Lucas 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 In|strong="G1722" dem fünfzehnten|strong="G4003" Jahr|strong="G2094" des Kaisertums|strong="G2231" Kaisers|strong="G2541" Tiberius|strong="G5086", da Pontius|strong="G4194" Pilatus|strong="G4091" Landpfleger|strong="G2230" in Judäa|strong="G2449" war|strong="G2230" und|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" ein Vierfürst|strong="G5075" in Galiläa|strong="G1056" und|strong="G1161" sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" Philippus|strong="G5376" ein Vierfürst|strong="G5075" in Ituräa|strong="G2484" und|strong="G2532" in der Gegend|strong="G5561" Trachonitis|strong="G5139" und|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" ein Vierfürst|strong="G5075" zu Abilene|strong="G0009",
1 Roman sabuw hai orot gagamin wabin Caesar Taibirias bi’aiwob ana kwamur 15 baib wanawananamaim Pontius Pilate i Judea wanawanan igawan, Herod i Galilee isan igawan, naatu tain Philip i tafaram Iturea naatu Trakonaitis hairi isah igawan naatu; Lysanias i tafaram Abilene isan igawan.
2 da|strong="G1909" Hannas|strong="G0452" und|strong="G2532" Kaiphas|strong="G2533" Hohepriester|strong="G0749" waren: da geschah|strong="G1096" der Befehl|strong="G4487" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1909" Johannes|strong="G2491", des Zacharias|strong="G2197" Sohn|strong="G5207", in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048".
2 Naatu Annas Kaiafas hairi i firis gagamih. Nati ana maramaim Zechariah natun John arar yan ma’am God ana tur na biyan tit.
3 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" in|strong="G1519" alle|strong="G3956" Gegend|strong="G4066" um den Jordan|strong="G2446" und predigte|strong="G2784" die Taufe|strong="G0908" der Buße|strong="G3341" zur|strong="G1519" Vergebung|strong="G0859" Sünden|strong="G0266",
3 Basit misir tit harew Jordan, sisibinamaim tafaram ta ta run tit binan eo, “Kakafih kwasisinaf kwanihamiyen kwanan bapataito anit saise God boro a kakafih nanotawiyen.”
4 wie|strong="G5613" geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0976" der Reden|strong="G3056" Jesaja's|strong="G2268", des Propheten|strong="G4396", der da sagt|strong="G3004": “Es ist eine Stimme|strong="G5456" eines Predigers|strong="G0994" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048": Bereitet|strong="G2090" den Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962" und macht|strong="G4160" seine|strong="G0846" Steige|strong="G5147" richtig|strong="G2117"!
4 God ana dinab orot Isaiah ana Bukamaim kikirum na’atube eo,
5 Alle|strong="G3956" Täler|strong="G5327" sollen voll werden|strong="G4137", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Berge|strong="G3735" und|strong="G2532" Hügel|strong="G1015" erniedrigt werden|strong="G5013"; und|strong="G2532" was krumm|strong="G4646" ist, soll|strong="G1519" richtig|strong="G2117" werden|strong="G2071", und|strong="G2532" was uneben|strong="G5138" ist, soll|strong="G1519" schlichter|strong="G3006" Weg|strong="G3598" werden.
5 Awa’awah etei kwanatounen hinayen hinituturin,
6 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" wird den Heiland|strong="G4992" Gottes|strong="G2316" sehen|strong="G3700".”
6 Sabuw tutufin etei God baiyawasenayan nabiyafar boro hina’itin!’”
7 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" er zu dem Volk|strong="G3793", das hinausging|strong="G1607", daß sich von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" Taufen ließe|strong="G0907": Ihr Otterngezüchte|strong="G1081", wer|strong="G5101" hat denn euch|strong="G5213" gewiesen|strong="G5263", daß ihr dem|strong="G0575" zukünftigen|strong="G3195" Zorn|strong="G3709" entrinnen werdet|strong="G5343"?
7 Sabuw rau’ay gagamin John bapataito baitih isan hinan iuwih eo, “Kok natunatun! Yait imatnuwi God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir? Men kwananot kwanao, ayu bapataito abai imih boro natafafaru en.
8 Sehet zu, tut|strong="G4160" rechtschaffene|strong="G0514" Früchte|strong="G2590" der Buße|strong="G3341" und|strong="G2532" nehmt|strong="G0756" euch|strong="G1722" nicht|strong="G3361" vor|strong="G0756", zu sagen|strong="G3004": Wir haben|strong="G2192" Abraham|strong="G0011" zum Vater|strong="G3962". Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Gott|strong="G2316" kann|strong="G1410" dem Abraham|strong="G0011" aus|strong="G1537" diesen|strong="G5130" Steinen|strong="G3037" Kinder|strong="G5043" erwecken|strong="G1453".
