Levítico 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 Redet|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ein|strong="H0376" Mann|strong="H0376" an seinem Fleisch|strong="H1320" einen Fluß hat|strong="H2100", derselbe ist unrein|strong="H2931".
2 — Falem aos filhos de Israel e digam-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo ficará impuro por causa do fluxo.
3 Dann aber ist er unrein|strong="H2932" an diesem Fluß|strong="H2101", wenn sein Fleisch|strong="H1320" eitert|strong="H7325" oder verstopft|strong="H2856" ist.
3 Esta, pois, será a sua impureza por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua impureza.
4 Alles Lager|strong="H4904", darauf er|strong="H2100" liegt|strong="H7901", und alles|strong="H3627", darauf er sitzt|strong="H3427", wird unrein werden|strong="H2930".
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo ficará impura; e tudo sobre que ele se assentar ficará impuro.
5 Und wer|strong="H0376" sein Lager|strong="H4904" anrührt|strong="H5060", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
5 Quem tocar na cama dele terá de lavar as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
6 Und wer sich setzt|strong="H3427", wo|strong="H3627" er|strong="H2100" gesessen hat|strong="H3427", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
6 Quem se assentar sobre aquilo em que se havia assentado o homem que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
7 Wer sein|strong="H2100" Fleisch|strong="H1320" anrührt|strong="H5060", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
8 Wenn er|strong="H2100" seinen Speichel wirft|strong="H7556" auf den, der rein ist|strong="H2889", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa pura, essa pessoa lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde.
9 Und der Sattel|strong="H4817", darauf er|strong="H2100" reitet|strong="H7392", wird unrein werden|strong="H2930".
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo ficará impura.
10 Und wer anrührt|strong="H5060" irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153". Und wer solches trägt|strong="H5375", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
10 Quem tocar alguma coisa que esteve debaixo dele ficará impuro até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
11 Und welchen er|strong="H2100" anrührt|strong="H5060", ehe er die Hände|strong="H3027" wäscht|strong="H7857", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
12 Wenn er|strong="H2100" ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" anrührt|strong="H5060", das soll man zerbrechen|strong="H7665"; aber das hölzerne|strong="H6086" Gefäß|strong="H3627" soll man mit Wasser|strong="H4325" spülen|strong="H7857".
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Und wenn er|strong="H2100" rein wird|strong="H2891" von seinem Fluß|strong="H2101", so soll er sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zählen|strong="H5608", nachdem er rein geworden ist|strong="H2893", und seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sein Fleisch|strong="H1320" mit fließendem|strong="H2416" Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364", so ist er rein|strong="H2891".
13 — Quando, pois, o que tem o fluxo estiver puro dele, serão contados sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas, banhará o corpo em águas correntes e ficará puro.
14 Und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" soll er zwei|strong="H8147" Turteltauben|strong="H8449" oder zwei|strong="H8147" junge|strong="H1121" Tauben|strong="H3123" nehmen|strong="H3947" und vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" bringen|strong="H0935" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und dem Priester|strong="H3548" geben|strong="H5414".
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, e virá diante do Senhor , à porta da tenda do encontro, e os dará ao sacerdote.
15 Und der Priester|strong="H3548" soll aus einer|strong="H0259" ein Sündopfer|strong="H2403", aus der andern|strong="H0259" ein Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213" und ihn versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" seines Flusses|strong="H2101" halben.
15 Este os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo diante do Senhor .
16 Wenn einem Mann|strong="H0376" im Schlaf der Same|strong="H2233" entgeht|strong="H3318", der soll sein ganzes Fleisch|strong="H1320" mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
16 — Quando um homem tiver emissão de sêmen, banhará todo o seu corpo em água e ficará impuro até a tarde.
17 Und alles Kleid|strong="H0899" und alles Fell|strong="H5785", das mit solchem Samen|strong="H2233" befleckt ist, soll er waschen|strong="H4325" mit Wasser|strong="H3526" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
17 Toda roupa e toda peça de couro em que houver sêmen têm de ser lavadas em água e ficarão impuras até a tarde.
18 Ein Weib|strong="H0802", bei welchem ein solcher|strong="H0376" liegt|strong="H7901", die soll sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
18 Se um homem tiver relações com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e ficarão impuros até a tarde.
19 Wenn ein Weib|strong="H0802" ihres Leibes|strong="H1320" Blutfluß|strong="H1818" hat|strong="H2100", die soll sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" unrein geachtet werden|strong="H5079"; wer sie anrührt|strong="H5060", der wird unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
19 — A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
20 Und alles, worauf sie liegt|strong="H7901", solange sie ihre Zeit hat|strong="H5079", und worauf sie sitzt|strong="H3427", wird unrein sein|strong="H2930".
