Josué 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Da|strong="H0227" rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091" die Rubeniter|strong="H7206" und Gaditer|strong="H1425" und den halben|strong="H2677" Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519"
1 Josué convocou as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés
2 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" habt|strong="H8104" alles|strong="H3605" gehalten|strong="H8104", was|strong="H0834" euch|strong="H0854" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hat|strong="H6680", und|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" ich euch|strong="H0854" geboten habe|strong="H6680".
2 e lhes disse: "Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do Senhor, ordenou.
3 Ihr habt eure Brüder|strong="H0251" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800" eine|strong="H2088" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" her|strong="H8104" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" und habt gehalten an|strong="H8104" dem Gebot|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430".
3 Durante muito tempo, e até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos, mas cumpriram a missão que o Senhor, o seu Deus, lhes entregou.
4 Weil nun|strong="H6258" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat eure Brüder|strong="H0251" zur Ruhe gebracht|strong="H5117", wie|strong="H0834" er ihnen geredet hat|strong="H1696", so wendet|strong="H6437" euch|strong="H0859" nun|strong="H6437" und ziehet hin|strong="H3212" in eure Hütten|strong="H0168" im|strong="H0413" Lande|strong="H0776" eures Erbes|strong="H0272", das|strong="H0834" euch Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gegeben hat|strong="H5414" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383".
4 Agora que o Senhor, o seu Deus, já concedeu descanso aos seus irmãos israelitas, como tinha prometido, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do Senhor, lhes deu no outro lado do Jordão.
5 Haltet|strong="H8104" aber|strong="H7535" nur an|strong="H8104" mit Fleiß|strong="H3966", daß ihr tut nach|strong="H6213" dem Gebot|strong="H4687" und Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" euch|strong="H0854" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hat|strong="H6680", daß ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebt|strong="H0157" und wandelt|strong="H3212" auf allen|strong="H3605" seinen Wegen|strong="H1870" und seine Gebote|strong="H4687" haltet|strong="H8104" und ihm anhanget|strong="H1692" und ihm dient|strong="H5647" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315".
5 Mas guardem fielmente o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor, lhes deu de amar o Senhor, o seu Deus, andar em todos os seus caminhos, obedecer aos seus mandamentos, apegar-se a ele e servi-lo de todo o coração e de toda a alma".
6 Also segnete|strong="H1288" sie Josua|strong="H3091" und ließ sie gehen|strong="H7971"; und sie gingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" ihren Hütten|strong="H0168".
6 Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
7 Dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" hatte Mose|strong="H4872" gegeben|strong="H5414" in Basan|strong="H1316"; der andern Hälfte|strong="H2677" gab|strong="H5414" Josua|strong="H3091" unter|strong="H5973" ihren Brüdern|strong="H0251" diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" gegen Abend|strong="H3220". Und|strong="H1571" da|strong="H3588" er|strong="H3091" sie gesegnet hatte|strong="H1288",
7 ( À metade da tribo de Manassés Moisés dera terras em Basã, e à outra metade da tribo Josué dera terras no lado oeste do Jordão, junto com outros israelitas. ) Ao mandá-los para casa, Josué os abençoou,
8 sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0559": Ihr kommt wieder heim|strong="H7725" mit großem|strong="H7227" Gut|strong="H5233" zu|strong="H0413" euren Hütten|strong="H0168", mit sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Vieh|strong="H4735", Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091", Erz|strong="H5178", Eisen|strong="H1270" und|strong="H3966" Kleidern|strong="H8008"; so teilt nun|strong="H2505" den Raub|strong="H7998" eurer Feinde|strong="H0341" mit|strong="H5973" euren Brüdern|strong="H0251".
8 dizendo: "Voltem para casa com as riquezas que juntaram: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze e ferro, e muitas roupas. Dividam com os seus irmãos os despojos de seus inimigos".
9 Also kehrten um|strong="H7725" die Rubeniter|strong="H7205", Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" und gingen|strong="H3212" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Silo|strong="H7887", das|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" liegt, daß sie|strong="H3212" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zögen|strong="H3212" zum|strong="H0413" Lande|strong="H0776" ihres Erbes|strong="H0272", das|strong="H0834" sie erbten|strong="H0270" nach|strong="H5921" Befehl|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
9 Assim as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, para voltarem para Gileade, sua própria terra, da qual se apossaram de acordo com a ordem do Senhor, dada por meio de Moisés.