8 Baise wantoro’ot i a yawas nigewasin kwanama saise nati’imaim boro kwa isa niturobe bowabow kakafih kwasisinaf etei kwaihamiyen. Naatu men kwanao, Abraham i aki ai agir imih God boro men baimakiy niti! Baise a tur ao’owen God karam kabay iti nabow niwa’an Abraham wawawan hinamatar.
9 Es|strong="G1161" ist|strong="G2749" schon|strong="G2532" die Axt|strong="G0513" den Bäumen|strong="G1186" an|strong="G4314" die Wurzel|strong="G4491" gelegt|strong="G2749"; welcher|strong="G3956" Baum|strong="G1186" nicht|strong="G3361" gute|strong="G2570" Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G4160", wird abgehauen|strong="G1581" und|strong="G2532" in|strong="G1519" das Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
9 Ai tebiw ro’oro’oh men gewasih i boro hinatar wairaf wah hinayara’aten hina’arat, imih kariwak i ai tarinamih hiya’ataitik inu’in.”
10 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" sollen wir denn|strong="G3767" tun|strong="G4160"?
10 Sabuw hibatiy, “Bo aki boro mi’itube ana sinaf?”
11 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer zwei|strong="G1417" Röcke|strong="G5509" hat|strong="G2192", der gebe dem|strong="G3330", der keinen|strong="G3361" hat|strong="G2192"; und|strong="G2532" wer Speise|strong="G1033" hat|strong="G2192", der tue|strong="G4160" auch also|strong="G3668".
11 Iyafutih eo, “O yait isa biya baibiyon rou’ab hinama’am ta inab menatan isan biya baibiyon en initin, naatu yait isan bay nakakaram nafaram.”
12 Es|strong="G1161" kamen|strong="G2064" auch|strong="G2532" die Zöllner|strong="G5057", daß sie sich taufen ließen|strong="G0907", und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" sollen denn wir tun|strong="G4160"?
12 Kabay o’onayah bapataito bainamih hina hitit hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki boro mi’itube ana sinaf?”
13 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Fordert|strong="G4238" nicht|strong="G3367" mehr|strong="G4119", denn|strong="G3844" gesetzt ist|strong="G1299".
13 “Kwa kabay o’onamih hio hibiyuni na’atube ana fofonin kwana’o’on men tafan kwanayara’ah auman kwana’o’onamih.”
14 Da|strong="G1161" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" auch|strong="G2532" die Kriegsleute|strong="G4754" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" sollen denn wir|strong="G2249" tun|strong="G4160"? Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Tut|strong="G1286" niemand|strong="G3367" Gewalt|strong="G1286" noch|strong="G3366" Unrecht|strong="G4811" und|strong="G2532" laßt euch genügen|strong="G0714" an eurem|strong="G5216" Solde|strong="G3800".
14 Roman baiyowayah orot afa auman hio, “Bo aki i boro mi’itube?” Iuwih eo, “Sabuw men kwanao kikinih kabay hinitimih o men baifuwenamaim hai kabay kwanabowamih, baise a bowabow isan a baiyan hinabit i kwaniyasisir.”
15 Als aber|strong="G1161" das Volk|strong="G2992" im Wahn war|strong="G4328" und|strong="G2532" dachten|strong="G1260" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" von|strong="G4012" Johannes|strong="G2491", ob er|strong="G0846" vielleicht|strong="G3379" Christus|strong="G5547" wäre|strong="G1498",
15 Sabuw hai notamaim hinotanot John i baiyawasenayan.
16 antwortete|strong="G0611" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G3004" zu allen|strong="G0537": Ich|strong="G1473" taufe|strong="G0907" euch|strong="G5209" mit Wasser|strong="G5204"; es kommt|strong="G2064" aber|strong="G1161" ein Stärkerer|strong="G2478" nach mir|strong="G3450", dem ich nicht|strong="G3756" genugsam|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich die Riemen|strong="G2438" seiner|strong="G3739" Schuhe|strong="G5266" auflöse|strong="G3089"; der|strong="G0846" wird euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" mit Feuer|strong="G4442" taufen|strong="G0907".
16 Imih John iuwih eo, “Ayu i harewamaim bapataito abit, baise orot ta boro enan ana fair i ra’at. Ayu i men gewasu boro an ana baibiyon anaku’ub. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
17 In|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ist die|strong="G3739" Wurfschaufel|strong="G4425", und|strong="G2532" er wird seine|strong="G0846" Tenne|strong="G0257" fegen|strong="G1245" und|strong="G2532" wird den Weizen|strong="G4621" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Scheuer|strong="G0596" sammeln|strong="G4863", und|strong="G1161" die Spreu|strong="G0892" wird er mit dem ewigen|strong="G0762" Feuer|strong="G4442" verbrennen|strong="G2618".
