Josué 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da|strong="H0227" rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091" die Rubeniter|strong="H7206" und Gaditer|strong="H1425" und den halben|strong="H2677" Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519"
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" habt|strong="H8104" alles|strong="H3605" gehalten|strong="H8104", was|strong="H0834" euch|strong="H0854" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hat|strong="H6680", und|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" ich euch|strong="H0854" geboten habe|strong="H6680".
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Ihr habt eure Brüder|strong="H0251" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800" eine|strong="H2088" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" her|strong="H8104" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" und habt gehalten an|strong="H8104" dem Gebot|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430".
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Weil nun|strong="H6258" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat eure Brüder|strong="H0251" zur Ruhe gebracht|strong="H5117", wie|strong="H0834" er ihnen geredet hat|strong="H1696", so wendet|strong="H6437" euch|strong="H0859" nun|strong="H6437" und ziehet hin|strong="H3212" in eure Hütten|strong="H0168" im|strong="H0413" Lande|strong="H0776" eures Erbes|strong="H0272", das|strong="H0834" euch Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gegeben hat|strong="H5414" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383".
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Haltet|strong="H8104" aber|strong="H7535" nur an|strong="H8104" mit Fleiß|strong="H3966", daß ihr tut nach|strong="H6213" dem Gebot|strong="H4687" und Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" euch|strong="H0854" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hat|strong="H6680", daß ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebt|strong="H0157" und wandelt|strong="H3212" auf allen|strong="H3605" seinen Wegen|strong="H1870" und seine Gebote|strong="H4687" haltet|strong="H8104" und ihm anhanget|strong="H1692" und ihm dient|strong="H5647" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315".
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Also segnete|strong="H1288" sie Josua|strong="H3091" und ließ sie gehen|strong="H7971"; und sie gingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" ihren Hütten|strong="H0168".
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" hatte Mose|strong="H4872" gegeben|strong="H5414" in Basan|strong="H1316"; der andern Hälfte|strong="H2677" gab|strong="H5414" Josua|strong="H3091" unter|strong="H5973" ihren Brüdern|strong="H0251" diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" gegen Abend|strong="H3220". Und|strong="H1571" da|strong="H3588" er|strong="H3091" sie gesegnet hatte|strong="H1288",
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0559": Ihr kommt wieder heim|strong="H7725" mit großem|strong="H7227" Gut|strong="H5233" zu|strong="H0413" euren Hütten|strong="H0168", mit sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Vieh|strong="H4735", Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091", Erz|strong="H5178", Eisen|strong="H1270" und|strong="H3966" Kleidern|strong="H8008"; so teilt nun|strong="H2505" den Raub|strong="H7998" eurer Feinde|strong="H0341" mit|strong="H5973" euren Brüdern|strong="H0251".
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Also kehrten um|strong="H7725" die Rubeniter|strong="H7205", Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" und gingen|strong="H3212" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Silo|strong="H7887", das|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" liegt, daß sie|strong="H3212" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zögen|strong="H3212" zum|strong="H0413" Lande|strong="H0776" ihres Erbes|strong="H0272", das|strong="H0834" sie erbten|strong="H0270" nach|strong="H5921" Befehl|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Und da sie kamen|strong="H0935" in|strong="H0413" die Kreise|strong="H1552" am Jordan|strong="H3383", die|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" liegen, bauten|strong="H1129" die|strong="H1121" Rubeniter|strong="H7205", Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" daselbst|strong="H8033" am Jordan|strong="H5921" einen|strong="H4196" großen|strong="H1419", schönen|strong="H4758" Altar|strong="H4196".
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Da aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hörten|strong="H8085" sagen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" haben einen Altar|strong="H4196" gebaut|strong="H1129" gegenüber|strong="H0518" dem Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", in|strong="H0413" den Kreisen|strong="H1552" am Jordan|strong="H3383", diesseit|strong="H5676" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478",
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 da versammelten sie sich|strong="H6950" mit der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" zu Silo|strong="H7887", daß sie wider|strong="H5921" sie hinaufzögen|strong="H5927" mit einem Heer|strong="H6635".
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Und sandten|strong="H7971" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H1121" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" Pinehas|strong="H6372", den Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548",
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 und|strong="H6235" mit|strong="H5973" ihm|strong="H0001" zehn|strong="H6235" oberste|strong="H5387" Fürsten|strong="H5387" unter ihren|strong="H0001" Vaterhäusern|strong="H1004", aus jeglichem|strong="H3605" Stamm|strong="H4294" Israels|strong="H3478" einen|strong="H1992".
