Josué 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und|strong="H1961" nach langer|strong="H7227" Zeit|strong="H3117", da|strong="H0310" der HERR|strong="H3068" hatte|strong="H5117" Israel|strong="H3478" zur Ruhe gebracht|strong="H5117" vor allen|strong="H3605" ihren Feinden|strong="H0341" umher|strong="H5439" und Josua|strong="H3091" nun alt|strong="H2204" und wohl betagt war|strong="H0935",
1 Muito tempo se passou depois de o S enhor ter concedido a Israel descanso de todos os seus inimigos. Josué, agora bastante idoso,
2 berief|strong="H7121" er|strong="H3091" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478", ihre Ältesten|strong="H2205", Häupter|strong="H7218", Richter|strong="H8199" und Amtleute|strong="H7860", und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ich|strong="H0589" bin alt|strong="H2204" und wohl betagt|strong="H0935",
2 convocou todo o Israel, com seus líderes, chefes, juízes e oficiais, e disse: “Já estou bem idoso.
3 und ihr|strong="H0859" habt gesehen|strong="H7200" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", getan hat|strong="H6213" an allen|strong="H3605" diesen|strong="H0428" Völkern|strong="H1471" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" her; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat|strong="H3898" selber|strong="H1931" für euch gestritten|strong="H3898".
3 Vocês viram tudo que o S enhor , seu Deus, fez por vocês. O S enhor , seu Deus, lutou em seu favor contra seus inimigos.
4 Seht|strong="H7200", ich habe euch diese|strong="H0428" noch übrigen|strong="H7604" Völker|strong="H1471" durchs Los zugeteilt|strong="H5307", einem jeglichen Stamm|strong="H7626" sein Erbteil|strong="H5159", vom|strong="H4480" Jordan|strong="H3383" an, und alle|strong="H3605" Völker|strong="H1471", die|strong="H0834" ich ausgerottet habe|strong="H3772", und am großen|strong="H1419" Meer|strong="H3220" gegen|strong="H3996" der Sonne|strong="H8121" Untergang|strong="H3996".
4 Eu reparti entre vocês como herança toda a terra das nações que ainda não foram conquistadas, bem como a terra das nações que já derrotamos desde o rio Jordão até o mar Mediterrâneo, a oeste.
5 Und der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", wird sie ausstoßen|strong="H1920" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" und von|strong="H4480" euch|strong="H6440" vertreiben|strong="H3423", daß ihr ihr Land|strong="H0776" einnehmt|strong="H3423", wie|strong="H0834" euch|strong="H1696" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geredet hat|strong="H1696".
5 Essa terra será de vocês, pois o S enhor , seu Deus, expulsará de diante de vocês os povos que habitam ali. Vocês tomarão posse da terra deles, conforme o S enhor , seu Deus, lhes prometeu.
6 So seid nun|strong="H2388" sehr|strong="H3966" getrost|strong="H2388", daß ihr haltet|strong="H8104" und tut|strong="H6213" alles|strong="H3605", was geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetzbuch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872", daß|strong="H1115" ihr|strong="H4480" nicht|strong="H1115" davon|strong="H4480" weicht|strong="H5493", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040",
6 “Por isso, esforcem-se ao máximo para cumprir cuidadosamente tudo que Moisés escreveu no Livro da Lei. Não se desviem dele, nem para um lado nem para o outro.
7 auf daß ihr nicht|strong="H1115" unter|strong="H0428" diese|strong="H0428" übrigen|strong="H7604" Völker|strong="H1471" kommt|strong="H0935", die bei|strong="H0854" euch sind, und|strong="H2142" nicht|strong="H3808" gedenkt|strong="H2142" noch|strong="H3808" schwört|strong="H7650" bei dem Namen|strong="H8034" ihrer Götter|strong="H0430" noch ihnen|strong="H3808" dient|strong="H5647" noch sie|strong="H3808" anbetet|strong="H7812",
7 Não se misturem com os povos que ainda restam na terra. Nem sequer mencionem o nome dos deuses deles e muito menos jurem por eles. Não sirvam nem adorem esses deuses,
8 sondern|strong="H3588" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", anhangt|strong="H1692", wie|strong="H0834" ihr bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" getan habt|strong="H6213".
8 mas apeguem-se firmemente ao S enhor , seu Deus, como fizeram até hoje.
9 Der HERR|strong="H3068" hat vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" vertrieben|strong="H3423" große|strong="H1419" und mächtige|strong="H6099" Völker|strong="H1471", und|strong="H0859" niemand|strong="H3808" hat euch|strong="H6440" widerstanden|strong="H5975" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
9 “Pois o S enhor expulsou de diante de vocês grandes e poderosas nações e, até hoje, ninguém conseguiu lhes resistir.
