Lucas 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 In|strong="G1722" dem fünfzehnten|strong="G4003" Jahr|strong="G2094" des Kaisertums|strong="G2231" Kaisers|strong="G2541" Tiberius|strong="G5086", da Pontius|strong="G4194" Pilatus|strong="G4091" Landpfleger|strong="G2230" in Judäa|strong="G2449" war|strong="G2230" und|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" ein Vierfürst|strong="G5075" in Galiläa|strong="G1056" und|strong="G1161" sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" Philippus|strong="G5376" ein Vierfürst|strong="G5075" in Ituräa|strong="G2484" und|strong="G2532" in der Gegend|strong="G5561" Trachonitis|strong="G5139" und|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" ein Vierfürst|strong="G5075" zu Abilene|strong="G0009",
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 da|strong="G1909" Hannas|strong="G0452" und|strong="G2532" Kaiphas|strong="G2533" Hohepriester|strong="G0749" waren: da geschah|strong="G1096" der Befehl|strong="G4487" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1909" Johannes|strong="G2491", des Zacharias|strong="G2197" Sohn|strong="G5207", in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048".
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" in|strong="G1519" alle|strong="G3956" Gegend|strong="G4066" um den Jordan|strong="G2446" und predigte|strong="G2784" die Taufe|strong="G0908" der Buße|strong="G3341" zur|strong="G1519" Vergebung|strong="G0859" Sünden|strong="G0266",
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 wie|strong="G5613" geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0976" der Reden|strong="G3056" Jesaja's|strong="G2268", des Propheten|strong="G4396", der da sagt|strong="G3004": “Es ist eine Stimme|strong="G5456" eines Predigers|strong="G0994" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048": Bereitet|strong="G2090" den Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962" und macht|strong="G4160" seine|strong="G0846" Steige|strong="G5147" richtig|strong="G2117"!
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Alle|strong="G3956" Täler|strong="G5327" sollen voll werden|strong="G4137", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Berge|strong="G3735" und|strong="G2532" Hügel|strong="G1015" erniedrigt werden|strong="G5013"; und|strong="G2532" was krumm|strong="G4646" ist, soll|strong="G1519" richtig|strong="G2117" werden|strong="G2071", und|strong="G2532" was uneben|strong="G5138" ist, soll|strong="G1519" schlichter|strong="G3006" Weg|strong="G3598" werden.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" wird den Heiland|strong="G4992" Gottes|strong="G2316" sehen|strong="G3700".”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" er zu dem Volk|strong="G3793", das hinausging|strong="G1607", daß sich von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" Taufen ließe|strong="G0907": Ihr Otterngezüchte|strong="G1081", wer|strong="G5101" hat denn euch|strong="G5213" gewiesen|strong="G5263", daß ihr dem|strong="G0575" zukünftigen|strong="G3195" Zorn|strong="G3709" entrinnen werdet|strong="G5343"?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Sehet zu, tut|strong="G4160" rechtschaffene|strong="G0514" Früchte|strong="G2590" der Buße|strong="G3341" und|strong="G2532" nehmt|strong="G0756" euch|strong="G1722" nicht|strong="G3361" vor|strong="G0756", zu sagen|strong="G3004": Wir haben|strong="G2192" Abraham|strong="G0011" zum Vater|strong="G3962". Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Gott|strong="G2316" kann|strong="G1410" dem Abraham|strong="G0011" aus|strong="G1537" diesen|strong="G5130" Steinen|strong="G3037" Kinder|strong="G5043" erwecken|strong="G1453".
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Es|strong="G1161" ist|strong="G2749" schon|strong="G2532" die Axt|strong="G0513" den Bäumen|strong="G1186" an|strong="G4314" die Wurzel|strong="G4491" gelegt|strong="G2749"; welcher|strong="G3956" Baum|strong="G1186" nicht|strong="G3361" gute|strong="G2570" Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G4160", wird abgehauen|strong="G1581" und|strong="G2532" in|strong="G1519" das Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" sollen wir denn|strong="G3767" tun|strong="G4160"?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer zwei|strong="G1417" Röcke|strong="G5509" hat|strong="G2192", der gebe dem|strong="G3330", der keinen|strong="G3361" hat|strong="G2192"; und|strong="G2532" wer Speise|strong="G1033" hat|strong="G2192", der tue|strong="G4160" auch also|strong="G3668".
