Levítico 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
3 Ihr sollt nicht tun|strong="H6213" nach den Werken|strong="H4639" des Landes|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714", darin ihr gewohnt habt|strong="H3427", auch nicht|strong="H6213" nach den Werken|strong="H4639" des Landes|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", darein ich euch führen will|strong="H0935"; ihr sollt auch nach ihrer Weise|strong="H2708" nicht halten|strong="H3212";
3 Não procedam como se procede no Egito, onde vocês moraram, nem como se procede na terra de Canaã, para onde os estou levando. Não sigam as suas práticas.
4 sondern nach meinen Rechten|strong="H4941" sollt ihr tun|strong="H6213", und meine Satzungen|strong="H2708" sollt ihr halten|strong="H8104", daß ihr darin wandelt|strong="H3212"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
4 Pratiquem as minhas ordenanças, obedeçam aos meus decretos e sigam-nos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
5 Darum sollt ihr meine Satzungen|strong="H2708" halten|strong="H8104" und meine Rechte|strong="H4941". Denn welcher Mensch|strong="H0120" dieselben|strong="H0834" tut|strong="H6213", der wird dadurch leben|strong="H2425"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
5 Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 Niemand soll sich zu seiner|strong="H0376" nächsten Blutsfreundin|strong="H1320" tun|strong="H7126", ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
6 "Ninguém poderá se aproximar de uma parenta próxima para se envolver sexualmente com ela. Eu sou o Senhor.
7 Du sollst deines Vaters|strong="H0001" und deiner Mutter|strong="H0517" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; es ist deine Mutter|strong="H0517", darum sollst du ihre Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540".
7 "Não desonre o seu pai, envolvendo-se sexualmente com a sua mãe. Ela é sua mãe; não se envolva sexualmente com ela.
8 Du sollst deines Vaters|strong="H0001" Weibes|strong="H0802" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn sie ist deines Vaters|strong="H0001" Blöße|strong="H6172".
8 "Não se envolva sexualmente com a mulher do seu pai; isso desonraria seu pai.
9 Du sollst deiner Schwester|strong="H0269" Blöße|strong="H6172", die deines Vaters|strong="H0001" oder deiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323" ist, daheim|strong="H1004" oder draußen|strong="H2351" geboren|strong="H4138", nicht aufdecken|strong="H1540".
9 "Não se envolva sexualmente com a sua irmã, filha do seu pai ou da sua mãe, tenha ela nascido na mesma casa ou em outro lugar.
10 Du sollst die Blöße|strong="H6172" der Tochter|strong="H1323" deines Sohnes|strong="H1121" oder deiner Tochter|strong="H1323" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es|strong="H2007" ist deine Blöße|strong="H6172".
10 "Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; isso desonraria você.
11 Du sollst die Blöße|strong="H6172" der Tochter|strong="H1323" deines Vaters|strong="H0001" Weibes|strong="H0802", die deinem Vater|strong="H0001" geboren ist|strong="H4138" und deine Schwester|strong="H0269" ist, nicht aufdecken|strong="H1540".
11 "Não se envolva sexualmente com a filha da mulher do seu pai, gerada por seu pai; ela é sua irmã.
12 Do sollst die Blöße|strong="H6172" der Schwester|strong="H0269" deines Vaters|strong="H0001" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es ist deines Vaters|strong="H0001" nächste Blutsfreundin|strong="H7607".
12 "Não se envolva sexualmente com a irmã do seu pai; ela é parenta próxima do seu pai.
13 Du sollst deiner Mutter|strong="H0517" Schwester|strong="H0269" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es ist deiner Mutter|strong="H0517" nächste Blutsfreundin|strong="H7607".
13 "Não se envolva sexualmente com a irmã da sua mãe; ela é parenta próxima da sua mãe.
14 Du sollst deines Vaters|strong="H0001" Bruders|strong="H0251" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540", daß du sein Weib|strong="H0802" nehmest|strong="H7126"; denn sie ist deine Base|strong="H1733".
14 "Não desonre o irmão do seu pai aproximando-se da sua mulher para com ela se envolver sexualmente; ela é sua tia.
15 Du sollst deiner Schwiegertochter|strong="H3618" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es ist deines Sohnes|strong="H1121" Weib|strong="H0802", darum sollst du ihre Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540".
15 "Não se envolva sexualmente com a sua nora. Ela é mulher do seu filho; não se envolva sexualmente com ela.
16 Du sollst deines Bruders|strong="H0251" Weibes|strong="H0802" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn sie ist deines Bruders|strong="H0251" Blöße|strong="H6172".
16 "Não se envolva sexualmente com a mulher do seu irmão; isso desonraria seu irmão.
17 Du sollst eines Weibes|strong="H0802" samt ihrer Tochter|strong="H1323" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540" noch ihres Sohnes|strong="H1121" Tochter|strong="H1323" oder ihrer Tochter|strong="H1323" Tochter|strong="H1323" nehmen|strong="H3947", ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540"; denn sie sind ihre nächsten Blutsfreundinnen|strong="H7608", und es ist ein Frevel|strong="H2154".
