Lucas 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 In|strong="G1722" dem fünfzehnten|strong="G4003" Jahr|strong="G2094" des Kaisertums|strong="G2231" Kaisers|strong="G2541" Tiberius|strong="G5086", da Pontius|strong="G4194" Pilatus|strong="G4091" Landpfleger|strong="G2230" in Judäa|strong="G2449" war|strong="G2230" und|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" ein Vierfürst|strong="G5075" in Galiläa|strong="G1056" und|strong="G1161" sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" Philippus|strong="G5376" ein Vierfürst|strong="G5075" in Ituräa|strong="G2484" und|strong="G2532" in der Gegend|strong="G5561" Trachonitis|strong="G5139" und|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" ein Vierfürst|strong="G5075" zu Abilene|strong="G0009",
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 da|strong="G1909" Hannas|strong="G0452" und|strong="G2532" Kaiphas|strong="G2533" Hohepriester|strong="G0749" waren: da geschah|strong="G1096" der Befehl|strong="G4487" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1909" Johannes|strong="G2491", des Zacharias|strong="G2197" Sohn|strong="G5207", in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048".
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" in|strong="G1519" alle|strong="G3956" Gegend|strong="G4066" um den Jordan|strong="G2446" und predigte|strong="G2784" die Taufe|strong="G0908" der Buße|strong="G3341" zur|strong="G1519" Vergebung|strong="G0859" Sünden|strong="G0266",
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 wie|strong="G5613" geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0976" der Reden|strong="G3056" Jesaja's|strong="G2268", des Propheten|strong="G4396", der da sagt|strong="G3004": “Es ist eine Stimme|strong="G5456" eines Predigers|strong="G0994" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048": Bereitet|strong="G2090" den Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962" und macht|strong="G4160" seine|strong="G0846" Steige|strong="G5147" richtig|strong="G2117"!
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Alle|strong="G3956" Täler|strong="G5327" sollen voll werden|strong="G4137", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Berge|strong="G3735" und|strong="G2532" Hügel|strong="G1015" erniedrigt werden|strong="G5013"; und|strong="G2532" was krumm|strong="G4646" ist, soll|strong="G1519" richtig|strong="G2117" werden|strong="G2071", und|strong="G2532" was uneben|strong="G5138" ist, soll|strong="G1519" schlichter|strong="G3006" Weg|strong="G3598" werden.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" wird den Heiland|strong="G4992" Gottes|strong="G2316" sehen|strong="G3700".”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" er zu dem Volk|strong="G3793", das hinausging|strong="G1607", daß sich von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" Taufen ließe|strong="G0907": Ihr Otterngezüchte|strong="G1081", wer|strong="G5101" hat denn euch|strong="G5213" gewiesen|strong="G5263", daß ihr dem|strong="G0575" zukünftigen|strong="G3195" Zorn|strong="G3709" entrinnen werdet|strong="G5343"?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Sehet zu, tut|strong="G4160" rechtschaffene|strong="G0514" Früchte|strong="G2590" der Buße|strong="G3341" und|strong="G2532" nehmt|strong="G0756" euch|strong="G1722" nicht|strong="G3361" vor|strong="G0756", zu sagen|strong="G3004": Wir haben|strong="G2192" Abraham|strong="G0011" zum Vater|strong="G3962". Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Gott|strong="G2316" kann|strong="G1410" dem Abraham|strong="G0011" aus|strong="G1537" diesen|strong="G5130" Steinen|strong="G3037" Kinder|strong="G5043" erwecken|strong="G1453".
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Es|strong="G1161" ist|strong="G2749" schon|strong="G2532" die Axt|strong="G0513" den Bäumen|strong="G1186" an|strong="G4314" die Wurzel|strong="G4491" gelegt|strong="G2749"; welcher|strong="G3956" Baum|strong="G1186" nicht|strong="G3361" gute|strong="G2570" Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G4160", wird abgehauen|strong="G1581" und|strong="G2532" in|strong="G1519" das Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" sollen wir denn|strong="G3767" tun|strong="G4160"?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer zwei|strong="G1417" Röcke|strong="G5509" hat|strong="G2192", der gebe dem|strong="G3330", der keinen|strong="G3361" hat|strong="G2192"; und|strong="G2532" wer Speise|strong="G1033" hat|strong="G2192", der tue|strong="G4160" auch also|strong="G3668".
