Levítico 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 Ihr sollt nicht tun|strong="H6213" nach den Werken|strong="H4639" des Landes|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714", darin ihr gewohnt habt|strong="H3427", auch nicht|strong="H6213" nach den Werken|strong="H4639" des Landes|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", darein ich euch führen will|strong="H0935"; ihr sollt auch nach ihrer Weise|strong="H2708" nicht halten|strong="H3212";
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
4 sondern nach meinen Rechten|strong="H4941" sollt ihr tun|strong="H6213", und meine Satzungen|strong="H2708" sollt ihr halten|strong="H8104", daß ihr darin wandelt|strong="H3212"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
4 Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 Darum sollt ihr meine Satzungen|strong="H2708" halten|strong="H8104" und meine Rechte|strong="H4941". Denn welcher Mensch|strong="H0120" dieselben|strong="H0834" tut|strong="H6213", der wird dadurch leben|strong="H2425"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
5 Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
6 Niemand soll sich zu seiner|strong="H0376" nächsten Blutsfreundin|strong="H1320" tun|strong="H7126", ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
6 Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Du sollst deines Vaters|strong="H0001" und deiner Mutter|strong="H0517" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; es ist deine Mutter|strong="H0517", darum sollst du ihre Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540".
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
8 Du sollst deines Vaters|strong="H0001" Weibes|strong="H0802" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn sie ist deines Vaters|strong="H0001" Blöße|strong="H6172".
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 Du sollst deiner Schwester|strong="H0269" Blöße|strong="H6172", die deines Vaters|strong="H0001" oder deiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323" ist, daheim|strong="H1004" oder draußen|strong="H2351" geboren|strong="H4138", nicht aufdecken|strong="H1540".
9 A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
10 Du sollst die Blöße|strong="H6172" der Tochter|strong="H1323" deines Sohnes|strong="H1121" oder deiner Tochter|strong="H1323" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es|strong="H2007" ist deine Blöße|strong="H6172".
10 Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
11 Du sollst die Blöße|strong="H6172" der Tochter|strong="H1323" deines Vaters|strong="H0001" Weibes|strong="H0802", die deinem Vater|strong="H0001" geboren ist|strong="H4138" und deine Schwester|strong="H0269" ist, nicht aufdecken|strong="H1540".
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
12 Do sollst die Blöße|strong="H6172" der Schwester|strong="H0269" deines Vaters|strong="H0001" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es ist deines Vaters|strong="H0001" nächste Blutsfreundin|strong="H7607".
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
13 Du sollst deiner Mutter|strong="H0517" Schwester|strong="H0269" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es ist deiner Mutter|strong="H0517" nächste Blutsfreundin|strong="H7607".
13 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
14 Du sollst deines Vaters|strong="H0001" Bruders|strong="H0251" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540", daß du sein Weib|strong="H0802" nehmest|strong="H7126"; denn sie ist deine Base|strong="H1733".
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Du sollst deiner Schwiegertochter|strong="H3618" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es ist deines Sohnes|strong="H1121" Weib|strong="H0802", darum sollst du ihre Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540".
15 Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Du sollst deines Bruders|strong="H0251" Weibes|strong="H0802" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn sie ist deines Bruders|strong="H0251" Blöße|strong="H6172".
16 Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
17 Du sollst eines Weibes|strong="H0802" samt ihrer Tochter|strong="H1323" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540" noch ihres Sohnes|strong="H1121" Tochter|strong="H1323" oder ihrer Tochter|strong="H1323" Tochter|strong="H1323" nehmen|strong="H3947", ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540"; denn sie sind ihre nächsten Blutsfreundinnen|strong="H7608", und es ist ein Frevel|strong="H2154".
17 Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
18 Du sollst auch deines Weibes|strong="H0802" Schwester|strong="H0269" nicht nehmen|strong="H3947" neben ihr, ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540", ihr zuwider|strong="H6887", solange sie noch lebt|strong="H2416".
18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
19 Du sollst nicht zum Weibe|strong="H0802" gehen|strong="H7126", solange sie ihre Krankheit hat|strong="H5079", in ihrer Unreinigkeit|strong="H2932" ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540".
19 Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
20 Du sollst auch nicht bei deines Nächsten|strong="H5997" Weibe|strong="H0802" liegen|strong="H5414", dadurch du dich an ihr verunreinigst|strong="H2930".
20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.
21 Du sollst auch nicht eines deiner Kinder|strong="H2233" dahingeben|strong="H5414", daß es dem Moloch verbrannt werde|strong="H5674", daß du nicht entheiligst|strong="H2490" den Namen|strong="H8034" deines Gottes|strong="H0430"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
21 Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Du sollst nicht beim Knaben|strong="H2145" liegen|strong="H7901" wie beim|strong="H4904" Weibe|strong="H0802"; denn es ist ein Greuel|strong="H8441".
22 Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.
23 Du|strong="H5414" sollst auch bei keinem Tier|strong="H0929" liegen|strong="H7903", daß du mit ihm verunreinigt werdest|strong="H2930". Und kein Weib|strong="H0802" soll mit|strong="H6440" einem Tier|strong="H0929" zu schaffen haben|strong="H7250"; denn es ist ein Greuel|strong="H8397".
23 Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 Ihr sollt euch in dieser|strong="H0428" keinem verunreinigen|strong="H2930"; denn in diesem allem haben sich verunreinigt|strong="H2930" die Heiden|strong="H1471", die ich vor euch her|strong="H6440" will ausstoßen|strong="H7971",
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
25 und das Land|strong="H0776" ist dadurch verunreinigt|strong="H2930". Und ich will ihre Missetat|strong="H5771" an ihnen heimsuchen|strong="H6485", daß das Land|strong="H0776" seine Einwohner|strong="H3427" ausspeie|strong="H6958".
25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
26 Darum haltet|strong="H8104" meine Satzungen|strong="H2708" und Rechte|strong="H4941", und tut|strong="H6213" dieser Greuel|strong="H8441" keine, weder der Einheimische|strong="H0249" noch der Fremdling|strong="H1616" unter|strong="H8432" euch;
26 Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
27 denn alle solche|strong="H0411" Greuel|strong="H8441" haben die Leute|strong="H0582" dieses Landes|strong="H0776" getan|strong="H6213", die vor|strong="H6440" euch waren, und haben das Land|strong="H0776" verunreinigt|strong="H2930";
27 {porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada};
28 auf daß euch nicht auch das Land|strong="H0776" ausspeie|strong="H6958", wenn ihr es verunreinigt|strong="H2930", gleich wie es die Heiden|strong="H1471" hat ausgespieen|strong="H6958", die vor|strong="H6440" euch waren.
28 para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 Denn welche diese Greuel|strong="H8441" tun|strong="H6213", deren Seelen|strong="H5315" sollen ausgerottet werden|strong="H3772" von|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971".
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
30 Darum haltet|strong="H8104" meine Satzungen|strong="H4931", daß ihr nicht tut|strong="H6213" nach den greulichen|strong="H8441" Sitten|strong="H2708", die vor|strong="H6440" euch waren|strong="H6213", daß ihr nicht damit verunreinigt werdet|strong="H2930"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
30 Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.