Levítico 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
2 dizer aos israelitas o seguinte: — Eu sou o
3 Ihr sollt nicht tun|strong="H6213" nach den Werken|strong="H4639" des Landes|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714", darin ihr gewohnt habt|strong="H3427", auch nicht|strong="H6213" nach den Werken|strong="H4639" des Landes|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", darein ich euch führen will|strong="H0935"; ihr sollt auch nach ihrer Weise|strong="H2708" nicht halten|strong="H3212";
3 Não sigam os costumes do povo do Egito, onde vocês moravam, nem os costumes do povo de Canaã, a terra para onde eu os estou levando. Não vivam de acordo com as leis desses povos.
4 sondern nach meinen Rechten|strong="H4941" sollt ihr tun|strong="H6213", und meine Satzungen|strong="H2708" sollt ihr halten|strong="H8104", daß ihr darin wandelt|strong="H3212"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
4 Pelo contrário, obedeçam às minhas leis e guardem os meus mandamentos. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Darum sollt ihr meine Satzungen|strong="H2708" halten|strong="H8104" und meine Rechte|strong="H4941". Denn welcher Mensch|strong="H0120" dieselben|strong="H0834" tut|strong="H6213", der wird dadurch leben|strong="H2425"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
5 Se obedecerem às minhas leis e guardarem os meus mandamentos, vocês viverão. Eu sou o Senhor .
6 Niemand soll sich zu seiner|strong="H0376" nächsten Blutsfreundin|strong="H1320" tun|strong="H7126", ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
6 O Senhor Deus deu as seguintes ordens para os homens de Israel: Não tenha relações sexuais com uma mulher que seja sua parenta.
7 Du sollst deines Vaters|strong="H0001" und deiner Mutter|strong="H0517" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; es ist deine Mutter|strong="H0517", darum sollst du ihre Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540".
7 Não tenha relações com a sua mãe; isso seria uma vergonha para o seu pai e também para a sua mãe.
8 Du sollst deines Vaters|strong="H0001" Weibes|strong="H0802" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn sie ist deines Vaters|strong="H0001" Blöße|strong="H6172".
8 Não tenha relações com qualquer outra mulher que pertença ao seu pai.
9 Du sollst deiner Schwester|strong="H0269" Blöße|strong="H6172", die deines Vaters|strong="H0001" oder deiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323" ist, daheim|strong="H1004" oder draußen|strong="H2351" geboren|strong="H4138", nicht aufdecken|strong="H1540".
9 Não tenha relações com a sua irmã, seja por parte de pai e de mãe ou somente por parte de pai; e não importa que ela tenha sido criada na mesma casa ou em outra.
10 Du sollst die Blöße|strong="H6172" der Tochter|strong="H1323" deines Sohnes|strong="H1121" oder deiner Tochter|strong="H1323" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es|strong="H2007" ist deine Blöße|strong="H6172".
10 Não tenha relações com a sua neta; isso seria uma vergonha para você.
11 Du sollst die Blöße|strong="H6172" der Tochter|strong="H1323" deines Vaters|strong="H0001" Weibes|strong="H0802", die deinem Vater|strong="H0001" geboren ist|strong="H4138" und deine Schwester|strong="H0269" ist, nicht aufdecken|strong="H1540".
11 Não tenha relações com a sua irmã por parte somente de pai, pois ela é irmã mesmo. Não tenha relações com a sua tia, seja por parte de pai ou por parte de mãe.
12 Do sollst die Blöße|strong="H6172" der Schwester|strong="H0269" deines Vaters|strong="H0001" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es ist deines Vaters|strong="H0001" nächste Blutsfreundin|strong="H7607".
12 — ausente —
13 Du sollst deiner Mutter|strong="H0517" Schwester|strong="H0269" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es ist deiner Mutter|strong="H0517" nächste Blutsfreundin|strong="H7607".
13 — ausente —
14 Du sollst deines Vaters|strong="H0001" Bruders|strong="H0251" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540", daß du sein Weib|strong="H0802" nehmest|strong="H7126"; denn sie ist deine Base|strong="H1733".
14 Não tenha relações com a mulher do seu tio por parte de pai, pois ela é sua tia.
15 Du sollst deiner Schwiegertochter|strong="H3618" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn es ist deines Sohnes|strong="H1121" Weib|strong="H0802", darum sollst du ihre Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540".
15 Não tenha relações com a sua nora.
16 Du sollst deines Bruders|strong="H0251" Weibes|strong="H0802" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540"; denn sie ist deines Bruders|strong="H0251" Blöße|strong="H6172".
16 Não tenha relações com a sua cunhada; isso seria uma vergonha para o seu irmão.
17 Du sollst eines Weibes|strong="H0802" samt ihrer Tochter|strong="H1323" Blöße|strong="H6172" nicht aufdecken|strong="H1540" noch ihres Sohnes|strong="H1121" Tochter|strong="H1323" oder ihrer Tochter|strong="H1323" Tochter|strong="H1323" nehmen|strong="H3947", ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540"; denn sie sind ihre nächsten Blutsfreundinnen|strong="H7608", und es ist ein Frevel|strong="H2154".