17 "Não se envolva sexualmente com uma mulher e sua filha. Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; são parentes próximos. É perversidade.
18 Du sollst auch deines Weibes|strong="H0802" Schwester|strong="H0269" nicht nehmen|strong="H3947" neben ihr, ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540", ihr zuwider|strong="H6887", solange sie noch lebt|strong="H2416".
18 "Não tome por mulher a irmã da sua mulher, tornando-a rival, envolvendo-se sexualmente com ela, estando a sua mulher ainda viva.
19 Du sollst nicht zum Weibe|strong="H0802" gehen|strong="H7126", solange sie ihre Krankheit hat|strong="H5079", in ihrer Unreinigkeit|strong="H2932" ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540".
19 "Não se aproxime de uma mulher para se envolver sexualmente com ela quando ela estiver na impureza da sua menstruação.
20 Du sollst auch nicht bei deines Nächsten|strong="H5997" Weibe|strong="H0802" liegen|strong="H5414", dadurch du dich an ihr verunreinigst|strong="H2930".
20 "Não se deite com a mulher do seu próximo, contaminando-se com ela.
21 Du sollst auch nicht eines deiner Kinder|strong="H2233" dahingeben|strong="H5414", daß es dem Moloch verbrannt werde|strong="H5674", daß du nicht entheiligst|strong="H2490" den Namen|strong="H8034" deines Gottes|strong="H0430"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
21 "Não entregue os seus filhos para serem sacrificados a Moloque. Não profanem o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Du sollst nicht beim Knaben|strong="H2145" liegen|strong="H7901" wie beim|strong="H4904" Weibe|strong="H0802"; denn es ist ein Greuel|strong="H8441".
22 "Não se deite com um homem como quem se deita com uma mulher; é repugnante.
23 Du|strong="H5414" sollst auch bei keinem Tier|strong="H0929" liegen|strong="H7903", daß du mit ihm verunreinigt werdest|strong="H2930". Und kein Weib|strong="H0802" soll mit|strong="H6440" einem Tier|strong="H0929" zu schaffen haben|strong="H7250"; denn es ist ein Greuel|strong="H8397".
23 "Não tenha relações sexuais com um animal, contaminando-se com ele. Mulher nenhuma se porá diante de um animal para ajuntar-se com ele; é depravação.
24 Ihr sollt euch in dieser|strong="H0428" keinem verunreinigen|strong="H2930"; denn in diesem allem haben sich verunreinigt|strong="H2930" die Heiden|strong="H1471", die ich vor euch her|strong="H6440" will ausstoßen|strong="H7971",
24 "Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque assim se contaminaram as nações que vou expulsar da presença de vocês.
25 und das Land|strong="H0776" ist dadurch verunreinigt|strong="H2930". Und ich will ihre Missetat|strong="H5771" an ihnen heimsuchen|strong="H6485", daß das Land|strong="H0776" seine Einwohner|strong="H3427" ausspeie|strong="H6958".
25 Até a terra ficou contaminada; e eu castiguei a sua iniqüidade, e a terra vomitou os seus habitantes.
26 Darum haltet|strong="H8104" meine Satzungen|strong="H2708" und Rechte|strong="H4941", und tut|strong="H6213" dieser Greuel|strong="H8441" keine, weder der Einheimische|strong="H0249" noch der Fremdling|strong="H1616" unter|strong="H8432" euch;
26 Mas vocês obedecerão aos meus decretos e às minhas leis. Nem o natural da terra nem o estrangeiro residente entre vocês farão nenhuma dessas abominações,
27 denn alle solche|strong="H0411" Greuel|strong="H8441" haben die Leute|strong="H0582" dieses Landes|strong="H0776" getan|strong="H6213", die vor|strong="H6440" euch waren, und haben das Land|strong="H0776" verunreinigt|strong="H2930";
27 pois todas estas abominações foram praticadas pelos que habitaram essa terra antes de vocês; por isso a terra ficou contaminada.
28 auf daß euch nicht auch das Land|strong="H0776" ausspeie|strong="H6958", wenn ihr es verunreinigt|strong="H2930", gleich wie es die Heiden|strong="H1471" hat ausgespieen|strong="H6958", die vor|strong="H6440" euch waren.
28 E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
29 Denn welche diese Greuel|strong="H8441" tun|strong="H6213", deren Seelen|strong="H5315" sollen ausgerottet werden|strong="H3772" von|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971".
29 "Todo aquele que fizer alguma destas abominações, aqueles que assim procederem serão eliminados do meio do seu povo.
30 Darum haltet|strong="H8104" meine Satzungen|strong="H4931", daß ihr nicht tut|strong="H6213" nach den greulichen|strong="H8441" Sitten|strong="H2708", die vor|strong="H6440" euch waren|strong="H6213", daß ihr nicht damit verunreinigt werdet|strong="H2930"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
30 Obedeçam aos meus preceitos, e não pratiquem os costumes repugnantes praticados antes de vocês, nem se contaminem com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.