Josué 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da|strong="H0227" rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091" die Rubeniter|strong="H7206" und Gaditer|strong="H1425" und den halben|strong="H2677" Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519"
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés,
2 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" habt|strong="H8104" alles|strong="H3605" gehalten|strong="H8104", was|strong="H0834" euch|strong="H0854" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hat|strong="H6680", und|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" ich euch|strong="H0854" geboten habe|strong="H6680".
2 e lhes disse: Vós guardastes tudo o que Moisés, o servo do SENHOR vos ordenou, e obedecestes a minha voz em tudo o que vos ordenei;
3 Ihr habt eure Brüder|strong="H0251" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800" eine|strong="H2088" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" her|strong="H8104" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" und habt gehalten an|strong="H8104" dem Gebot|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430".
3 vós não abandonastes os vossos irmãos nestes muitos dias até este dia, mas guardastes a incumbência do mandamento do SENHOR vosso Deus.
4 Weil nun|strong="H6258" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat eure Brüder|strong="H0251" zur Ruhe gebracht|strong="H5117", wie|strong="H0834" er ihnen geredet hat|strong="H1696", so wendet|strong="H6437" euch|strong="H0859" nun|strong="H6437" und ziehet hin|strong="H3212" in eure Hütten|strong="H0168" im|strong="H0413" Lande|strong="H0776" eures Erbes|strong="H0272", das|strong="H0834" euch Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gegeben hat|strong="H5414" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383".
4 E o SENHOR vosso Deus deu repouso aos vossos irmãos, como lhes prometeu; portanto, agora, retornai e adentrai as vossas tendas, para a terra da vossa posse, a qual Moisés, o servo do SENHOR, deu-vos no outro lado do Jordão.
5 Haltet|strong="H8104" aber|strong="H7535" nur an|strong="H8104" mit Fleiß|strong="H3966", daß ihr tut nach|strong="H6213" dem Gebot|strong="H4687" und Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" euch|strong="H0854" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hat|strong="H6680", daß ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebt|strong="H0157" und wandelt|strong="H3212" auf allen|strong="H3605" seinen Wegen|strong="H1870" und seine Gebote|strong="H4687" haltet|strong="H8104" und ihm anhanget|strong="H1692" und ihm dient|strong="H5647" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315".
5 Porém atentai diligentemente em cumprir o mandamento e a lei da qual Moisés, o servo do SENHOR, incumbiu-vos, em amar o SENHOR vosso Deus, e em andar em todos os seus caminhos, e em guardar todos os seus mandamentos, e em se apegar a ele, e em servi-lo com todo o vosso coração e toda a vossa alma.
6 Also segnete|strong="H1288" sie Josua|strong="H3091" und ließ sie gehen|strong="H7971"; und sie gingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" ihren Hütten|strong="H0168".
6 Portanto, Josué os abençoou, e os enviou; e eles foram para as suas tendas.
7 Dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" hatte Mose|strong="H4872" gegeben|strong="H5414" in Basan|strong="H1316"; der andern Hälfte|strong="H2677" gab|strong="H5414" Josua|strong="H3091" unter|strong="H5973" ihren Brüdern|strong="H0251" diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" gegen Abend|strong="H3220". Und|strong="H1571" da|strong="H3588" er|strong="H3091" sie gesegnet hatte|strong="H1288",
7 Ora, para uma metade da tribo de Manassés, Moisés tinha dado possessão em Basã; mas para a outra metade Josué a deu entre os seus irmãos desse lado do Jordão, em direção oeste. E quando Josué os enviou para as suas tendas, ele os abençoou,
8 sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0559": Ihr kommt wieder heim|strong="H7725" mit großem|strong="H7227" Gut|strong="H5233" zu|strong="H0413" euren Hütten|strong="H0168", mit sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Vieh|strong="H4735", Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091", Erz|strong="H5178", Eisen|strong="H1270" und|strong="H3966" Kleidern|strong="H8008"; so teilt nun|strong="H2505" den Raub|strong="H7998" eurer Feinde|strong="H0341" mit|strong="H5973" euren Brüdern|strong="H0251".
