Levítico 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
1 Falou mais o SENHOR a Moisés e a Arão dizendo:
2 Redet|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ein|strong="H0376" Mann|strong="H0376" an seinem Fleisch|strong="H1320" einen Fluß hat|strong="H2100", derselbe ist unrein|strong="H2931".
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo da sua carne, será imundo por causa do seu fluxo.
3 Dann aber ist er unrein|strong="H2932" an diesem Fluß|strong="H2101", wenn sein Fleisch|strong="H1320" eitert|strong="H7325" oder verstopft|strong="H2856" ist.
3 Esta, pois, será a sua imundícia, por causa do seu fluxo; se a sua carne vasa o seu fluxo ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 Alles Lager|strong="H4904", darauf er|strong="H2100" liegt|strong="H7901", und alles|strong="H3627", darauf er sitzt|strong="H3427", wird unrein werden|strong="H2930".
4 Toda a cama, em que se deitar o que tiver fluxo, será imunda; e toda a coisa, sobre o que se assentar, será imunda.
5 Und wer|strong="H0376" sein Lager|strong="H4904" anrührt|strong="H5060", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
5 E qualquer que tocar a sua cama, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
6 Und wer sich setzt|strong="H3427", wo|strong="H3627" er|strong="H2100" gesessen hat|strong="H3427", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
6 E aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentou o que tem o fluxo, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
7 Wer sein|strong="H2100" Fleisch|strong="H1320" anrührt|strong="H5060", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
7 E aquele que tocar a carne do que tem o fluxo, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
8 Wenn er|strong="H2100" seinen Speichel wirft|strong="H7556" auf den, der rein ist|strong="H2889", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
8 Quando também o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
9 Und der Sattel|strong="H4817", darauf er|strong="H2100" reitet|strong="H7392", wird unrein werden|strong="H2930".
9 Também toda a sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
10 Und wer anrührt|strong="H5060" irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153". Und wer solches trägt|strong="H5375", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que esteve debaixo dele, será imundo até à tarde; e aquele que a levar, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
11 Und welchen er|strong="H2100" anrührt|strong="H5060", ehe er die Hände|strong="H3027" wäscht|strong="H7857", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
11 Também todo aquele em quem tocar o que tem o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
12 Wenn er|strong="H2100" ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" anrührt|strong="H5060", das soll man zerbrechen|strong="H7665"; aber das hölzerne|strong="H6086" Gefäß|strong="H3627" soll man mit Wasser|strong="H4325" spülen|strong="H7857".
12 E o vaso de barro, que tocar o que tem o fluxo, será quebrado; porém, todo o vaso de madeira será lavado com água.
13 Und wenn er|strong="H2100" rein wird|strong="H2891" von seinem Fluß|strong="H2101", so soll er sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zählen|strong="H5608", nachdem er rein geworden ist|strong="H2893", und seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sein Fleisch|strong="H1320" mit fließendem|strong="H2416" Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364", so ist er rein|strong="H2891".
13 Quando, pois, o que tem o fluxo, estiver limpo do seu fluxo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação, e lavará as suas roupas, e banhará a sua carne em águas correntes; e será limpo.
14 Und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" soll er zwei|strong="H8147" Turteltauben|strong="H8449" oder zwei|strong="H8147" junge|strong="H1121" Tauben|strong="H3123" nehmen|strong="H3947" und vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" bringen|strong="H0935" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und dem Priester|strong="H3548" geben|strong="H5414".
14 E ao oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da congregação e os dará ao sacerdote;
15 Und der Priester|strong="H3548" soll aus einer|strong="H0259" ein Sündopfer|strong="H2403", aus der andern|strong="H0259" ein Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213" und ihn versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" seines Flusses|strong="H2101" halben.
15 E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação do seu fluxo perante o Senhor.
16 Wenn einem Mann|strong="H0376" im Schlaf der Same|strong="H2233" entgeht|strong="H3318", der soll sein ganzes Fleisch|strong="H1320" mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
16 Também o homem, quando sair dele o sêmen da cópula, toda a sua carne banhará com água, e será imundo até à tarde.
17 Und alles Kleid|strong="H0899" und alles Fell|strong="H5785", das mit solchem Samen|strong="H2233" befleckt ist, soll er waschen|strong="H4325" mit Wasser|strong="H3526" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
17 Também toda a roupa, e toda a pele em que houver sêmen da cópula se lavará com água, e será imundo até à tarde.
18 Ein Weib|strong="H0802", bei welchem ein solcher|strong="H0376" liegt|strong="H7901", die soll sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
18 E também se um homem se deitar com a mulher e tiver emissão de sêmen, ambos se banharão com água, e serão imundos até à tarde.
19 Wenn ein Weib|strong="H0802" ihres Leibes|strong="H1320" Blutfluß|strong="H1818" hat|strong="H2100", die soll sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" unrein geachtet werden|strong="H5079"; wer sie anrührt|strong="H5060", der wird unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu fluxo de sangue estiver na sua carne, estará sete dias na sua separação, e qualquer que a tocar, será imundo até à tarde.
