Levítico 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559" zu ihnen:
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 Redet|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559": Das|strong="H2063" sind die Tiere|strong="H2416", die ihr essen sollt|strong="H0398" unter allen Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776".
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “De todos os animais que vivem em terra,
3 Alles, was die Klauen|strong="H6541" spaltet|strong="H6536" und wiederkäut|strong="H5927" unter den Tieren|strong="H0929", das sollt ihr essen|strong="H0398".
3 qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
4 Was aber|strong="H0389" wiederkäut|strong="H5927" und hat Klauen|strong="H6541" und spaltet|strong="H6536" sie doch nicht, wie das Kamel|strong="H1581", das ist euch unrein|strong="H2931", und ihr sollt's nicht essen|strong="H0398".
4 Mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
5 Die Kaninchen|strong="H8227" wiederkäuen|strong="H5927" wohl, aber sie spalten|strong="H6536" die Klauen|strong="H6541" nicht; darum sind sie unrein|strong="H2931".
5 O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
6 Der Hase|strong="H0768" wiederkäut|strong="H5927" auch, aber er spaltet|strong="H6536" die Klauen|strong="H6541" nicht; darum ist er euch unrein|strong="H2931".
6 A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
7 Und ein Schwein|strong="H2386" spaltet|strong="H6536" wohl die Klauen|strong="H6541", aber es wiederkäut|strong="H1641" nicht; darum soll's euch unrein|strong="H2931" sein.
7 O porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
8 Von dieser Fleisch|strong="H1320" sollt ihr nicht essen|strong="H0398" noch ihr Aas|strong="H5038" anrühren|strong="H5060"; denn sie sind euch unrein|strong="H2931".
8 Não comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
9 Dies sollt ihr essen|strong="H0398" unter dem, was in Wassern|strong="H4325" ist: alles, was Floßfedern|strong="H5579" und Schuppen|strong="H7193" hat in Wassern|strong="H4325", im Meer|strong="H3220" und in Bächen|strong="H5158", sollt ihr essen|strong="H0398".
9 “De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
10 Alles aber, was nicht Floßfedern|strong="H5579" und Schuppen|strong="H7193" hat im Meer|strong="H3220" und in Bächen|strong="H5158", unter allem, was sich regt|strong="H8318" in Wassern|strong="H4325", und allem|strong="H5315", was lebt|strong="H2416" im Wasser|strong="H4325", soll euch eine Scheu sein|strong="H8263",
10 Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
11 daß ihr von ihrem Fleisch|strong="H1320" nicht eßt|strong="H0398" und vor ihrem Aas|strong="H5038" euch scheut|strong="H8262".
11 Serão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
12 Denn alles, was nicht Floßfedern|strong="H5579" und Schuppen|strong="H7193" hat in Wassern|strong="H4325", sollt ihr scheuen|strong="H8263".
12 Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
13 Und dies sollt ihr scheuen|strong="H8262" unter|strong="H4480" den Vögeln|strong="H5775", daß ihr's nicht eßt|strong="H0398": den Adler|strong="H5404", den Habicht|strong="H6538", den Fischaar|strong="H5822",
13 “Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
14 den Geier|strong="H1676", den Weih|strong="H0344", und was seine Art|strong="H4327" ist,
14 o milhafre e todas as espécies de falcão,
15 und alle Raben|strong="H6158" mit ihrer Art|strong="H4327",
15 todas as espécies de corvos,
16 den Strauß|strong="H1323", die Nachteule|strong="H8464", den Kuckuck|strong="H7828", den Sperber|strong="H5322" mit seiner Art|strong="H4327",
16 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
17 das Käuzlein|strong="H3563", den Schwan|strong="H7994", den Uhu|strong="H3244",
17 o mocho-galego, o cormorão, o corujão,
18 die Fledermaus|strong="H5847", die Rohrdommel|strong="H6893",
18 a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
19 den Storch|strong="H2624", den Reiher|strong="H0601", den Häher|strong="H8580" mit seiner Art|strong="H4327", den Wiedehopf|strong="H1744" und die Schwalbe|strong="H7360".