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Es|strong="G1161" kamen|strong="G2064" auch|strong="G2532" die Zöllner|strong="G5057", daß sie sich taufen ließen|strong="G0907", und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" sollen denn wir tun|strong="G4160"?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Fordert|strong="G4238" nicht|strong="G3367" mehr|strong="G4119", denn|strong="G3844" gesetzt ist|strong="G1299".
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Da|strong="G1161" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" auch|strong="G2532" die Kriegsleute|strong="G4754" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" sollen denn wir|strong="G2249" tun|strong="G4160"? Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Tut|strong="G1286" niemand|strong="G3367" Gewalt|strong="G1286" noch|strong="G3366" Unrecht|strong="G4811" und|strong="G2532" laßt euch genügen|strong="G0714" an eurem|strong="G5216" Solde|strong="G3800".
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Als aber|strong="G1161" das Volk|strong="G2992" im Wahn war|strong="G4328" und|strong="G2532" dachten|strong="G1260" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" von|strong="G4012" Johannes|strong="G2491", ob er|strong="G0846" vielleicht|strong="G3379" Christus|strong="G5547" wäre|strong="G1498",
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 antwortete|strong="G0611" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G3004" zu allen|strong="G0537": Ich|strong="G1473" taufe|strong="G0907" euch|strong="G5209" mit Wasser|strong="G5204"; es kommt|strong="G2064" aber|strong="G1161" ein Stärkerer|strong="G2478" nach mir|strong="G3450", dem ich nicht|strong="G3756" genugsam|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich die Riemen|strong="G2438" seiner|strong="G3739" Schuhe|strong="G5266" auflöse|strong="G3089"; der|strong="G0846" wird euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" mit Feuer|strong="G4442" taufen|strong="G0907".
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 In|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ist die|strong="G3739" Wurfschaufel|strong="G4425", und|strong="G2532" er wird seine|strong="G0846" Tenne|strong="G0257" fegen|strong="G1245" und|strong="G2532" wird den Weizen|strong="G4621" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Scheuer|strong="G0596" sammeln|strong="G4863", und|strong="G1161" die Spreu|strong="G0892" wird er mit dem ewigen|strong="G0762" Feuer|strong="G4442" verbrennen|strong="G2618".
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Und|strong="G3303" viel|strong="G4183" anderes|strong="G2087" mehr|strong="G2532" ermahnte|strong="G3870" er|strong="G3767" das Volk|strong="G2992" und verkündigte|strong="G2097" ihnen das Heil|strong="G2097".
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Herodes|strong="G2264" aber|strong="G1161", der Vierfürst|strong="G5076", da er von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" gestraft ward|strong="G1651" um|strong="G4012" der Herodias|strong="G2266" willen, seines|strong="G0846" Bruders|strong="G0080" Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" um|strong="G4012" alles|strong="G3956" Übels|strong="G4190" willen, das|strong="G3739" Herodes|strong="G2264" tat|strong="G4160",
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 legte|strong="G4369" er|strong="G2532" über|strong="G1909" das|strong="G5124" alles|strong="G3956" Johannes|strong="G2491" gefangen|strong="G1722".
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da sich|strong="G1722" alles|strong="G0537" Volk|strong="G2992" taufen ließ|strong="G1722" und Jesus|strong="G2424" auch|strong="G2532" getauft war|strong="G0907" und|strong="G2532" betete|strong="G4336", daß sich|strong="G0455" der Himmel|strong="G3772" auftat|strong="G0455"
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 und|strong="G2532" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" fuhr hernieder|strong="G2597" in leiblicher|strong="G4984" Gestalt|strong="G1491" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" wie|strong="G5616" eine Taube|strong="G4058" und|strong="G2532" eine Stimme|strong="G5456" kam|strong="G1096" aus|strong="G1537" dem Himmel|strong="G3772", die sprach|strong="G3004": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207", an|strong="G1722" dem|strong="G4671" ich Wohlgefallen habe|strong="G2106".