8 e ele lhes falou, dizendo: Retornai com muitas riquezas para as vossas tendas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com bronze, e com ferro, e com muitíssimas vestes; e dividi o despojo dos vossos inimigos com os vossos irmãos.
9 Also kehrten um|strong="H7725" die Rubeniter|strong="H7205", Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" und gingen|strong="H3212" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Silo|strong="H7887", das|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" liegt, daß sie|strong="H3212" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zögen|strong="H3212" zum|strong="H0413" Lande|strong="H0776" ihres Erbes|strong="H0272", das|strong="H0834" sie erbten|strong="H0270" nach|strong="H5921" Befehl|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
9 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés retornaram, e partiram dentre os filhos de Israel, de Siló, a qual fica na terra de Canaã, para ir até a região de Gileade, para a terra da sua possessão, da qual foram empossados, segundo a palavra do SENHOR pela mão de Moisés.
10 Und da sie kamen|strong="H0935" in|strong="H0413" die Kreise|strong="H1552" am Jordan|strong="H3383", die|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" liegen, bauten|strong="H1129" die|strong="H1121" Rubeniter|strong="H7205", Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" daselbst|strong="H8033" am Jordan|strong="H5921" einen|strong="H4196" großen|strong="H1419", schönen|strong="H4758" Altar|strong="H4196".
10 E quando eles chegaram aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali um altar junto ao Jordão, um grande altar para ser visto.
11 Da aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hörten|strong="H8085" sagen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" haben einen Altar|strong="H4196" gebaut|strong="H1129" gegenüber|strong="H0518" dem Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", in|strong="H0413" den Kreisen|strong="H1552" am Jordan|strong="H3383", diesseit|strong="H5676" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478",
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar no lado oposto da terra de Canaã, nos limites do Jordão, na passagem dos filhos de Israel.
12 da versammelten sie sich|strong="H6950" mit der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" zu Silo|strong="H7887", daß sie wider|strong="H5921" sie hinaufzögen|strong="H5927" mit einem Heer|strong="H6635".
12 E, quando os filhos de Israel ouviram isto, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para subir e guerrear contra eles.
13 Und sandten|strong="H7971" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H1121" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" Pinehas|strong="H6372", den Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548",
13 E os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote,
14 und|strong="H6235" mit|strong="H5973" ihm|strong="H0001" zehn|strong="H6235" oberste|strong="H5387" Fürsten|strong="H5387" unter ihren|strong="H0001" Vaterhäusern|strong="H1004", aus jeglichem|strong="H3605" Stamm|strong="H4294" Israels|strong="H3478" einen|strong="H1992".
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada uma das casas principais de todas as tribos de Israel; e cada qual era cabeça da casa dos seus pais entre os milhares de Israel.
15 Und da sie zu|strong="H0413" ihnen|strong="H1121" kamen|strong="H0935" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568", redeten sie|strong="H1696" mit|strong="H0854" ihnen und sprachen|strong="H0559":
15 E eles vieram até os filhos de Rúben, e até os filhos de Gade, e até a meia tribo de Manassés, e até a terra de Gileade, e falaram com eles, dizendo:
16 So|strong="H3541" läßt euch sagen|strong="H0559" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068": Wie|strong="H4100" versündigt ihr euch|strong="H4603" also|strong="H0834" an dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", daß ihr euch|strong="H7725" heute|strong="H3117" kehrt|strong="H7725" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" damit|strong="H0310", daß ihr|strong="H4196" euch|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" baut|strong="H1129", daß ihr|strong="H3117" abfallt|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068"?