19 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
20 Alles auch, was sich regt|strong="H8318" und Flügel hat|strong="H5775" und geht|strong="H1980" auf vier|strong="H0702" Füßen, das soll euch eine Scheu|strong="H8263" sein.
20 “Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
21 Doch das sollt ihr essen|strong="H0398" von allem, was sich regt|strong="H8318" und Flügel|strong="H5775" hat und geht|strong="H1980" auf vier|strong="H0702" Füßen: was noch zwei Beine|strong="H3767" hat, womit|strong="H2004" es auf Erden|strong="H0776" hüpft|strong="H5425";
21 Contudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
22 von demselben mögt ihr essen|strong="H0398" die Heuschrecken|strong="H0697", als da ist: Arbe mit seiner Art|strong="H4327" und Solam|strong="H5556" mit seiner Art|strong="H4327" und Hargol|strong="H2728" mit seiner Art|strong="H4327" und Hagab|strong="H2284" mit seiner Art|strong="H4327".
22 Os insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
23 Aber alles, was sonst Flügel|strong="H5775" und vier|strong="H0702" Füße|strong="H7272" hat, soll euch eine Scheu|strong="H8263" sein,
23 Todos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
24 und sollt sie unrein achten|strong="H2930". Wer solcher Aas|strong="H5038" anrührt|strong="H5060", der wird unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
24 “Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
25 Und wer dieser Aase|strong="H5038" eines tragen wird|strong="H5375", soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und wird unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
25 Quem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
26 Darum alles Getier|strong="H0929", das Klauen|strong="H6541" hat und spaltet|strong="H6536" sie nicht und wiederkäuet|strong="H5927" nicht, das soll euch unrein|strong="H2930" sein.
26 “Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
27 Und alles|strong="H3605", was|strong="H1992" auf Tatzen|strong="H3709" geht|strong="H1980" unter den Tieren|strong="H2416", die auf vier|strong="H0702" Füßen gehen|strong="H1980", soll euch unrein|strong="H2931" sein; wer ihr Aas|strong="H5038" anrührt|strong="H5060", wird unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
27 Dentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
28 Und wer ihr Aas|strong="H5038" trägt|strong="H5375", soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153"; denn solche sind euch unrein|strong="H2931".
28 Se carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
29 Diese sollen euch auch unrein|strong="H2467" sein unter den Tieren|strong="H0776", die auf Erden|strong="H8317" kriechen|strong="H2931": das Wiesel|strong="H5909", die Maus|strong="H6632", die Kröte|strong="H4327", ein jegliches mit seiner Art,
29 “Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
30 der Igel|strong="H0604", der Molch|strong="H3581", die Eidechse|strong="H3911", die Blindschleiche|strong="H2546" und der Maulwurf|strong="H8580";
30 a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
31 die sind euch unrein|strong="H2931" unter allem, was da kriecht|strong="H8318"; wer ihr Aas|strong="H4194" anrührt|strong="H5060", der wird unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153".
31 Todos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
32 Und alles, worauf ein solch totes Aas|strong="H4194" fällt|strong="H5307", das wird unrein|strong="H2930", es sei allerlei hölzernes|strong="H6086" Gefäß|strong="H3627" oder Kleider|strong="H0899" oder Fell|strong="H5785" oder Sack|strong="H8242"; und alles Gerät|strong="H3627", womit man etwas|strong="H4399" schafft|strong="H6213", soll man ins Wasser|strong="H4325" tun|strong="H0935", und es ist unrein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153"; alsdann wird's rein|strong="H2891".
32 Se um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
33 Allerlei irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627", wo|strong="H8432" solcher Aas hineinfällt|strong="H8432", wird alles unrein|strong="H2930", was darin ist; und sollt's zerbrechen|strong="H7665".
33 “Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
34 Alle Speise|strong="H0400", die man ißt|strong="H0398", so solch Wasser|strong="H4325" hineinkommt|strong="H0935", ist unrein|strong="H2930"; und aller Trank|strong="H4945", den man trinkt|strong="H8354" in allerlei solchem Gefäß|strong="H3627", ist unrein|strong="H2930".
