Lucas 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In|strong="G1722" dem fünfzehnten|strong="G4003" Jahr|strong="G2094" des Kaisertums|strong="G2231" Kaisers|strong="G2541" Tiberius|strong="G5086", da Pontius|strong="G4194" Pilatus|strong="G4091" Landpfleger|strong="G2230" in Judäa|strong="G2449" war|strong="G2230" und|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" ein Vierfürst|strong="G5075" in Galiläa|strong="G1056" und|strong="G1161" sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" Philippus|strong="G5376" ein Vierfürst|strong="G5075" in Ituräa|strong="G2484" und|strong="G2532" in der Gegend|strong="G5561" Trachonitis|strong="G5139" und|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" ein Vierfürst|strong="G5075" zu Abilene|strong="G0009",
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 da|strong="G1909" Hannas|strong="G0452" und|strong="G2532" Kaiphas|strong="G2533" Hohepriester|strong="G0749" waren: da geschah|strong="G1096" der Befehl|strong="G4487" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1909" Johannes|strong="G2491", des Zacharias|strong="G2197" Sohn|strong="G5207", in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048".
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" in|strong="G1519" alle|strong="G3956" Gegend|strong="G4066" um den Jordan|strong="G2446" und predigte|strong="G2784" die Taufe|strong="G0908" der Buße|strong="G3341" zur|strong="G1519" Vergebung|strong="G0859" Sünden|strong="G0266",
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 wie|strong="G5613" geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0976" der Reden|strong="G3056" Jesaja's|strong="G2268", des Propheten|strong="G4396", der da sagt|strong="G3004": “Es ist eine Stimme|strong="G5456" eines Predigers|strong="G0994" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048": Bereitet|strong="G2090" den Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962" und macht|strong="G4160" seine|strong="G0846" Steige|strong="G5147" richtig|strong="G2117"!
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Alle|strong="G3956" Täler|strong="G5327" sollen voll werden|strong="G4137", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Berge|strong="G3735" und|strong="G2532" Hügel|strong="G1015" erniedrigt werden|strong="G5013"; und|strong="G2532" was krumm|strong="G4646" ist, soll|strong="G1519" richtig|strong="G2117" werden|strong="G2071", und|strong="G2532" was uneben|strong="G5138" ist, soll|strong="G1519" schlichter|strong="G3006" Weg|strong="G3598" werden.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" wird den Heiland|strong="G4992" Gottes|strong="G2316" sehen|strong="G3700".”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" er zu dem Volk|strong="G3793", das hinausging|strong="G1607", daß sich von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" Taufen ließe|strong="G0907": Ihr Otterngezüchte|strong="G1081", wer|strong="G5101" hat denn euch|strong="G5213" gewiesen|strong="G5263", daß ihr dem|strong="G0575" zukünftigen|strong="G3195" Zorn|strong="G3709" entrinnen werdet|strong="G5343"?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Sehet zu, tut|strong="G4160" rechtschaffene|strong="G0514" Früchte|strong="G2590" der Buße|strong="G3341" und|strong="G2532" nehmt|strong="G0756" euch|strong="G1722" nicht|strong="G3361" vor|strong="G0756", zu sagen|strong="G3004": Wir haben|strong="G2192" Abraham|strong="G0011" zum Vater|strong="G3962". Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Gott|strong="G2316" kann|strong="G1410" dem Abraham|strong="G0011" aus|strong="G1537" diesen|strong="G5130" Steinen|strong="G3037" Kinder|strong="G5043" erwecken|strong="G1453".
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Es|strong="G1161" ist|strong="G2749" schon|strong="G2532" die Axt|strong="G0513" den Bäumen|strong="G1186" an|strong="G4314" die Wurzel|strong="G4491" gelegt|strong="G2749"; welcher|strong="G3956" Baum|strong="G1186" nicht|strong="G3361" gute|strong="G2570" Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G4160", wird abgehauen|strong="G1581" und|strong="G2532" in|strong="G1519" das Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" sollen wir denn|strong="G3767" tun|strong="G4160"?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer zwei|strong="G1417" Röcke|strong="G5509" hat|strong="G2192", der gebe dem|strong="G3330", der keinen|strong="G3361" hat|strong="G2192"; und|strong="G2532" wer Speise|strong="G1033" hat|strong="G2192", der tue|strong="G4160" auch also|strong="G3668".