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.
21 Und wer ihr Lager|strong="H4904" anrührt|strong="H5060", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
22 Und wer anrührt|strong="H5060" irgend etwas|strong="H3627", darauf sie gesessen hat|strong="H3427", soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
23 Und wer anrührt|strong="H5060" irgend etwas|strong="H3627", das auf ihrem Lager|strong="H4904" gewesen ist oder da, wo sie gesessen hat|strong="H3427" soll unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse ficará impuro até a tarde.
24 Und wenn ein Mann|strong="H0376" bei ihr liegt|strong="H7901" und es kommt sie ihre Zeit|strong="H5079" an bei ihm, der wird sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" unrein sein|strong="H2930", und das Lager|strong="H4904", auf dem er gelegen hat|strong="H7901" wird unrein sein|strong="H2930".
24 Se um homem tiver relações com a mulher, e a menstruação dela tocar nele, ficará impuro por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar ficará impura.
25 Wenn aber ein Weib|strong="H0802" den Blutfluß|strong="H1818" eine lange Zeit|strong="H7227" hat|strong="H2100", zu ungewöhnlicher|strong="H3808" Zeit|strong="H6256" oder über|strong="H5921" die gewöhnliche Zeit|strong="H5079", so wird sie unrein sein, solange sie|strong="H3117" ihn|strong="H2101" hat|strong="H3117"; wie zu ihrer gewöhnlichen|strong="H3117" Zeit|strong="H5079", so soll sie auch da unrein sein|strong="H2931".
25 — Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua menstruação, ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o habitual, todos os dias do fluxo ela ficará impura, como nos dias da sua menstruação.
26 Alles Lager|strong="H4904", darauf sie liegt|strong="H7901" die ganze Zeit|strong="H3117" ihres Flußes|strong="H2101", soll sein wie ihr Lager|strong="H4904" zu ihrer gewöhnlichen Zeit|strong="H5079". Und alles|strong="H3627", worauf sie sitzt|strong="H3427", wird unrein sein|strong="H2931" gleich der Unreinigkeit|strong="H2932" ihrer gewöhnlichen Zeit|strong="H5079".
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo será como a cama em que ela se deita na sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar ficará impura, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Wer deren etwas anrührt|strong="H5060", der wird unrein sein|strong="H2930" und soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
27 Quem tocar estas coisas ficará impuro; portanto, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
28 Wird|strong="H2891" sie aber rein|strong="H2891" von ihrem Fluß|strong="H2101", so soll sie sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zählen|strong="H5608"; darnach|strong="H0310" soll sie rein sein|strong="H2891".
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então se contarão sete dias, e depois estará pura.
29 Und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" soll sie zwei|strong="H8147" Turteltauben|strong="H8449" oder zwei|strong="H8147" junge|strong="H1121" Tauben|strong="H3123" nehmen|strong="H3947" und zum Priester|strong="H3548" bringen|strong="H0935" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
29 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda do encontro.
30 Und der Priester|strong="H3548" soll aus einer|strong="H0259" machen|strong="H6213" ein Sündopfer|strong="H2403", aus der andern|strong="H0259" ein Brandopfer|strong="H5930", und sie versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" über den Fluß|strong="H2101" ihrer Unreinigkeit|strong="H2932".
30 Então o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza diante do Senhor .
31 So sollt ihr die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" warnen|strong="H5144" vor ihrer Unreinigkeit|strong="H2932", daß sie nicht sterben|strong="H4191" in ihrer Unreinigkeit|strong="H2932", wenn sie meine Wohnung|strong="H4908" verunreinigen|strong="H2930", die unter|strong="H8432" ihnen ist.
31 — Assim, vocês separarão os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Das ist das Gesetz|strong="H8451" über den, der einen Fluß hat|strong="H2100" und dem der Same|strong="H2233" im Schlaf|strong="H7902" entgeht|strong="H3318", daß er unrein|strong="H2930" davon wird|strong="H2930",
32 Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,
33 und über die, die ihren Blutfluß hat|strong="H5079", und wer einen Fluß|strong="H2101" hat|strong="H2100", es sei Mann|strong="H2145" oder Weib|strong="H5347", und wenn ein Mann|strong="H0376" bei einer Unreinen|strong="H2931" liegt|strong="H7901".
33 da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.