Levítico 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Redet|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ein|strong="H0376" Mann|strong="H0376" an seinem Fleisch|strong="H1320" einen Fluß hat|strong="H2100", derselbe ist unrein|strong="H2931".
2 "Dizei aos israelitas o seguinte:
3 Dann aber ist er unrein|strong="H2932" an diesem Fluß|strong="H2101", wenn sein Fleisch|strong="H1320" eitert|strong="H7325" oder verstopft|strong="H2856" ist.
3 todo homem que tem gonorréia será por isso mesmo impuro. A impureza está no fluxo; quer sua carne deixe correr o fluxo quer o retenha, há impureza.
4 Alles Lager|strong="H4904", darauf er|strong="H2100" liegt|strong="H7901", und alles|strong="H3627", darauf er sitzt|strong="H3427", wird unrein werden|strong="H2930".
4 Qualquer cama que se deitar aquele que tem gonorréia, bem como qualquer em cadeira que ele se sentar, será impura.
5 Und wer|strong="H0376" sein Lager|strong="H4904" anrührt|strong="H5060", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
5 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
6 Und wer sich setzt|strong="H3427", wo|strong="H3627" er|strong="H2100" gesessen hat|strong="H3427", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
6 Quem se assentar na cadeira onde esteve um homem atacado de gonorréia lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
7 Wer sein|strong="H2100" Fleisch|strong="H1320" anrührt|strong="H5060", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
7 Aquele que tocar o seu corpo lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
8 Wenn er|strong="H2100" seinen Speichel wirft|strong="H7556" auf den, der rein ist|strong="H2889", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
8 Se um homem que tiver gonorréia cuspir sobre um homem puro, este lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
9 Und der Sattel|strong="H4817", darauf er|strong="H2100" reitet|strong="H7392", wird unrein werden|strong="H2930".
9 Qualquer sela que tiver montado aquele que tem gonorréia será impura.
10 Und wer anrührt|strong="H5060" irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153". Und wer solches trägt|strong="H5375", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
10 Todo aquele que tocar em alguma coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até a tarde; quem transportar alguma dessas coisas lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
11 Und welchen er|strong="H2100" anrührt|strong="H5060", ehe er die Hände|strong="H3027" wäscht|strong="H7857", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
11 Aquele que for tocado pelo homem que tiver gonorréia, antes de ter este lavado as mãos em água, lavará suas veste, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
12 Wenn er|strong="H2100" ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" anrührt|strong="H5060", das soll man zerbrechen|strong="H7665"; aber das hölzerne|strong="H6086" Gefäß|strong="H3627" soll man mit Wasser|strong="H4325" spülen|strong="H7857".
12 Todo recipiente de terra tocado por esse homem será quebrado, e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Und wenn er|strong="H2100" rein wird|strong="H2891" von seinem Fluß|strong="H2101", so soll er sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zählen|strong="H5608", nachdem er rein geworden ist|strong="H2893", und seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sein Fleisch|strong="H1320" mit fließendem|strong="H2416" Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364", so ist er rein|strong="H2891".
13 Quando se tiver purificado aquele que tem gonorréia, contará sete dias para sua purificação; lavará suas vestes, banhar-se-á em água corrente e será puro.
14 Und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" soll er zwei|strong="H8147" Turteltauben|strong="H8449" oder zwei|strong="H8147" junge|strong="H1121" Tauben|strong="H3123" nehmen|strong="H3947" und vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" bringen|strong="H0935" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und dem Priester|strong="H3548" geben|strong="H5414".
14 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e se apresentará diante do Senhor à entrada da tenda de reunião. Dá-los-á ao sacerdote,
15 Und der Priester|strong="H3548" soll aus einer|strong="H0259" ein Sündopfer|strong="H2403", aus der andern|strong="H0259" ein Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213" und ihn versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" seines Flusses|strong="H2101" halben.
15 que os oferecerá, um em sacrifício pelo pecado e outro em holocausto, e fará a expiação ao Senhor em seu favor, por causa de seu fluxo.
16 Wenn einem Mann|strong="H0376" im Schlaf der Same|strong="H2233" entgeht|strong="H3318", der soll sein ganzes Fleisch|strong="H1320" mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
16 O homem que tiver um derramamento seminal lavará em água todo o seu corpo, mas ficará até a tarde.
17 Und alles Kleid|strong="H0899" und alles Fell|strong="H5785", das mit solchem Samen|strong="H2233" befleckt ist, soll er waschen|strong="H4325" mit Wasser|strong="H3526" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
17 Toda veste e toda pele sobre as quais cair o sêmen serão lavadas com água, e ficarão impuras até a tarde.
18 Ein Weib|strong="H0802", bei welchem ein solcher|strong="H0376" liegt|strong="H7901", die soll sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
18 Se uma mulher dormiu com esse homem, ela se lavará na mesma água que ele, e serão impuros até a tarde."
19 Wenn ein Weib|strong="H0802" ihres Leibes|strong="H1320" Blutfluß|strong="H1818" hat|strong="H2100", die soll sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" unrein geachtet werden|strong="H5079"; wer sie anrührt|strong="H5060", der wird unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
19 "Quando uma mulher tiver seu fluxo de sangue, ficará impura durante sete dias: qualquer um que a tocar será impuro até a tarde.
20 Und alles, worauf sie liegt|strong="H7901", solange sie ihre Zeit hat|strong="H5079", und worauf sie sitzt|strong="H3427", wird unrein sein|strong="H2930".