20 Und alles, worauf sie liegt|strong="H7901", solange sie ihre Zeit hat|strong="H5079", und worauf sie sitzt|strong="H3427", wird unrein sein|strong="H2930".
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua separação, será imundo; e tudo sobre o que se assentar, será imundo.
21 Und wer ihr Lager|strong="H4904" anrührt|strong="H5060", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
21 E qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
22 Und wer anrührt|strong="H5060" irgend etwas|strong="H3627", darauf sie gesessen hat|strong="H3427", soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
22 E qualquer que tocar alguma coisa, sobre o que ela se tiver assentado, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
23 Und wer anrührt|strong="H5060" irgend etwas|strong="H3627", das auf ihrem Lager|strong="H4904" gewesen ist oder da, wo sie gesessen hat|strong="H3427" soll unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
23 Se também tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, será imundo até à tarde.
24 Und wenn ein Mann|strong="H0376" bei ihr liegt|strong="H7901" und es kommt sie ihre Zeit|strong="H5079" an bei ihm, der wird sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" unrein sein|strong="H2930", und das Lager|strong="H4904", auf dem er gelegen hat|strong="H7901" wird unrein sein|strong="H2930".
24 E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia estiver sobre ele, imundo será por sete dias; também toda a cama, sobre que se deitar, será imunda.
25 Wenn aber ein Weib|strong="H0802" den Blutfluß|strong="H1818" eine lange Zeit|strong="H7227" hat|strong="H2100", zu ungewöhnlicher|strong="H3808" Zeit|strong="H6256" oder über|strong="H5921" die gewöhnliche Zeit|strong="H5079", so wird sie unrein sein, solange sie|strong="H3117" ihn|strong="H2101" hat|strong="H3117"; wie zu ihrer gewöhnlichen|strong="H3117" Zeit|strong="H5079", so soll sie auch da unrein sein|strong="H2931".
25 Também a mulher, quando tiver o fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação, todos os dias do fluxo da sua imundícia será imunda, como nos dias da sua separação.
26 Alles Lager|strong="H4904", darauf sie liegt|strong="H7901" die ganze Zeit|strong="H3117" ihres Flußes|strong="H2101", soll sein wie ihr Lager|strong="H4904" zu ihrer gewöhnlichen Zeit|strong="H5079". Und alles|strong="H3627", worauf sie sitzt|strong="H3427", wird unrein sein|strong="H2931" gleich der Unreinigkeit|strong="H2932" ihrer gewöhnlichen Zeit|strong="H5079".
26 Toda a cama, sobre que se deitar todos os dias do seu fluxo, ser-lhe-á como a cama da sua separação; e toda a coisa, sobre que se assentar, será imunda, conforme a imundícia da sua separação.
27 Wer deren etwas anrührt|strong="H5060", der wird unrein sein|strong="H2930" und soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
27 E qualquer que a tocar será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
28 Wird|strong="H2891" sie aber rein|strong="H2891" von ihrem Fluß|strong="H2101", so soll sie sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zählen|strong="H5608"; darnach|strong="H0310" soll sie rein sein|strong="H2891".
28 Porém quando for limpa do seu fluxo, então se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 Und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" soll sie zwei|strong="H8147" Turteltauben|strong="H8449" oder zwei|strong="H8147" junge|strong="H1121" Tauben|strong="H3123" nehmen|strong="H3947" und zum Priester|strong="H3548" bringen|strong="H0935" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
29 E ao oitavo dia tomará duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação.
30 Und der Priester|strong="H3548" soll aus einer|strong="H0259" machen|strong="H6213" ein Sündopfer|strong="H2403", aus der andern|strong="H0259" ein Brandopfer|strong="H5930", und sie versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" über den Fluß|strong="H2101" ihrer Unreinigkeit|strong="H2932".
30 Então o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação do fluxo da sua imundícia perante o Senhor.
31 So sollt ihr die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" warnen|strong="H5144" vor ihrer Unreinigkeit|strong="H2932", daß sie nicht sterben|strong="H4191" in ihrer Unreinigkeit|strong="H2932", wenn sie meine Wohnung|strong="H4908" verunreinigen|strong="H2930", die unter|strong="H8432" ihnen ist.
31 Assim separareis os filhos de Israel das suas imundícias, para que não morram nas suas imundícias, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Das ist das Gesetz|strong="H8451" über den, der einen Fluß hat|strong="H2100" und dem der Same|strong="H2233" im Schlaf|strong="H7902" entgeht|strong="H3318", daß er unrein|strong="H2930" davon wird|strong="H2930",
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele de quem sai o sêmen da cópula, e que fica por eles imundo;
33 und über die, die ihren Blutfluß hat|strong="H5079", und wer einen Fluß|strong="H2101" hat|strong="H2100", es sei Mann|strong="H2145" oder Weib|strong="H5347", und wenn ein Mann|strong="H0376" bei einer Unreinen|strong="H2931" liegt|strong="H7901".
33 Como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.