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" war|strong="G2258", da er|strong="G0846" anfing|strong="G0756", ungefähr|strong="G5616" dreißig|strong="G5144" Jahre|strong="G2094" alt|strong="G2258", und ward|strong="G5607" gehalten|strong="G5613" für einen Sohn|strong="G5207" Josephs|strong="G2501", welcher war ein Sohn Eli's|strong="G2242",
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 der war ein Sohn Matthats|strong="G3158", der war ein Sohn Levis|strong="G3017", der war ein Sohn Melchis|strong="G3197", der war ein Sohn Jannas|strong="G2388", der war ein Sohn Josephs|strong="G2501",
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 der war ein Sohn des Mattathias|strong="G3161", der war ein Sohn des Amos|strong="G0301", der war ein Sohn Nahums|strong="G3486", der war ein Sohn Eslis|strong="G2069", der war ein Sohn Nangais|strong="G3477",
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 der war ein Sohn Maaths|strong="G3092", der war ein Sohn des Mattathias|strong="G3161", der war ein Sohn Simeis|strong="G4584", der war ein Sohn Josechs|strong="G2501", der war ein Sohn Juda's|strong="G2455",
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 der war ein Sohn Johanans|strong="G2490", der war ein Sohn Resas|strong="G4488", der war ein Sohn Serubabels|strong="G2216", der war ein Sohn Sealthiels|strong="G4528", der war ein Sohn Neris|strong="G3518",
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 der war ein Sohn Melchis|strong="G3197", der war ein Sohn Addis|strong="G0078", der war ein Sohn Kosams|strong="G2973", der war ein Sohn Elmadams|strong="G1678", der war ein Sohn Hers|strong="G2262",
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 der war ein Sohn des Jesus|strong="G2499", der war ein Sohn Eliesers|strong="G1663", der war ein Sohn Jorems|strong="G2497", der war ein Sohn Matthats|strong="G3158", der war ein Sohn Levis|strong="G3017",
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 der war ein Sohn Simeons|strong="G4826", der war ein Sohn Judas|strong="G2455", der war ein Sohn Josephs|strong="G2501", der war ein Sohn Jonams|strong="G2494", der war ein Sohn Eliakims|strong="G1662",
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 der war ein Sohn Meleas|strong="G3190", der war ein Sohn Menams|strong="G3104", der war ein Sohn Mattathans|strong="G3160", der war ein Sohn Nathans|strong="G3481", der war ein Sohn Davids|strong="G1138",
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 der war ein Sohn Jesses|strong="G2421", der war ein Sohn Obeds|strong="G5601", der war ein Sohn des Boas|strong="G1003", der war ein Sohn Salmas|strong="G4533", der war ein Sohn Nahessons|strong="G3476",
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 der war ein Sohn Amminadabs|strong="G0284", der war ein Sohn Rams|strong="G0689", der war ein Sohn Hezrons|strong="G2074", der war ein Sohn des Perez|strong="G5329", der war ein Sohn Juda's|strong="G2455",
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 der war ein Sohn Jakobs|strong="G2384", der war ein Sohn Isaaks|strong="G2464", der war ein Sohn Abrahams|strong="G0011", der war ein Sohn Tharahs|strong="G2291", der war ein Sohn Nahors|strong="G3493",
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 der war ein Sohn Serugs|strong="G4562", der war ein Sohn Regus|strong="G4466", der war ein Sohn Pelegs|strong="G5317", der war ein Sohn Ebers|strong="G1443", der war ein Sohn Salahs|strong="G4527",
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 der war ein Sohn Kenans|strong="G2536", der war ein Sohn Arphachsads|strong="G0742", der war ein Sohn Sems|strong="G4590", der war ein Sohn Noahs|strong="G3575", der war ein Sohn Lamechs|strong="G2984",
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 der war ein Sohn Methusalahs|strong="G3103", der war ein Sohn Henochs|strong="G1802", der war ein Sohn Jareds|strong="G2391", der war ein Sohn Mahalaleels|strong="G3121", der war ein Sohn Kenans|strong="G2536",
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 der war ein Sohn des Enos|strong="G1800", der war ein Sohn Seths|strong="G4589", der war ein Sohn Adams|strong="G0076", der war Gottes|strong="G2316".
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.