16 Assim diz toda a congregação do SENHOR: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, ao vos desviardes neste dia de seguir ao SENHOR, por terdes edificado para vós um altar, para que pudésseis vos rebelar, neste dia, contra o SENHOR?
17 Ist's uns|strong="H5771" zu wenig|strong="H4592" an der Missetat|strong="H5771" über dem Peor|strong="H6465", von|strong="H4480" welcher|strong="H0834" wir|strong="H3808" noch|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" nicht|strong="H3808" gereinigt sind|strong="H2891" und|strong="H5063" kam|strong="H1961" eine Plage|strong="H5063" unter die Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068"?
17 A iniquidade de Peor é demasiada pequena para vós, da qual ainda não estamos purificados até este dia, embora houve uma praga na congregação do SENHOR,
18 Und ihr|strong="H0859" wendet|strong="H7725" euch heute|strong="H3117" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" weg|strong="H7725" und seid|strong="H1961" heute|strong="H3117" abtrünnig geworden|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068", auf daß er heute oder morgen|strong="H4279" über|strong="H0413" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" erzürne|strong="H7107".
18 para que vós tivésseis que vos desviar, neste dia, de seguir o SENHOR? E sucederá, vendo-se que vos rebelais hoje contra o SENHOR, amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Dünkt euch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" eures Erbes|strong="H0272" unrein|strong="H2931", so kommt herüber|strong="H5674" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776", das|strong="H0272" der HERR|strong="H3068" hat|strong="H0272", da|strong="H0834" die Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068" steht|strong="H7931", und macht euch ansässig|strong="H0270" unter|strong="H8432" uns; und werdet nicht|strong="H0408" abtrünnig|strong="H4775" von dem Herrn|strong="H3068" und|strong="H0408" von|strong="H4775" uns|strong="H4196", daß ihr euch|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" baut|strong="H1129" außer|strong="H1107" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430".
19 Não obstante, se a terra da vossa possessão estiver impura, então atravessai para a terra da possessão do SENHOR, na qual habita o tabernáculo do SENHOR, e tomai posse no meio de nós; porém não vos rebeleis contra o SENHOR, tampouco vos rebeleis contra nós ao construirdes um altar ao lado do altar do SENHOR, nosso Deus.
20 Versündigte sich nicht|strong="H3808" Achan|strong="H5912", der Sohn|strong="H1121" Serahs|strong="H2226", am Verbannten|strong="H2764"? und|strong="H1961" der Zorn|strong="H7110" kam|strong="H1961" über|strong="H5921" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", und|strong="H1931" er|strong="H0376" ging|strong="H1478" nicht|strong="H3808" allein|strong="H0259" unter|strong="H1478" über seiner Missetat|strong="H5771".
20 Não cometeu Acã, o filho de Zerá, uma transgressão com a coisa amaldiçoada, e não caiu a ira sobre toda a congregação de Israel? E aquele homem não pereceu sozinho na sua iniquidade.
21 Da antworteten|strong="H6030" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" und sagten|strong="H1696" zu den Häuptern|strong="H7218" über die Tausende|strong="H0505" Israels|strong="H3478":
21 Então, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 Der|strong="H0410" starke|strong="H0430" Gott|strong="H0410", der HERR|strong="H3068", weiß|strong="H3045" es|strong="H3478"; so wisse es|strong="H3045" Israel|strong="H3478" auch|strong="H3045": fallen wir ab|strong="H4777" oder|strong="H0518" sündigen|strong="H4604" wider den HERRN|strong="H3068", so helfe er|strong="H3467" uns heute|strong="H3117" nicht|strong="H0408"!