34 Se a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
35 Und alles, worauf solches Aas|strong="H5038" fällt|strong="H5307", wird unrein|strong="H2930", es sei ein Ofen|strong="H8574" oder Kessel|strong="H3600", so soll man's zerbrechen|strong="H5422"; denn es ist unrein|strong="H2931" und soll euch unrein|strong="H2931" sein.
35 Qualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
36 Doch die Brunnen|strong="H4599" und Gruben|strong="H0953" und Teiche|strong="H4723" bleiben rein|strong="H2889". Wer aber ihr Aas|strong="H5038" anrührt|strong="H5060", ist unrein|strong="H2930".
36 “Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
37 Und ob solch ein Aas|strong="H5038" fiele|strong="H5307" auf Samen|strong="H2221", den man sät|strong="H2232", so ist er doch rein|strong="H2889".
37 Se o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
38 Wenn man aber Wasser|strong="H4325" über den Samen|strong="H2233" gösse|strong="H5414", und fiele|strong="H5307" darnach ein solch Aas|strong="H5038" darauf, so würde er euch unrein|strong="H2931".
38 Mas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
39 Wenn ein Tier|strong="H0929" stirbt|strong="H4191", das ihr essen mögt|strong="H0402": wer das Aas|strong="H5038" anrührt|strong="H5060", der ist unrein|strong="H2930" bis an den Abend|strong="H6153".
39 “Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
40 Wer von solchem Aas|strong="H5038" ißt|strong="H0398", der soll sein Kleid|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und wird unrein sein|strong="H2930" bis an den Abend|strong="H6153". Also wer auch trägt|strong="H5375" ein solch Aas|strong="H5038", soll sein Kleid|strong="H0899" waschen|strong="H3526", und ist unrein|strong="H2930" bis an den Abend|strong="H6153"
40 Se alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
41 Was auf Erden|strong="H0776" schleicht|strong="H8317", das soll euch eine Scheu|strong="H8263" sein, und man soll's nicht essen|strong="H0398".
41 “Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
42 Alles, was auf dem Bauch|strong="H1512" kriecht|strong="H1980", und alles, was auf vier|strong="H0702" oder mehr|strong="H7235" Füßen|strong="H7272" geht|strong="H1980", unter allem|strong="H8318", was auf Erden|strong="H0776" schleicht|strong="H8317", sollt ihr nicht essen|strong="H0398"; denn es soll euch eine Scheu|strong="H8263" sein.
42 Isso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
43 Macht|strong="H8262" eure Seelen|strong="H5315" nicht zum Scheusal|strong="H8262" und verunreinigt euch|strong="H2933" nicht an ihnen|strong="H8318", daß ihr euch besudelt|strong="H2930".
43 Não se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
44 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430". Darum sollt ihr euch heiligen|strong="H6942", daß ihr heilig|strong="H6918" seid, denn ich bin heilig|strong="H6918", und sollt eure Seelen|strong="H5315" nicht verunreinigen|strong="H2930" an irgend einem kriechenden|strong="H8318" Tier, das auf Erden|strong="H0776" schleicht|strong="H7430".
44 pois eu sou o S enhor , seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
45 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", der euch aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927", daß ich euer Gott|strong="H0430" sei. Darum sollt ihr heilig|strong="H6918" sein, denn ich bin heilig|strong="H6918".
45 Eu, o S enhor , sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
46 Dies ist das Gesetz|strong="H8451" von den Tieren|strong="H0929" und Vögeln|strong="H5775" und allerlei Tieren|strong="H2416", die sich regen|strong="H7430" im Wasser|strong="H4325", und allerlei Tieren|strong="H5315", die auf Erden|strong="H0776" schleichen|strong="H8317",
46 “Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
47 daß ihr unterscheiden könnt|strong="H0914", was unrein|strong="H2931" und rein|strong="H2889" ist, und welches Tier|strong="H2416" man essen|strong="H0398" und welches|strong="H2416" man nicht essen soll|strong="H0398".
47 Com essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.