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Es|strong="G1161" kamen|strong="G2064" auch|strong="G2532" die Zöllner|strong="G5057", daß sie sich taufen ließen|strong="G0907", und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" sollen denn wir tun|strong="G4160"?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Fordert|strong="G4238" nicht|strong="G3367" mehr|strong="G4119", denn|strong="G3844" gesetzt ist|strong="G1299".
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Da|strong="G1161" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" auch|strong="G2532" die Kriegsleute|strong="G4754" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" sollen denn wir|strong="G2249" tun|strong="G4160"? Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Tut|strong="G1286" niemand|strong="G3367" Gewalt|strong="G1286" noch|strong="G3366" Unrecht|strong="G4811" und|strong="G2532" laßt euch genügen|strong="G0714" an eurem|strong="G5216" Solde|strong="G3800".
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Als aber|strong="G1161" das Volk|strong="G2992" im Wahn war|strong="G4328" und|strong="G2532" dachten|strong="G1260" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" von|strong="G4012" Johannes|strong="G2491", ob er|strong="G0846" vielleicht|strong="G3379" Christus|strong="G5547" wäre|strong="G1498",
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 antwortete|strong="G0611" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G3004" zu allen|strong="G0537": Ich|strong="G1473" taufe|strong="G0907" euch|strong="G5209" mit Wasser|strong="G5204"; es kommt|strong="G2064" aber|strong="G1161" ein Stärkerer|strong="G2478" nach mir|strong="G3450", dem ich nicht|strong="G3756" genugsam|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich die Riemen|strong="G2438" seiner|strong="G3739" Schuhe|strong="G5266" auflöse|strong="G3089"; der|strong="G0846" wird euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" mit Feuer|strong="G4442" taufen|strong="G0907".
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 In|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ist die|strong="G3739" Wurfschaufel|strong="G4425", und|strong="G2532" er wird seine|strong="G0846" Tenne|strong="G0257" fegen|strong="G1245" und|strong="G2532" wird den Weizen|strong="G4621" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Scheuer|strong="G0596" sammeln|strong="G4863", und|strong="G1161" die Spreu|strong="G0892" wird er mit dem ewigen|strong="G0762" Feuer|strong="G4442" verbrennen|strong="G2618".
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Und|strong="G3303" viel|strong="G4183" anderes|strong="G2087" mehr|strong="G2532" ermahnte|strong="G3870" er|strong="G3767" das Volk|strong="G2992" und verkündigte|strong="G2097" ihnen das Heil|strong="G2097".
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Herodes|strong="G2264" aber|strong="G1161", der Vierfürst|strong="G5076", da er von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" gestraft ward|strong="G1651" um|strong="G4012" der Herodias|strong="G2266" willen, seines|strong="G0846" Bruders|strong="G0080" Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" um|strong="G4012" alles|strong="G3956" Übels|strong="G4190" willen, das|strong="G3739" Herodes|strong="G2264" tat|strong="G4160",
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 legte|strong="G4369" er|strong="G2532" über|strong="G1909" das|strong="G5124" alles|strong="G3956" Johannes|strong="G2491" gefangen|strong="G1722".
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da sich|strong="G1722" alles|strong="G0537" Volk|strong="G2992" taufen ließ|strong="G1722" und Jesus|strong="G2424" auch|strong="G2532" getauft war|strong="G0907" und|strong="G2532" betete|strong="G4336", daß sich|strong="G0455" der Himmel|strong="G3772" auftat|strong="G0455"
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 und|strong="G2532" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" fuhr hernieder|strong="G2597" in leiblicher|strong="G4984" Gestalt|strong="G1491" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" wie|strong="G5616" eine Taube|strong="G4058" und|strong="G2532" eine Stimme|strong="G5456" kam|strong="G1096" aus|strong="G1537" dem Himmel|strong="G3772", die sprach|strong="G3004": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207", an|strong="G1722" dem|strong="G4671" ich Wohlgefallen habe|strong="G2106".