20 Todo móvel que ela se deitar durante sua impureza será impuro, e igualmente aquele em que ela se assentar.
21 Und wer ihr Lager|strong="H4904" anrührt|strong="H5060", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
21 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
22 Und wer anrührt|strong="H5060" irgend etwas|strong="H3627", darauf sie gesessen hat|strong="H3427", soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
22 Aquele que tocar em um móvel onde ela se tiver assentado lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
23 Und wer anrührt|strong="H5060" irgend etwas|strong="H3627", das auf ihrem Lager|strong="H4904" gewesen ist oder da, wo sie gesessen hat|strong="H3427" soll unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
23 Aquele que tocar num objeto encontrado na sua cama ou no móvel onde ela se assentou será impuro até a tarde.
24 Und wenn ein Mann|strong="H0376" bei ihr liegt|strong="H7901" und es kommt sie ihre Zeit|strong="H5079" an bei ihm, der wird sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" unrein sein|strong="H2930", und das Lager|strong="H4904", auf dem er gelegen hat|strong="H7901" wird unrein sein|strong="H2930".
24 Se alguém dormir com ela, e for tocado por sua impureza, será impuro durante sete dias, e toda cama na qual se deitar será impura.
25 Wenn aber ein Weib|strong="H0802" den Blutfluß|strong="H1818" eine lange Zeit|strong="H7227" hat|strong="H2100", zu ungewöhnlicher|strong="H3808" Zeit|strong="H6256" oder über|strong="H5921" die gewöhnliche Zeit|strong="H5079", so wird sie unrein sein, solange sie|strong="H3117" ihn|strong="H2101" hat|strong="H3117"; wie zu ihrer gewöhnlichen|strong="H3117" Zeit|strong="H5079", so soll sie auch da unrein sein|strong="H2931".
25 Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue durante vários dias, fora do tempo normal, ou se o fluxo se prolongar além do tempo de sua impureza, ela será impura durante todo o tempo desse fluxo, como se estivesse no tempo de sua impureza.
26 Alles Lager|strong="H4904", darauf sie liegt|strong="H7901" die ganze Zeit|strong="H3117" ihres Flußes|strong="H2101", soll sein wie ihr Lager|strong="H4904" zu ihrer gewöhnlichen Zeit|strong="H5079". Und alles|strong="H3627", worauf sie sitzt|strong="H3427", wird unrein sein|strong="H2931" gleich der Unreinigkeit|strong="H2932" ihrer gewöhnlichen Zeit|strong="H5079".
26 Toda cama em que ela se deitar durante todo o tempo de seu fluxo, ser-lhe-á como a cama em que dorme durante sua impureza; todo móvel em que ela se sentar será impuro como durante sua impureza.
27 Wer deren etwas anrührt|strong="H5060", der wird unrein sein|strong="H2930" und soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
27 Qualquer um que os tocar será impuro; lavará suas vestes, banhar-se-á em água e ficará impuro até a tarde.
28 Wird|strong="H2891" sie aber rein|strong="H2891" von ihrem Fluß|strong="H2101", so soll sie sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zählen|strong="H5608"; darnach|strong="H0310" soll sie rein sein|strong="H2891".
28 Quando ela estiver curada de seu fluxo, contará sete dias, e depois será pura.
29 Und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" soll sie zwei|strong="H8147" Turteltauben|strong="H8449" oder zwei|strong="H8147" junge|strong="H1121" Tauben|strong="H3123" nehmen|strong="H3947" und zum Priester|strong="H3548" bringen|strong="H0935" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
29 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à entrada da tenda de reunião.
30 Und der Priester|strong="H3548" soll aus einer|strong="H0259" machen|strong="H6213" ein Sündopfer|strong="H2403", aus der andern|strong="H0259" ein Brandopfer|strong="H5930", und sie versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" über den Fluß|strong="H2101" ihrer Unreinigkeit|strong="H2932".
30 O sacerdote oferecerá um deles em sacrifício pelo pecado, o outro em holocausto, e fará em seu favor a expiação diante do Senhor, por causa do fluxo de sua impureza.
31 So sollt ihr die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" warnen|strong="H5144" vor ihrer Unreinigkeit|strong="H2932", daß sie nicht sterben|strong="H4191" in ihrer Unreinigkeit|strong="H2932", wenn sie meine Wohnung|strong="H4908" verunreinigen|strong="H2930", die unter|strong="H8432" ihnen ist.
31 É assim que ajudareis os israelitas a se purificarem de suas imundícies, para que não morram por ter contaminado o meu tabernáculo que está no meio deles."
32 Das ist das Gesetz|strong="H8451" über den, der einen Fluß hat|strong="H2100" und dem der Same|strong="H2233" im Schlaf|strong="H7902" entgeht|strong="H3318", daß er unrein|strong="H2930" davon wird|strong="H2930",
32 Esta é a lei relativa ao homem que tem gonorréia ou que é manchado por um fluxo seminal,
33 und über die, die ihren Blutfluß hat|strong="H5079", und wer einen Fluß|strong="H2101" hat|strong="H2100", es sei Mann|strong="H2145" oder Weib|strong="H5347", und wenn ein Mann|strong="H0376" bei einer Unreinen|strong="H2931" liegt|strong="H7901".
33 e relativa à mulher no tempo de sua menstruação, ou toda pessoa, seja homem ou mulher, atingida por um fluxo, e relativa ao homem que dormir com uma mulher impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.