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Und da sie zu|strong="H0413" ihnen|strong="H1121" kamen|strong="H0935" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568", redeten sie|strong="H1696" mit|strong="H0854" ihnen und sprachen|strong="H0559":
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 So|strong="H3541" läßt euch sagen|strong="H0559" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068": Wie|strong="H4100" versündigt ihr euch|strong="H4603" also|strong="H0834" an dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", daß ihr euch|strong="H7725" heute|strong="H3117" kehrt|strong="H7725" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" damit|strong="H0310", daß ihr|strong="H4196" euch|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" baut|strong="H1129", daß ihr|strong="H3117" abfallt|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068"?
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 Ist's uns|strong="H5771" zu wenig|strong="H4592" an der Missetat|strong="H5771" über dem Peor|strong="H6465", von|strong="H4480" welcher|strong="H0834" wir|strong="H3808" noch|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" nicht|strong="H3808" gereinigt sind|strong="H2891" und|strong="H5063" kam|strong="H1961" eine Plage|strong="H5063" unter die Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068"?
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 Und ihr|strong="H0859" wendet|strong="H7725" euch heute|strong="H3117" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" weg|strong="H7725" und seid|strong="H1961" heute|strong="H3117" abtrünnig geworden|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068", auf daß er heute oder morgen|strong="H4279" über|strong="H0413" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" erzürne|strong="H7107".
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Dünkt euch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" eures Erbes|strong="H0272" unrein|strong="H2931", so kommt herüber|strong="H5674" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776", das|strong="H0272" der HERR|strong="H3068" hat|strong="H0272", da|strong="H0834" die Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068" steht|strong="H7931", und macht euch ansässig|strong="H0270" unter|strong="H8432" uns; und werdet nicht|strong="H0408" abtrünnig|strong="H4775" von dem Herrn|strong="H3068" und|strong="H0408" von|strong="H4775" uns|strong="H4196", daß ihr euch|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" baut|strong="H1129" außer|strong="H1107" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430".
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Versündigte sich nicht|strong="H3808" Achan|strong="H5912", der Sohn|strong="H1121" Serahs|strong="H2226", am Verbannten|strong="H2764"? und|strong="H1961" der Zorn|strong="H7110" kam|strong="H1961" über|strong="H5921" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", und|strong="H1931" er|strong="H0376" ging|strong="H1478" nicht|strong="H3808" allein|strong="H0259" unter|strong="H1478" über seiner Missetat|strong="H5771".
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Da antworteten|strong="H6030" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" und sagten|strong="H1696" zu den Häuptern|strong="H7218" über die Tausende|strong="H0505" Israels|strong="H3478":
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 Der|strong="H0410" starke|strong="H0430" Gott|strong="H0410", der HERR|strong="H3068", weiß|strong="H3045" es|strong="H3478"; so wisse es|strong="H3045" Israel|strong="H3478" auch|strong="H3045": fallen wir ab|strong="H4777" oder|strong="H0518" sündigen|strong="H4604" wider den HERRN|strong="H3068", so helfe er|strong="H3467" uns heute|strong="H3117" nicht|strong="H0408"!
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Und so wir darum den Altar|strong="H4196" gebaut haben|strong="H1129", daß wir uns|strong="H4480" von|strong="H0310" dem HERRN|strong="H3068" wenden wollten|strong="H7725", Brandopfer|strong="H5930" und Speisopfer|strong="H4503" darauf|strong="H5921" opfern|strong="H5927" oder|strong="H0518" Dankopfer|strong="H8002" darauf|strong="H5921" tun|strong="H6213", so fordere|strong="H1245" es der HERR|strong="H3068".
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 Und so|strong="H0518" wir's|strong="H2063" nicht|strong="H3808" vielmehr aus|strong="H4480" Sorge|strong="H1674" darum|strong="H1697" getan haben|strong="H6213", daß wir sprachen|strong="H0559": Heut oder morgen|strong="H4279" möchten eure Kinder|strong="H1121" zu unsern Kindern|strong="H1121" sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" geht euch der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", an?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Der HERR|strong="H3068" hat den Jordan|strong="H3383" zur Grenze|strong="H1366" gesetzt|strong="H5414" zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H1121" Gad|strong="H1410"; ihr habt keinen|strong="H0369" Teil|strong="H2506" am HERRN|strong="H3068".” Damit würden eure Kinder|strong="H1121" unsre Kinder|strong="H1121" von|strong="H1115" der Furcht|strong="H3372" des HERRN|strong="H3068" weisen|strong="H7673".