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" war|strong="G2258", da er|strong="G0846" anfing|strong="G0756", ungefähr|strong="G5616" dreißig|strong="G5144" Jahre|strong="G2094" alt|strong="G2258", und ward|strong="G5607" gehalten|strong="G5613" für einen Sohn|strong="G5207" Josephs|strong="G2501", welcher war ein Sohn Eli's|strong="G2242",
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 der war ein Sohn Matthats|strong="G3158", der war ein Sohn Levis|strong="G3017", der war ein Sohn Melchis|strong="G3197", der war ein Sohn Jannas|strong="G2388", der war ein Sohn Josephs|strong="G2501",
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 der war ein Sohn des Mattathias|strong="G3161", der war ein Sohn des Amos|strong="G0301", der war ein Sohn Nahums|strong="G3486", der war ein Sohn Eslis|strong="G2069", der war ein Sohn Nangais|strong="G3477",
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 der war ein Sohn Maaths|strong="G3092", der war ein Sohn des Mattathias|strong="G3161", der war ein Sohn Simeis|strong="G4584", der war ein Sohn Josechs|strong="G2501", der war ein Sohn Juda's|strong="G2455",
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 der war ein Sohn Johanans|strong="G2490", der war ein Sohn Resas|strong="G4488", der war ein Sohn Serubabels|strong="G2216", der war ein Sohn Sealthiels|strong="G4528", der war ein Sohn Neris|strong="G3518",
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 der war ein Sohn Melchis|strong="G3197", der war ein Sohn Addis|strong="G0078", der war ein Sohn Kosams|strong="G2973", der war ein Sohn Elmadams|strong="G1678", der war ein Sohn Hers|strong="G2262",
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 der war ein Sohn des Jesus|strong="G2499", der war ein Sohn Eliesers|strong="G1663", der war ein Sohn Jorems|strong="G2497", der war ein Sohn Matthats|strong="G3158", der war ein Sohn Levis|strong="G3017",
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 der war ein Sohn Simeons|strong="G4826", der war ein Sohn Judas|strong="G2455", der war ein Sohn Josephs|strong="G2501", der war ein Sohn Jonams|strong="G2494", der war ein Sohn Eliakims|strong="G1662",
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 der war ein Sohn Meleas|strong="G3190", der war ein Sohn Menams|strong="G3104", der war ein Sohn Mattathans|strong="G3160", der war ein Sohn Nathans|strong="G3481", der war ein Sohn Davids|strong="G1138",
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 der war ein Sohn Jesses|strong="G2421", der war ein Sohn Obeds|strong="G5601", der war ein Sohn des Boas|strong="G1003", der war ein Sohn Salmas|strong="G4533", der war ein Sohn Nahessons|strong="G3476",
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 der war ein Sohn Amminadabs|strong="G0284", der war ein Sohn Rams|strong="G0689", der war ein Sohn Hezrons|strong="G2074", der war ein Sohn des Perez|strong="G5329", der war ein Sohn Juda's|strong="G2455",
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 der war ein Sohn Jakobs|strong="G2384", der war ein Sohn Isaaks|strong="G2464", der war ein Sohn Abrahams|strong="G0011", der war ein Sohn Tharahs|strong="G2291", der war ein Sohn Nahors|strong="G3493",
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 der war ein Sohn Serugs|strong="G4562", der war ein Sohn Regus|strong="G4466", der war ein Sohn Pelegs|strong="G5317", der war ein Sohn Ebers|strong="G1443", der war ein Sohn Salahs|strong="G4527",
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 der war ein Sohn Kenans|strong="G2536", der war ein Sohn Arphachsads|strong="G0742", der war ein Sohn Sems|strong="G4590", der war ein Sohn Noahs|strong="G3575", der war ein Sohn Lamechs|strong="G2984",
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 der war ein Sohn Methusalahs|strong="G3103", der war ein Sohn Henochs|strong="G1802", der war ein Sohn Jareds|strong="G2391", der war ein Sohn Mahalaleels|strong="G3121", der war ein Sohn Kenans|strong="G2536",
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 der war ein Sohn des Enos|strong="G1800", der war ein Sohn Seths|strong="G4589", der war ein Sohn Adams|strong="G0076", der war Gottes|strong="G2316".
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.