Neemias 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und|strong="H1931" es ward|strong="H7121" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" gelesen|strong="H7121" das Buch|strong="H5612" Mose|strong="H4872" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971" und ward|strong="H3789" gefunden|strong="H4672" darin geschrieben|strong="H3789", daß|strong="H0834" die Ammoniter|strong="H5984" und Moabiter|strong="H4125" sollen nimmermehr|strong="H0935" in die Gemeinde|strong="H6951" Gottes|strong="H0430" kommen|strong="H0935",
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 darum daß|strong="H3588" sie den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht entgegenkamen|strong="H6923" mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" und|strong="H1109" dingten sie|strong="H7936" wider|strong="H5921" Bileam|strong="H1109", daß er sie verfluchen sollte|strong="H7043"; aber unser Gott|strong="H0430" wandte|strong="H2015" den Fluch|strong="H7045" in einen Segen|strong="H1293".
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Da sie nun dies Gesetz|strong="H8451" hörten|strong="H8085", schieden|strong="H0914" sie alle|strong="H3605" Fremdlinge|strong="H6154" von Israel|strong="H3478".
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 Und|strong="H0475" vor dem hatte|strong="H6440" der Priester|strong="H3548" Eljasib|strong="H0475", der gesetzt war|strong="H5414" über die Kammern|strong="H3957" am Hause|strong="H1004" unsres Gottes|strong="H0430", ein Verwandter|strong="H7138" des Tobia|strong="H2900", demselben|strong="H6440" eine große Kammer gemacht|strong="H7138";
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 und dahin|strong="H8033" hatten sie zuvor|strong="H6440" gelegt|strong="H1961" Speisopfer|strong="H4503", Weihrauch|strong="H3828", Geräte|strong="H3627" und die Zehnten|strong="H4643" vom Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323", die Gebühr|strong="H4687" der Leviten|strong="H3881", Sänger|strong="H7891" und Torhüter|strong="H7778", dazu die Hebe|strong="H8641" der Priester|strong="H3548".
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Aber bei diesem|strong="H2088" allem|strong="H3605" war ich|strong="H1961" nicht|strong="H3808" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" im zweiunddreißigsten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Arthahsasthas|strong="H0783", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", kam ich|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428", und nach|strong="H7093" etlicher Zeit|strong="H3117" erwarb ich|strong="H7592" vom|strong="H4480" König|strong="H4428",
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 daß ich|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" zog|strong="H0935". Und ich merkte|strong="H0995", daß nicht gut war|strong="H7451", was|strong="H0834" Eljasib|strong="H0475" an Tobia|strong="H2900" getan hatte|strong="H6213", da er sich eine Kammer|strong="H5393" machte|strong="H6213" im Hofe|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430";
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 und es verdroß mich|strong="H3415" sehr|strong="H3966", und ich warf|strong="H7993" alle|strong="H3605" Geräte vom Hause|strong="H1004" hinaus vor|strong="H4480" die Kammer|strong="H3957"
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 und hieß|strong="H0559", daß sie|strong="H2891" die Kammern|strong="H3957" reinigten|strong="H2891"; und ich brachte wieder|strong="H7725" dahin|strong="H8033" das Gerät|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", das Speisopfer|strong="H4503" und den Weihrauch|strong="H3828".
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 Und ich erfuhr|strong="H3045", daß|strong="H3588" der Leviten|strong="H3881" Teile|strong="H4521" ihnen nicht|strong="H3808" gegeben waren|strong="H5414", derhalben die Leviten|strong="H3881" und die Sänger|strong="H7891", die das Geschäft des Amts|strong="H4399" ausrichten sollten|strong="H6213", geflohen waren|strong="H1272", ein jeglicher|strong="H0376" zu seinen Acker|strong="H7704".
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 Da schalt ich|strong="H7378" die Obersten|strong="H5461" und sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4069" ist das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" verlassen|strong="H5800"? Aber ich versammelte|strong="H6908" sie und stellte|strong="H5975" sie an|strong="H5921" ihre Stätte|strong="H5977".
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Da brachte|strong="H0935" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" den Zehnten|strong="H4643" vom Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" zum Vorrat|strong="H0214".