17 Não tenha relações com a filha ou a neta de uma mulher com quem você já teve relações; é possível que ela seja sua parenta, e isso seria uma imoralidade.
18 Du sollst auch deines Weibes|strong="H0802" Schwester|strong="H0269" nicht nehmen|strong="H3947" neben ihr, ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540", ihr zuwider|strong="H6887", solange sie noch lebt|strong="H2416".
18 Não case com a sua cunhada, irmã da sua esposa, enquanto esta estiver viva. Isso criaria inimizade entre as duas irmãs.
19 Du sollst nicht zum Weibe|strong="H0802" gehen|strong="H7126", solange sie ihre Krankheit hat|strong="H5079", in ihrer Unreinigkeit|strong="H2932" ihre Blöße|strong="H6172" aufzudecken|strong="H1540".
19 Não tenha relações com uma mulher durante a menstruação.
20 Du sollst auch nicht bei deines Nächsten|strong="H5997" Weibe|strong="H0802" liegen|strong="H5414", dadurch du dich an ihr verunreinigst|strong="H2930".
20 Não tenha relações com a mulher de outro homem; isso torna você impuro .
21 Du sollst auch nicht eines deiner Kinder|strong="H2233" dahingeben|strong="H5414", daß es dem Moloch verbrannt werde|strong="H5674", daß du nicht entheiligst|strong="H2490" den Namen|strong="H8034" deines Gottes|strong="H0430"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
21 Nenhum pai deverá entregar o filho ou a filha para servir o deus Moloque . Isso seria profanar o santo nome de Deus, o Senhor .
22 Du sollst nicht beim Knaben|strong="H2145" liegen|strong="H7901" wie beim|strong="H4904" Weibe|strong="H0802"; denn es ist ein Greuel|strong="H8441".
22 Nenhum homem deverá ter relações com outro homem; Deus detesta isso.
23 Du|strong="H5414" sollst auch bei keinem Tier|strong="H0929" liegen|strong="H7903", daß du mit ihm verunreinigt werdest|strong="H2930". Und kein Weib|strong="H0802" soll mit|strong="H6440" einem Tier|strong="H0929" zu schaffen haben|strong="H7250"; denn es ist ein Greuel|strong="H8397".
23 Ninguém, homem ou mulher, deverá ter relações com um animal; isso é uma imoralidade, e a pessoa fica impura.
24 Ihr sollt euch in dieser|strong="H0428" keinem verunreinigen|strong="H2930"; denn in diesem allem haben sich verunreinigt|strong="H2930" die Heiden|strong="H1471", die ich vor euch her|strong="H6440" will ausstoßen|strong="H7971",
24 E Deus disse ao povo de Israel: — Não façam nenhuma dessas coisas, pois vocês ficarão impuros, como ficaram impuros os povos que eu vou expulsar da terra que vai ser de vocês.
25 und das Land|strong="H0776" ist dadurch verunreinigt|strong="H2930". Und ich will ihre Missetat|strong="H5771" an ihnen heimsuchen|strong="H6485", daß das Land|strong="H0776" seine Einwohner|strong="H3427" ausspeie|strong="H6958".
25 Os pecados daqueles povos fizeram com que a terra onde eles moravam ficasse impura; por isso eu castiguei aquela terra, e ela está expulsando os seus moradores.
26 Darum haltet|strong="H8104" meine Satzungen|strong="H2708" und Rechte|strong="H4941", und tut|strong="H6213" dieser Greuel|strong="H8441" keine, weder der Einheimische|strong="H0249" noch der Fremdling|strong="H1616" unter|strong="H8432" euch;
26 Mas vocês todos, tanto os israelitas como os estrangeiros que vivem no meio de vocês, obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos e não cometam nenhuma dessas imoralidades.
27 denn alle solche|strong="H0411" Greuel|strong="H8441" haben die Leute|strong="H0582" dieses Landes|strong="H0776" getan|strong="H6213", die vor|strong="H6440" euch waren, und haben das Land|strong="H0776" verunreinigt|strong="H2930";
27 Pois foram esses os pecados que os homens que moravam naquela terra cometeram, e por isso ela ficou impura.
28 auf daß euch nicht auch das Land|strong="H0776" ausspeie|strong="H6958", wenn ihr es verunreinigt|strong="H2930", gleich wie es die Heiden|strong="H1471" hat ausgespieen|strong="H6958", die vor|strong="H6440" euch waren.
28 Portanto, que não aconteça que vocês façam a terra ficar impura e que ela os expulse, como fez com os povos que moravam lá.
29 Denn welche diese Greuel|strong="H8441" tun|strong="H6213", deren Seelen|strong="H5315" sollen ausgerottet werden|strong="H3772" von|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971".
29 Quem cometer um desses pecados será expulso do meio do povo de Israel.
30 Darum haltet|strong="H8104" meine Satzungen|strong="H4931", daß ihr nicht tut|strong="H6213" nach den greulichen|strong="H8441" Sitten|strong="H2708", die vor|strong="H6440" euch waren|strong="H6213", daß ihr nicht damit verunreinigt werdet|strong="H2930"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
30 Obedeçam a todos os meus mandamentos e não imitem os costumes imorais dos povos que moravam naquela terra antes de vocês. Não se tornem impuros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.