|strong="H3885" die Krämer|strong="H7402" und Verkäufer|strong="H4376" mit allerlei|strong="H3605" Ware|strong="H4465" über Nacht|strong="H3885" draußen|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389", ein Mal|strong="H6471" oder zwei|strong="H8147".
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Da zeugte ich|strong="H5749" wider|strong="H0413" sie und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4069" bleibt|strong="H3885" ihr|strong="H0859" über Nacht|strong="H3885" um|strong="H5048" die Mauer|strong="H2346"? Werdet ihr's noch einmal tun|strong="H8138", so will ich Hand|strong="H3027" an euch legen|strong="H7971". Von|strong="H4480" der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" an kamen sie|strong="H0935" des Sabbats|strong="H7676" nicht|strong="H3808".
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Und ich sprach|strong="H0559" zu den Leviten|strong="H3881", daß|strong="H0834" sie sich reinigten|strong="H1961" und|strong="H8179" kämen|strong="H0935" und hüteten|strong="H8104" die Tore|strong="H8179", zu heiligen|strong="H6942" den Sabbattag|strong="H7676". Mein Gott|strong="H0430", gedenke|strong="H2142" mir des auch|strong="H1571" und schone|strong="H2347" mein nach deiner großen|strong="H7230" Barmherzigkeit|strong="H2617".
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 Ich sah|strong="H7200" auch|strong="H1571" zu der|strong="H1922" Zeit|strong="H3117" Juden|strong="H3064", die Weiber|strong="H0802" genommen hatten|strong="H3427" von Asdod|strong="H0796", Ammon|strong="H5984" und Moab|strong="H4125".
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Und ihre Kinder|strong="H1121" redeten|strong="H1696" die Hälfte|strong="H2677" asdodisch|strong="H0797" und konnten|strong="H5234" nicht|strong="H0369" jüdisch|strong="H3066" reden|strong="H1696", sondern nach der Sprache|strong="H3956" eines jeglichen|strong="H5971" Volks|strong="H5971".
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Und ich schalt|strong="H7378" sie und fluchte|strong="H7043" ihnen und schlug|strong="H5221" etliche Männer|strong="H0582" und raufte sie|strong="H4803" und nahm einen Eid von ihnen|strong="H7650" bei Gott|strong="H0430": Ihr|strong="H1323" sollt|strong="H5414" eure Töchter|strong="H1323" nicht geben|strong="H5414" ihren Söhnen|strong="H1121" noch|strong="H0518" ihre Töchter|strong="H1323" nehmen|strong="H5375" euren Söhnen|strong="H1121" oder euch selbst|strong="H5375".
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Hat nicht|strong="H3808" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", daran|strong="H5921" gesündigt|strong="H2398"? Und|strong="H7227" war|strong="H1961" doch in vielen|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" kein|strong="H3808" König|strong="H4428" ihm gleich|strong="H3644", und er|strong="H0430" war|strong="H1961" seinem Gott|strong="H0430" lieb|strong="H1961", und Gott|strong="H0430" setzte|strong="H5414" ihn zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; dennoch|strong="H1571" machten ihn|strong="H2398" die ausländischen|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" sündigen|strong="H2398".
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Und von euch muß man das hören|strong="H8085", daß ihr|strong="H3605" solches|strong="H2063" Übel|strong="H7451" tut|strong="H6213", euch|strong="H4603" an unserm Gott|strong="H0430" zu vergreifen|strong="H4603" und ausländische|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" zu nehmen|strong="H3427"?
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Und einer aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Jojadas|strong="H3111", des Sohnes|strong="H1121" Eljasibs|strong="H0475", des Hohenpriesters|strong="H1419", war|strong="H2860" Saneballats|strong="H5571", des Horoniters|strong="H2772", Eidam|strong="H2860"; aber ich jagte|strong="H1272" ihn von|strong="H4480" mir|strong="H5921".
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Gedenke|strong="H2142" an sie, mein Gott|strong="H0430", daß|strong="H5921" sie das Priestertum|strong="H3550" befleckt haben|strong="H1352" und den Bund|strong="H1285" des Priestertums|strong="H3550" und der Leviten|strong="H3881"!
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 Also reinigte ich|strong="H2891" sie von|strong="H4480" allem|strong="H3605" Ausländischen|strong="H5236" und bestellte|strong="H5975" den Dienst|strong="H4931" der Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", einen jeglichen|strong="H0376" zu seinem Geschäft|strong="H4399",
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 und für die Opfergaben|strong="H7133" an Holz|strong="H6086" zu bestimmten|strong="H2163" Zeiten|strong="H6256" und für die Erstlinge|strong="H1061". Gedenke|strong="H2142" meiner, mein Gott|strong="H0430", im Besten|strong="H2896"!
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.