17 I umanamaim i roububuna’en ana sawar auman bai enan, boro imaim wheat narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain boro nabow nan wairaf wanatowanin in etoto’ab wan naya na’afusar.”
18 Und|strong="G3303" viel|strong="G4183" anderes|strong="G2087" mehr|strong="G2532" ermahnte|strong="G3870" er|strong="G3767" das Volk|strong="G2992" und verkündigte|strong="G2097" ihnen das Heil|strong="G2097".
18 John ef maumurih maiyow sabuw isah binan naatu hai yawas auman botabirinamih iuwih.
19 Herodes|strong="G2264" aber|strong="G1161", der Vierfürst|strong="G5076", da er von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" gestraft ward|strong="G1651" um|strong="G4012" der Herodias|strong="G2266" willen, seines|strong="G0846" Bruders|strong="G0080" Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" um|strong="G4012" alles|strong="G3956" Übels|strong="G4190" willen, das|strong="G3739" Herodes|strong="G2264" tat|strong="G4160",
19 Baise Herod tuwah aawan Herodias bi’aawan isan, naatu bowabow kakafih maumurih maiyow sisinaf isan John kwarar yayamutufur ana maramaim
20 legte|strong="G4369" er|strong="G2532" über|strong="G1909" das|strong="G5124" alles|strong="G3956" Johannes|strong="G2491" gefangen|strong="G1722".
20 Herod ibanaka sinaf kakafin tabow sinaf John bai dibur bar yari’iy.
21 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da sich|strong="G1722" alles|strong="G0537" Volk|strong="G2992" taufen ließ|strong="G1722" und Jesus|strong="G2424" auch|strong="G2532" getauft war|strong="G0907" und|strong="G2532" betete|strong="G4336", daß sich|strong="G0455" der Himmel|strong="G3772" auftat|strong="G0455"
21 Sabuw etei’imak bapataito hibaib ufunamaim, Jesu auman ibapataito. Naatu yoyoyoban ana maramaim mar botawiy,
22 und|strong="G2532" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" fuhr hernieder|strong="G2597" in leiblicher|strong="G4984" Gestalt|strong="G1491" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" wie|strong="G5616" eine Taube|strong="G4058" und|strong="G2532" eine Stimme|strong="G5456" kam|strong="G1096" aus|strong="G1537" dem Himmel|strong="G3772", die sprach|strong="G3004": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207", an|strong="G1722" dem|strong="G4671" ich Wohlgefallen habe|strong="G2106".
22 Anun Kakafiyin marane mamu imakabe ra’iy targabuw. Naatu orot fanan marane tit. “O i ayu Natu ta’imonamo. O isa ayu abiyasisir.”
23 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" war|strong="G2258", da er|strong="G0846" anfing|strong="G0756", ungefähr|strong="G5616" dreißig|strong="G5144" Jahre|strong="G2094" alt|strong="G2258", und ward|strong="G5607" gehalten|strong="G5613" für einen Sohn|strong="G5207" Josephs|strong="G2501", welcher war ein Sohn Eli's|strong="G2242",
23 Jesu ana kwamur 30 imaim ana bowabow busuruf. Sabuw hisoso’ob Jesu i Joseph natun imih Joseph isan hinot, Joseph tamah i Heli,
24 der war ein Sohn Matthats|strong="G3158", der war ein Sohn Levis|strong="G3017", der war ein Sohn Melchis|strong="G3197", der war ein Sohn Jannas|strong="G2388", der war ein Sohn Josephs|strong="G2501",
24 Heli tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi, Levi tamah i Melkai, Melkai tamah i Jannai, Jannai tamah i Joseph,
25 der war ein Sohn des Mattathias|strong="G3161", der war ein Sohn des Amos|strong="G0301", der war ein Sohn Nahums|strong="G3486", der war ein Sohn Eslis|strong="G2069", der war ein Sohn Nangais|strong="G3477",
25 Joseph tamah i Matathias, Matathias tamah i Amos, Amos tamah i Nahum, Nahum tamah i Esli, Esli tamah i Naggai,
26 der war ein Sohn Maaths|strong="G3092", der war ein Sohn des Mattathias|strong="G3161", der war ein Sohn Simeis|strong="G4584", der war ein Sohn Josechs|strong="G2501", der war ein Sohn Juda's|strong="G2455",
26 Naggai tamah i Maatah, Maatah tamah i Matathias, Matathias tamah i Semein, Semein tamah i Josech, Josech tamah i Joda,