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 Und ich setzte|strong="H0686" über|strong="H5921" die Vorräte|strong="H0214" Selemja|strong="H8018", den Priester|strong="H3548", und Zadok|strong="H6659", den Schriftgelehrten|strong="H5608", und|strong="H6305" aus|strong="H4480" den Leviten|strong="H3881" Pedaja|strong="H6305" und|strong="H5921" ihnen zur Hand|strong="H3027" Hanan|strong="H2605", den Sohn|strong="H1121" Sakkurs|strong="H2139", des Sohnes|strong="H1121" Matthanjas|strong="H4983"; denn|strong="H3588" sie wurden für treu|strong="H0539" gehalten|strong="H2803", und ihnen ward befohlen|strong="H5921", ihren Brüdern|strong="H0251" auszuteilen|strong="H2505".
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 Gedenke|strong="H2142", mein Gott|strong="H0430", mir|strong="H5921" daran|strong="H2063" und tilge|strong="H4229" nicht|strong="H0408" aus|strong="H4229" meine Barmherzigkeit|strong="H2617", die|strong="H0834" ich an|strong="H1004" meines Gottes|strong="H0430" Hause|strong="H1004" und an seinem Dienst|strong="H4929" getan habe|strong="H6213"!
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" sah ich|strong="H7200" in Juda|strong="H3063" Kelter|strong="H1660" treten|strong="H1869" am Sabbat|strong="H7676" und Garben|strong="H6194" hereinbringen|strong="H0935" und|strong="H5921" Esel|strong="H2543", beladen|strong="H6006" mit|strong="H0637" Wein|strong="H3196", Trauben|strong="H6025", Feigen|strong="H8384" und allerlei|strong="H3605" Last|strong="H4853", gen Jerusalem|strong="H3389" bringen|strong="H0935" am Sabbattag|strong="H7676". Und ich zeugte|strong="H5749" wider sie des Tages|strong="H3117", da sie die Nahrung|strong="H6718" verkauften|strong="H4376".
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 Es wohnten|strong="H3427" auch Tyrer|strong="H6876" darin|strong="H3427"; die|strong="H1709" brachten|strong="H0935" Fische|strong="H1709" und allerlei|strong="H3605" Ware|strong="H4377" und|strong="H7676" verkauften's|strong="H4376" am Sabbat|strong="H7676" den Kinder|strong="H1121" Juda's|strong="H3063" in Jerusalem|strong="H3389".
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Da schalt ich|strong="H7378" die Obersten|strong="H2715" in Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was|strong="H4100" ist das für ein böses|strong="H7451" Ding|strong="H1697", das|strong="H0834" ihr|strong="H0859" tut|strong="H6213", und brecht|strong="H2490" den Sabbattag|strong="H7676"?
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 Taten|strong="H6213" nicht|strong="H3808" eure Väter|strong="H0001" also|strong="H3541", und unser Gott|strong="H0430" führte|strong="H0935" all|strong="H3605" dies|strong="H2063" Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" uns und über|strong="H5921" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892"? Und ihr|strong="H0859" macht|strong="H0935" des Zorns|strong="H2740" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" noch mehr|strong="H3254", daß ihr|strong="H2490" den Sabbat|strong="H7676" brecht|strong="H2490"!
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 Und|strong="H1961" da es|strong="H0834" in den Toren|strong="H8179" zu Jerusalem|strong="H3389" dunkel ward|strong="H6751" vor|strong="H6440" dem Sabbat|strong="H7676", hieß ich|strong="H0559" die Türen|strong="H1817" zuschließen|strong="H5462" und befahl|strong="H0559", man sollte sie nicht|strong="H3808" auftun|strong="H6605" bis|strong="H5704" nach|strong="H0310" dem Sabbat|strong="H7676". Und ich bestellte|strong="H5975" meiner|strong="H4480" Leute|strong="H5288" etliche an|strong="H5921" die Tore|strong="H8179", daß man keine|strong="H3808" Last|strong="H4853" hereinbrächte|strong="H0935" am Sabbattage|strong="H7676".
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 Da blieben|strong="H3885" die Krämer|strong="H7402" und Verkäufer|strong="H4376" mit allerlei|strong="H3605" Ware|strong="H4465" über Nacht|strong="H3885" draußen|strong="H4480" vor Jerusalem|strong="H3389", ein Mal|strong="H6471" oder zwei|strong="H8147".