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Es|strong="G1161" kamen|strong="G2064" auch|strong="G2532" die Zöllner|strong="G5057", daß sie sich taufen ließen|strong="G0907", und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" sollen denn wir tun|strong="G4160"?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Fordert|strong="G4238" nicht|strong="G3367" mehr|strong="G4119", denn|strong="G3844" gesetzt ist|strong="G1299".
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Da|strong="G1161" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" auch|strong="G2532" die Kriegsleute|strong="G4754" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" sollen denn wir|strong="G2249" tun|strong="G4160"? Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Tut|strong="G1286" niemand|strong="G3367" Gewalt|strong="G1286" noch|strong="G3366" Unrecht|strong="G4811" und|strong="G2532" laßt euch genügen|strong="G0714" an eurem|strong="G5216" Solde|strong="G3800".
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Als aber|strong="G1161" das Volk|strong="G2992" im Wahn war|strong="G4328" und|strong="G2532" dachten|strong="G1260" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" von|strong="G4012" Johannes|strong="G2491", ob er|strong="G0846" vielleicht|strong="G3379" Christus|strong="G5547" wäre|strong="G1498",
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 antwortete|strong="G0611" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G3004" zu allen|strong="G0537": Ich|strong="G1473" taufe|strong="G0907" euch|strong="G5209" mit Wasser|strong="G5204"; es kommt|strong="G2064" aber|strong="G1161" ein Stärkerer|strong="G2478" nach mir|strong="G3450", dem ich nicht|strong="G3756" genugsam|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich die Riemen|strong="G2438" seiner|strong="G3739" Schuhe|strong="G5266" auflöse|strong="G3089"; der|strong="G0846" wird euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" mit Feuer|strong="G4442" taufen|strong="G0907".
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 In|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ist die|strong="G3739" Wurfschaufel|strong="G4425", und|strong="G2532" er wird seine|strong="G0846" Tenne|strong="G0257" fegen|strong="G1245" und|strong="G2532" wird den Weizen|strong="G4621" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Scheuer|strong="G0596" sammeln|strong="G4863", und|strong="G1161" die Spreu|strong="G0892" wird er mit dem ewigen|strong="G0762" Feuer|strong="G4442" verbrennen|strong="G2618".
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Und|strong="G3303" viel|strong="G4183" anderes|strong="G2087" mehr|strong="G2532" ermahnte|strong="G3870" er|strong="G3767" das Volk|strong="G2992" und verkündigte|strong="G2097" ihnen das Heil|strong="G2097".
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Herodes|strong="G2264" aber|strong="G1161", der Vierfürst|strong="G5076", da er von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" gestraft ward|strong="G1651" um|strong="G4012" der Herodias|strong="G2266" willen, seines|strong="G0846" Bruders|strong="G0080" Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" um|strong="G4012" alles|strong="G3956" Übels|strong="G4190" willen, das|strong="G3739" Herodes|strong="G2264" tat|strong="G4160",
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 legte|strong="G4369" er|strong="G2532" über|strong="G1909" das|strong="G5124" alles|strong="G3956" Johannes|strong="G2491" gefangen|strong="G1722".
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da sich|strong="G1722" alles|strong="G0537" Volk|strong="G2992" taufen ließ|strong="G1722" und Jesus|strong="G2424" auch|strong="G2532" getauft war|strong="G0907" und|strong="G2532" betete|strong="G4336", daß sich|strong="G0455" der Himmel|strong="G3772" auftat|strong="G0455"
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 und|strong="G2532" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" fuhr hernieder|strong="G2597" in leiblicher|strong="G4984" Gestalt|strong="G1491" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" wie|strong="G5616" eine Taube|strong="G4058" und|strong="G2532" eine Stimme|strong="G5456" kam|strong="G1096" aus|strong="G1537" dem Himmel|strong="G3772", die sprach|strong="G3004": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207", an|strong="G1722" dem|strong="G4671" ich Wohlgefallen habe|strong="G2106".