27 der war ein Sohn Johanans|strong="G2490", der war ein Sohn Resas|strong="G4488", der war ein Sohn Serubabels|strong="G2216", der war ein Sohn Sealthiels|strong="G4528", der war ein Sohn Neris|strong="G3518",
27 Joda tamah i Joanan, Joanan tamah i Rhesa, Rhesa tamah i Zerubbabel, Zerubbabel tamah i Shealtiel, Shealtiel tamah i Neri,
28 der war ein Sohn Melchis|strong="G3197", der war ein Sohn Addis|strong="G0078", der war ein Sohn Kosams|strong="G2973", der war ein Sohn Elmadams|strong="G1678", der war ein Sohn Hers|strong="G2262",
28 Neri tamah i Melkai, Melkai tamah i Addi, Addi tamah i Cosam, Cosam tamah i Elmadam, Elmadam tamah i Er,
29 der war ein Sohn des Jesus|strong="G2499", der war ein Sohn Eliesers|strong="G1663", der war ein Sohn Jorems|strong="G2497", der war ein Sohn Matthats|strong="G3158", der war ein Sohn Levis|strong="G3017",
29 Er tamah i Joshua, Joshua tamah i Eliezer, Eliezer tamah i Jorim, Jorim tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi
30 der war ein Sohn Simeons|strong="G4826", der war ein Sohn Judas|strong="G2455", der war ein Sohn Josephs|strong="G2501", der war ein Sohn Jonams|strong="G2494", der war ein Sohn Eliakims|strong="G1662",
30 Levi tamah i Simeon, Simeon tamah i Judah, Judah tamah i Joseph, Joseph tamah i Jonam, Jonam tamah i Eliakim,
31 der war ein Sohn Meleas|strong="G3190", der war ein Sohn Menams|strong="G3104", der war ein Sohn Mattathans|strong="G3160", der war ein Sohn Nathans|strong="G3481", der war ein Sohn Davids|strong="G1138",
31 Eliakim tamah i Melea, Melea tamah i Menna, Menna tamah i Matatha, Matatha tamah i Nathan, Nathan tamah i David,
32 der war ein Sohn Jesses|strong="G2421", der war ein Sohn Obeds|strong="G5601", der war ein Sohn des Boas|strong="G1003", der war ein Sohn Salmas|strong="G4533", der war ein Sohn Nahessons|strong="G3476",
32 David tamah i Jesse, Jesse tamah i Obed, Obed tamah i Boaz, Boaz tamah i Salmon, Salmon tamah i Nashon,
33 der war ein Sohn Amminadabs|strong="G0284", der war ein Sohn Rams|strong="G0689", der war ein Sohn Hezrons|strong="G2074", der war ein Sohn des Perez|strong="G5329", der war ein Sohn Juda's|strong="G2455",
33 Nashon tamah i Aminadab, Aminadab tamah i Admin, Admin tamah i Arni, Arni tamah i Hezron, Hezron tamah i Perez, Perez tamah i Judah,
34 der war ein Sohn Jakobs|strong="G2384", der war ein Sohn Isaaks|strong="G2464", der war ein Sohn Abrahams|strong="G0011", der war ein Sohn Tharahs|strong="G2291", der war ein Sohn Nahors|strong="G3493",
34 Judah tamah i Jacob, Jacob tamah i Isaac, Isaac tamah i Abraham, Abraham tamah i Terah, Terah tamah i Nahor,
35 der war ein Sohn Serugs|strong="G4562", der war ein Sohn Regus|strong="G4466", der war ein Sohn Pelegs|strong="G5317", der war ein Sohn Ebers|strong="G1443", der war ein Sohn Salahs|strong="G4527",
35 Nahor tamah i Serug, Serug tamah i Reu, Reu tamah i Peleg, Peleg tamah i Eber, Eber tamah i Shelah,
36 der war ein Sohn Kenans|strong="G2536", der war ein Sohn Arphachsads|strong="G0742", der war ein Sohn Sems|strong="G4590", der war ein Sohn Noahs|strong="G3575", der war ein Sohn Lamechs|strong="G2984",
36 Shelah tamah i Cainan, Cainan tamah i Arafasad, Arafasad tamah i Shem, Shem tamah i Noah, Noah tamah i Lamech,
37 der war ein Sohn Methusalahs|strong="G3103", der war ein Sohn Henochs|strong="G1802", der war ein Sohn Jareds|strong="G2391", der war ein Sohn Mahalaleels|strong="G3121", der war ein Sohn Kenans|strong="G2536",
37 Lamech tamah i Methuselah, Methuselah tamah i Enoch, Enoch tamah i Jared, Jared tamah i Mahalalel, Mahalalel tamah i Cainan,
38 der war ein Sohn des Enos|strong="G1800", der war ein Sohn Seths|strong="G4589", der war ein Sohn Adams|strong="G0076", der war Gottes|strong="G2316".
38 Cainan tamah i Enos, Enos tamah i Seth, Seth tamah i Adam, Adam tamah i God.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.