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Da zeugte ich|strong="H5749" wider|strong="H0413" sie und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4069" bleibt|strong="H3885" ihr|strong="H0859" über Nacht|strong="H3885" um|strong="H5048" die Mauer|strong="H2346"? Werdet ihr's noch einmal tun|strong="H8138", so will ich Hand|strong="H3027" an euch legen|strong="H7971". Von|strong="H4480" der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" an kamen sie|strong="H0935" des Sabbats|strong="H7676" nicht|strong="H3808".
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 Und ich sprach|strong="H0559" zu den Leviten|strong="H3881", daß|strong="H0834" sie sich reinigten|strong="H1961" und|strong="H8179" kämen|strong="H0935" und hüteten|strong="H8104" die Tore|strong="H8179", zu heiligen|strong="H6942" den Sabbattag|strong="H7676". Mein Gott|strong="H0430", gedenke|strong="H2142" mir des auch|strong="H1571" und schone|strong="H2347" mein nach deiner großen|strong="H7230" Barmherzigkeit|strong="H2617".
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 Ich sah|strong="H7200" auch|strong="H1571" zu der|strong="H1922" Zeit|strong="H3117" Juden|strong="H3064", die Weiber|strong="H0802" genommen hatten|strong="H3427" von Asdod|strong="H0796", Ammon|strong="H5984" und Moab|strong="H4125".
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Und ihre Kinder|strong="H1121" redeten|strong="H1696" die Hälfte|strong="H2677" asdodisch|strong="H0797" und konnten|strong="H5234" nicht|strong="H0369" jüdisch|strong="H3066" reden|strong="H1696", sondern nach der Sprache|strong="H3956" eines jeglichen|strong="H5971" Volks|strong="H5971".
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 Und ich schalt|strong="H7378" sie und fluchte|strong="H7043" ihnen und schlug|strong="H5221" etliche Männer|strong="H0582" und raufte sie|strong="H4803" und nahm einen Eid von ihnen|strong="H7650" bei Gott|strong="H0430": Ihr|strong="H1323" sollt|strong="H5414" eure Töchter|strong="H1323" nicht geben|strong="H5414" ihren Söhnen|strong="H1121" noch|strong="H0518" ihre Töchter|strong="H1323" nehmen|strong="H5375" euren Söhnen|strong="H1121" oder euch selbst|strong="H5375".
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 Hat nicht|strong="H3808" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", daran|strong="H5921" gesündigt|strong="H2398"? Und|strong="H7227" war|strong="H1961" doch in vielen|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" kein|strong="H3808" König|strong="H4428" ihm gleich|strong="H3644", und er|strong="H0430" war|strong="H1961" seinem Gott|strong="H0430" lieb|strong="H1961", und Gott|strong="H0430" setzte|strong="H5414" ihn zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; dennoch|strong="H1571" machten ihn|strong="H2398" die ausländischen|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" sündigen|strong="H2398".
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 Und von euch muß man das hören|strong="H8085", daß ihr|strong="H3605" solches|strong="H2063" Übel|strong="H7451" tut|strong="H6213", euch|strong="H4603" an unserm Gott|strong="H0430" zu vergreifen|strong="H4603" und ausländische|strong="H5237" Weiber|strong="H0802" zu nehmen|strong="H3427"?
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Und einer aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Jojadas|strong="H3111", des Sohnes|strong="H1121" Eljasibs|strong="H0475", des Hohenpriesters|strong="H1419", war|strong="H2860" Saneballats|strong="H5571", des Horoniters|strong="H2772", Eidam|strong="H2860"; aber ich jagte|strong="H1272" ihn von|strong="H4480" mir|strong="H5921".
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 Gedenke|strong="H2142" an sie, mein Gott|strong="H0430", daß|strong="H5921" sie das Priestertum|strong="H3550" befleckt haben|strong="H1352" und den Bund|strong="H1285" des Priestertums|strong="H3550" und der Leviten|strong="H3881"!
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Also reinigte ich|strong="H2891" sie von|strong="H4480" allem|strong="H3605" Ausländischen|strong="H5236" und bestellte|strong="H5975" den Dienst|strong="H4931" der Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", einen jeglichen|strong="H0376" zu seinem Geschäft|strong="H4399",
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 und für die Opfergaben|strong="H7133" an Holz|strong="H6086" zu bestimmten|strong="H2163" Zeiten|strong="H6256" und für die Erstlinge|strong="H1061". Gedenke|strong="H2142" meiner, mein Gott|strong="H0430", im Besten|strong="H2896"!
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.