22 O SENHOR, Deus dos deuses, o SENHOR, Deus dos deuses, ele sabe, e Israel saberá: se for em rebelião, ou em transgressão contra o SENHOR, (não nos poupe neste dia),
23 Und so wir darum den Altar|strong="H4196" gebaut haben|strong="H1129", daß wir uns|strong="H4480" von|strong="H0310" dem HERRN|strong="H3068" wenden wollten|strong="H7725", Brandopfer|strong="H5930" und Speisopfer|strong="H4503" darauf|strong="H5921" opfern|strong="H5927" oder|strong="H0518" Dankopfer|strong="H8002" darauf|strong="H5921" tun|strong="H6213", so fordere|strong="H1245" es der HERR|strong="H3068".
23 que construímos para nós um altar, para nos desviarmos de seguir o SENHOR, ou para oferecer sobre ele ofertas queimadas ou ofertas de carne, ou para oferecer ofertas pacíficas, que o SENHOR mesmo o requeira;
24 Und so|strong="H0518" wir's|strong="H2063" nicht|strong="H3808" vielmehr aus|strong="H4480" Sorge|strong="H1674" darum|strong="H1697" getan haben|strong="H6213", daß wir sprachen|strong="H0559": Heut oder morgen|strong="H4279" möchten eure Kinder|strong="H1121" zu unsern Kindern|strong="H1121" sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" geht euch der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", an?
24 e se, pelo contrário, não o fizemos por temor desta coisa, dizendo: No tempo por vir, os vossos filhos poderão falar aos nossos filhos, dizendo: O que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?
25 Der HERR|strong="H3068" hat den Jordan|strong="H3383" zur Grenze|strong="H1366" gesetzt|strong="H5414" zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H1121" Gad|strong="H1410"; ihr habt keinen|strong="H0369" Teil|strong="H2506" am HERRN|strong="H3068".” Damit würden eure Kinder|strong="H1121" unsre Kinder|strong="H1121" von|strong="H1115" der Furcht|strong="H3372" des HERRN|strong="H3068" weisen|strong="H7673".
25 Pois o SENHOR fez do Jordão fronteira entre nós e vós, vós filhos de Rúben e filhos de Gade; vós não tendes parte no SENHOR; então os vossos filhos farão com que os nossos filhos deixem de temer o SENHOR.
26 Darum sprachen wir|strong="H0559": Laßt uns|strong="H4994" einen Altar|strong="H4196" bauen|strong="H6213", nicht|strong="H3808" zum Brandopfer|strong="H5930" noch|strong="H3808" zu andern Opfern|strong="H2077",
26 Portanto, dissemos: Preparemo-nos, agora, para edificar um altar, não para oferta queimada, tampouco para sacrifício;
27 sondern|strong="H3588" daß er|strong="H1931" ein Zeuge|strong="H5707" sei zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch und|strong="H0996" unsern Nachkommen|strong="H1755", daß wir|strong="H5656" dem HERRN|strong="H3068" Dienst|strong="H5656" tun mögen|strong="H5647" vor ihm|strong="H6440" mit unsern Brandopfern|strong="H5930", Dankopfern|strong="H8002" und andern Opfern|strong="H2077" und eure Kinder|strong="H1121" heut oder morgen|strong="H4279" nicht|strong="H3808" sagen dürfen|strong="H0559" zu unsern Kindern|strong="H1121": Ihr habt keinen|strong="H0369" Teil|strong="H2506" an dem HERRN|strong="H3068".
27 mas, para que ele possa ser uma testemunha entre nós e vós, e as gerações depois de nós, para que possamos fazer o serviço do SENHOR diante dele com as nossas ofertas queimadas, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas; para que os vossos filhos não possam dizer aos nossos, em tempos vindouros: Vós não tendes parte no SENHOR.
28 Wenn sie aber|strong="H1961" also|strong="H3588" zu|strong="H0413" uns|strong="H0413" sagen würden|strong="H0559" oder zu|strong="H0413" unsern Nachkommen|strong="H1755" heut oder morgen|strong="H4279", so könnten wir sagen|strong="H0559": Seht|strong="H7200" das Gleichnis|strong="H8403" des Altars|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", den|strong="H0834" unsere Väter|strong="H0001" gemacht haben|strong="H6213", nicht|strong="H3808" zum Brandopfer|strong="H5930" noch|strong="H3808" zu andern Opfern|strong="H2077", sondern|strong="H3588" zum|strong="H1931" Zeugen|strong="H5707" zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch.