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" war|strong="G2258", da er|strong="G0846" anfing|strong="G0756", ungefähr|strong="G5616" dreißig|strong="G5144" Jahre|strong="G2094" alt|strong="G2258", und ward|strong="G5607" gehalten|strong="G5613" für einen Sohn|strong="G5207" Josephs|strong="G2501", welcher war ein Sohn Eli's|strong="G2242",
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 der war ein Sohn Matthats|strong="G3158", der war ein Sohn Levis|strong="G3017", der war ein Sohn Melchis|strong="G3197", der war ein Sohn Jannas|strong="G2388", der war ein Sohn Josephs|strong="G2501",
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 der war ein Sohn des Mattathias|strong="G3161", der war ein Sohn des Amos|strong="G0301", der war ein Sohn Nahums|strong="G3486", der war ein Sohn Eslis|strong="G2069", der war ein Sohn Nangais|strong="G3477",
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 der war ein Sohn Maaths|strong="G3092", der war ein Sohn des Mattathias|strong="G3161", der war ein Sohn Simeis|strong="G4584", der war ein Sohn Josechs|strong="G2501", der war ein Sohn Juda's|strong="G2455",
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 der war ein Sohn Johanans|strong="G2490", der war ein Sohn Resas|strong="G4488", der war ein Sohn Serubabels|strong="G2216", der war ein Sohn Sealthiels|strong="G4528", der war ein Sohn Neris|strong="G3518",
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 der war ein Sohn Melchis|strong="G3197", der war ein Sohn Addis|strong="G0078", der war ein Sohn Kosams|strong="G2973", der war ein Sohn Elmadams|strong="G1678", der war ein Sohn Hers|strong="G2262",
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 der war ein Sohn des Jesus|strong="G2499", der war ein Sohn Eliesers|strong="G1663", der war ein Sohn Jorems|strong="G2497", der war ein Sohn Matthats|strong="G3158", der war ein Sohn Levis|strong="G3017",
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 der war ein Sohn Simeons|strong="G4826", der war ein Sohn Judas|strong="G2455", der war ein Sohn Josephs|strong="G2501", der war ein Sohn Jonams|strong="G2494", der war ein Sohn Eliakims|strong="G1662",
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 der war ein Sohn Meleas|strong="G3190", der war ein Sohn Menams|strong="G3104", der war ein Sohn Mattathans|strong="G3160", der war ein Sohn Nathans|strong="G3481", der war ein Sohn Davids|strong="G1138",
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 der war ein Sohn Jesses|strong="G2421", der war ein Sohn Obeds|strong="G5601", der war ein Sohn des Boas|strong="G1003", der war ein Sohn Salmas|strong="G4533", der war ein Sohn Nahessons|strong="G3476",
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 der war ein Sohn Amminadabs|strong="G0284", der war ein Sohn Rams|strong="G0689", der war ein Sohn Hezrons|strong="G2074", der war ein Sohn des Perez|strong="G5329", der war ein Sohn Juda's|strong="G2455",
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 der war ein Sohn Jakobs|strong="G2384", der war ein Sohn Isaaks|strong="G2464", der war ein Sohn Abrahams|strong="G0011", der war ein Sohn Tharahs|strong="G2291", der war ein Sohn Nahors|strong="G3493",
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 der war ein Sohn Serugs|strong="G4562", der war ein Sohn Regus|strong="G4466", der war ein Sohn Pelegs|strong="G5317", der war ein Sohn Ebers|strong="G1443", der war ein Sohn Salahs|strong="G4527",
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 der war ein Sohn Kenans|strong="G2536", der war ein Sohn Arphachsads|strong="G0742", der war ein Sohn Sems|strong="G4590", der war ein Sohn Noahs|strong="G3575", der war ein Sohn Lamechs|strong="G2984",
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 der war ein Sohn Methusalahs|strong="G3103", der war ein Sohn Henochs|strong="G1802", der war ein Sohn Jareds|strong="G2391", der war ein Sohn Mahalaleels|strong="G3121", der war ein Sohn Kenans|strong="G2536",
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 der war ein Sohn des Enos|strong="G1800", der war ein Sohn Seths|strong="G4589", der war ein Sohn Adams|strong="G0076", der war Gottes|strong="G2316".
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.