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 Darum sprachen wir|strong="H0559": Laßt uns|strong="H4994" einen Altar|strong="H4196" bauen|strong="H6213", nicht|strong="H3808" zum Brandopfer|strong="H5930" noch|strong="H3808" zu andern Opfern|strong="H2077",
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 sondern|strong="H3588" daß er|strong="H1931" ein Zeuge|strong="H5707" sei zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch und|strong="H0996" unsern Nachkommen|strong="H1755", daß wir|strong="H5656" dem HERRN|strong="H3068" Dienst|strong="H5656" tun mögen|strong="H5647" vor ihm|strong="H6440" mit unsern Brandopfern|strong="H5930", Dankopfern|strong="H8002" und andern Opfern|strong="H2077" und eure Kinder|strong="H1121" heut oder morgen|strong="H4279" nicht|strong="H3808" sagen dürfen|strong="H0559" zu unsern Kindern|strong="H1121": Ihr habt keinen|strong="H0369" Teil|strong="H2506" an dem HERRN|strong="H3068".
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Wenn sie aber|strong="H1961" also|strong="H3588" zu|strong="H0413" uns|strong="H0413" sagen würden|strong="H0559" oder zu|strong="H0413" unsern Nachkommen|strong="H1755" heut oder morgen|strong="H4279", so könnten wir sagen|strong="H0559": Seht|strong="H7200" das Gleichnis|strong="H8403" des Altars|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", den|strong="H0834" unsere Väter|strong="H0001" gemacht haben|strong="H6213", nicht|strong="H3808" zum Brandopfer|strong="H5930" noch|strong="H3808" zu andern Opfern|strong="H2077", sondern|strong="H3588" zum|strong="H1931" Zeugen|strong="H5707" zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch.
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 Das sei ferne|strong="H2486" von|strong="H4480" uns, daß wir abtrünnig werden|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068", daß wir|strong="H3117" uns|strong="H4480" heute|strong="H3117" wollten|strong="H7725" von|strong="H0310" ihm|strong="H3068" wenden|strong="H7725" und|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" bauen|strong="H1129" zum Brandopfer|strong="H5930" und andern Opfern|strong="H4503", außer|strong="H4480" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" seiner Wohnung|strong="H4908" steht.
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Da aber|strong="H3548" Pinehas|strong="H6372", der Priester|strong="H3548", und die Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712", die Häupter|strong="H7218" über die Tausende|strong="H0505" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm waren|strong="H1697", hörten|strong="H8085" diese Worte|strong="H1697", die|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410" und|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" sagten|strong="H1696", gefielen sie|strong="H3190" ihnen|strong="H5869" wohl|strong="H3190".
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Und Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410" und|strong="H0413" Manasse|strong="H4519": Heute|strong="H3117" erkennen wir|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" unter|strong="H8432" uns ist, daß|strong="H0834" ihr|strong="H2088" euch|strong="H4603" nicht|strong="H3808" an dem HERRN|strong="H3068" versündigt habt|strong="H4603" in dieser|strong="H2088" Tat|strong="H4604". Nun|strong="H0227" habt ihr die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" errettet|strong="H5337" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068".
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Da|strong="H6372" zogen|strong="H7725" Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548", und die Obersten|strong="H5387" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H4480" Gad|strong="H1410" wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sagten's|strong="H7725" ihnen|strong="H0854" an|strong="H7725".
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wohl|strong="H3190", und|strong="H1121" lobten|strong="H1288" den Gott|strong="H0430" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sagten|strong="H0559" nicht|strong="H3808" mehr, daß|strong="H5921" sie hinauf wollten ziehen|strong="H5927" mit einem Heer wider sie|strong="H6635", zu verderben|strong="H7843" das Land|strong="H0776", darin|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und Gad|strong="H1410" wohnten|strong="H3427".
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H1121" Gad|strong="H1410" hießen|strong="H7121" den Altar|strong="H4196": Daß|strong="H3588" er|strong="H1931" Zeuge|strong="H5707" sei zwischen|strong="H0996" uns, daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" sei.
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.