28 Por isso dissemos: Quando suceder que em tempos vindouros eles assim disserem, a nós ou às nossas gerações, possamos dizer novamente: Observai o modelo do altar do SENHOR, que fizeram os nossos pais, não para as ofertas queimadas, tampouco para sacrifícios; mas como uma testemunha entre nós e vós.
29 Das sei ferne|strong="H2486" von|strong="H4480" uns, daß wir abtrünnig werden|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068", daß wir|strong="H3117" uns|strong="H4480" heute|strong="H3117" wollten|strong="H7725" von|strong="H0310" ihm|strong="H3068" wenden|strong="H7725" und|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" bauen|strong="H1129" zum Brandopfer|strong="H5930" und andern Opfern|strong="H4503", außer|strong="H4480" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" seiner Wohnung|strong="H4908" steht.
29 Deus nos proíba de nos rebelarmos contra o SENHOR, e de nos desviarmos, neste dia, de seguir o SENHOR, para edificar um altar para ofertas queimadas, para ofertas de carne, ou para sacrifícios, ao lado do altar do SENHOR nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Da aber|strong="H3548" Pinehas|strong="H6372", der Priester|strong="H3548", und die Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712", die Häupter|strong="H7218" über die Tausende|strong="H0505" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm waren|strong="H1697", hörten|strong="H8085" diese Worte|strong="H1697", die|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410" und|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" sagten|strong="H1696", gefielen sie|strong="H3190" ihnen|strong="H5869" wohl|strong="H3190".
30 E quando Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam, ouviram as palavras que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés falaram, ficaram satisfeitos.
31 Und Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410" und|strong="H0413" Manasse|strong="H4519": Heute|strong="H3117" erkennen wir|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" unter|strong="H8432" uns ist, daß|strong="H0834" ihr|strong="H2088" euch|strong="H4603" nicht|strong="H3808" an dem HERRN|strong="H3068" versündigt habt|strong="H4603" in dieser|strong="H2088" Tat|strong="H4604". Nun|strong="H0227" habt ihr die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" errettet|strong="H5337" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068".
31 E disse Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje percebemos que o SENHOR está no meio de nós, porque vós não cometestes esta transgressão contra o SENHOR; agora livrastes os filhos de Israel da mão do SENHOR.
32 Da|strong="H6372" zogen|strong="H7725" Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548", und die Obersten|strong="H5387" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H4480" Gad|strong="H1410" wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sagten's|strong="H7725" ihnen|strong="H0854" an|strong="H7725".
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade, para a terra de Canaã, para os filhos de Israel, e lhes trouxeram de volta a palavra.
33 Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wohl|strong="H3190", und|strong="H1121" lobten|strong="H1288" den Gott|strong="H0430" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sagten|strong="H0559" nicht|strong="H3808" mehr, daß|strong="H5921" sie hinauf wollten ziehen|strong="H5927" mit einem Heer wider sie|strong="H6635", zu verderben|strong="H7843" das Land|strong="H0776", darin|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und Gad|strong="H1410" wohnten|strong="H3427".
33 E aquilo agradou os filhos de Israel; e os filhos de Israel bendisseram a Deus, e não mais intencionaram subir contra eles em batalha, para destruírem a terra na qual os filhos de Rúben e Gade habitavam.
34 Und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H1121" Gad|strong="H1410" hießen|strong="H7121" den Altar|strong="H4196": Daß|strong="H3588" er|strong="H1931" Zeuge|strong="H5707" sei zwischen|strong="H0996" uns, daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" sei.
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Ede; pois ele será uma testemunha entre nós de que o SENHOR é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.