10 Euer|strong="H0259" einer|strong="H0376" jagt|strong="H7291" tausend|strong="H0505"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", streitet für euch|strong="H3898", wie|strong="H0834" er euch geredet hat|strong="H1696".
10 Cada um de vocês fará fugir mil homens do inimigo, porque o S enhor , seu Deus, luta por vocês, conforme prometeu.
11 Darum so behütet|strong="H8104" aufs|strong="H5315" fleißigste|strong="H3966" eure Seelen|strong="H5315", daß ihr dem HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebhabt|strong="H0157".
11 Portanto, dediquem-se com empenho a amar o S enhor , seu Deus.
12 Denn|strong="H3588" wo|strong="H0518" ihr euch|strong="H7725" umwendet|strong="H7725" und|strong="H3499" diesen|strong="H0428" Völkern|strong="H1471" anhangt|strong="H1692" und euch mit ihnen verheiratet|strong="H2859", daß ihr unter sie|strong="H0935" und sie|strong="H1992" unter euch kommen|strong="H0935":
12 “Mas, se vocês se desviarem dele e se apegarem aos costumes dos sobreviventes das nações que ainda restam no meio de vocês, e se casarem com eles, e eles com vocês,
13 so wisset|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", wird|strong="H3254" nicht mehr|strong="H3808" alle diese|strong="H0428" Völker|strong="H1471" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" vertreiben|strong="H3423"; sondern sie werden euch|strong="H1961" zum Strick|strong="H6341" und Netz|strong="H4170" und zur Geißel|strong="H7850" in euren Seiten werden|strong="H6654" und zum Stachel|strong="H6796" in eure Augen|strong="H5869", bis daß|strong="H5704" er euch umbringe|strong="H0006" hinweg von|strong="H4480" dem|strong="H2063" guten|strong="H2896" Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414".
13 saibam, com certeza, que o S enhor , seu Deus, não expulsará essas nações de diante de vocês. Ao contrário, elas serão isca e armadilha para vocês, chicote em suas costas e espinhos em seus olhos. E vocês desaparecerão para sempre desta boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes deu.
14 Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" gehe|strong="H1980" heute|strong="H3117" dahin|strong="H1870" wie alle|strong="H3605" Welt|strong="H0776"; und ihr sollt wissen|strong="H3045" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315", daß|strong="H3588" nicht|strong="H3808" ein|strong="H0259" Wort|strong="H1697" gefehlt hat|strong="H5307" an|strong="H4480" all|strong="H3605" dem Guten|strong="H2896", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", euch verheißen hat|strong="H1696". Es ist alles|strong="H3605" gekommen|strong="H0935" und|strong="H4480" keins|strong="H3808" ausgeblieben|strong="H5307".
14 “Em breve morrerei e irei pelo caminho de toda a terra. Vocês sabem, de todo o coração, que todas as boas promessas do S enhor , seu Deus, se cumpriram. Nenhuma delas falhou!
15 Gleichwie nun|strong="H0834" alles|strong="H3605" Gute|strong="H2896" gekommen ist|strong="H0935", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", euch|strong="H0413" verheißen hat|strong="H1696", also|strong="H3651" wird der HERR|strong="H3068" auch über|strong="H5921" euch kommen lassen|strong="H0935" alles|strong="H3605" Böse|strong="H7451", bis|strong="H5704" er euch vertilge|strong="H8045" von|strong="H4480" diesem|strong="H2063" guten|strong="H2896" Land|strong="H0127", das|strong="H0834" euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414",
15 Mas, assim como o S enhor , seu Deus, lhes deu as coisas boas que ele prometeu, também fará vir calamidades sobre vocês se lhe desobedecerem. O S enhor , seu Deus, os eliminará completamente desta boa terra que lhes deu.
16 wenn ihr|strong="H1285" übertretet|strong="H5674" den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", den|strong="H0834" er euch|strong="H0854" geboten hat|strong="H6680", und hingeht|strong="H1980" und|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" dient|strong="H5647" und sie anbetet|strong="H7812", daß der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über euch ergrimmt|strong="H2734" und euch bald|strong="H4120" umbringt|strong="H0006" hinweg von|strong="H4480" dem guten|strong="H2896" Land|strong="H0776", das|strong="H0834" er euch gegeben hat|strong="H5414".
16 Se vocês quebrarem a aliança do S enhor , seu Deus, servindo ou adorando outros deuses, a ira do S enhor arderá contra vocês, e desaparecerão rapidamente da boa terra que ele lhes deu”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.