10 Und da sie kamen|strong="H0935" in|strong="H0413" die Kreise|strong="H1552" am Jordan|strong="H3383", die|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" liegen, bauten|strong="H1129" die|strong="H1121" Rubeniter|strong="H7205", Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" daselbst|strong="H8033" am Jordan|strong="H5921" einen|strong="H4196" großen|strong="H1419", schönen|strong="H4758" Altar|strong="H4196".
10 Quando chegaram a Gelilote, perto do Jordão, em Canaã, as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés construíram um imponente altar ali, junto ao Jordão.
11 Da aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hörten|strong="H8085" sagen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" haben einen Altar|strong="H4196" gebaut|strong="H1129" gegenüber|strong="H0518" dem Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", in|strong="H0413" den Kreisen|strong="H1552" am Jordan|strong="H3383", diesseit|strong="H5676" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478",
11 E, quando os outros israelitas souberam que eles tinham construído o altar na fronteira de Canaã, em Gelilote, perto do Jordão, no lado israelita,
12 da versammelten sie sich|strong="H6950" mit der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" zu Silo|strong="H7887", daß sie wider|strong="H5921" sie hinaufzögen|strong="H5927" mit einem Heer|strong="H6635".
12 toda a comunidade de Israel reuniu-se em Siló para guerrear contra eles.
13 Und sandten|strong="H7971" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H1121" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" Pinehas|strong="H6372", den Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548",
13 Então os israelitas enviaram Finéias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, às tribos de Rúben e Gade e à metade da tribo de Manassés.
14 und|strong="H6235" mit|strong="H5973" ihm|strong="H0001" zehn|strong="H6235" oberste|strong="H5387" Fürsten|strong="H5387" unter ihren|strong="H0001" Vaterhäusern|strong="H1004", aus jeglichem|strong="H3605" Stamm|strong="H4294" Israels|strong="H3478" einen|strong="H1992".
14 Com ele enviaram dez líderes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe de suas respectivas famílias dentre os clãs israelitas.
15 Und da sie zu|strong="H0413" ihnen|strong="H1121" kamen|strong="H0935" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568", redeten sie|strong="H1696" mit|strong="H0854" ihnen und sprachen|strong="H0559":
15 Quando chegaram a Gileade, às tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés, disseram-lhes:
16 So|strong="H3541" läßt euch sagen|strong="H0559" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068": Wie|strong="H4100" versündigt ihr euch|strong="H4603" also|strong="H0834" an dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", daß ihr euch|strong="H7725" heute|strong="H3117" kehrt|strong="H7725" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" damit|strong="H0310", daß ihr|strong="H4196" euch|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" baut|strong="H1129", daß ihr|strong="H3117" abfallt|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068"?
16 "Assim diz toda a comunidade do Senhor: ‘Como foi que vocês cometeram essa infidelidade para com o Deus de Israel? Como foi que se afastaram do Senhor, construindo um altar para vocês, rebelando-se assim contra ele?
17 Ist's uns|strong="H5771" zu wenig|strong="H4592" an der Missetat|strong="H5771" über dem Peor|strong="H6465", von|strong="H4480" welcher|strong="H0834" wir|strong="H3808" noch|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" nicht|strong="H3808" gereinigt sind|strong="H2891" und|strong="H5063" kam|strong="H1961" eine Plage|strong="H5063" unter die Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068"?
17 Já não nos bastou o pecado de Peor? Até hoje não nos purificamos daquele pecado, muito embora uma praga tenha caído sobre a comunidade do Senhor!
18 Und ihr|strong="H0859" wendet|strong="H7725" euch heute|strong="H3117" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" weg|strong="H7725" und seid|strong="H1961" heute|strong="H3117" abtrünnig geworden|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068", auf daß er heute oder morgen|strong="H4279" über|strong="H0413" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" erzürne|strong="H7107".
18 E agora vocês estão abandonando o Senhor! " ‘Se hoje vocês se rebelarem contra o Senhor, amanhã a sua ira cairá sobre toda a comunidade de Israel.
19 Dünkt euch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" eures Erbes|strong="H0272" unrein|strong="H2931", so kommt herüber|strong="H5674" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776", das|strong="H0272" der HERR|strong="H3068" hat|strong="H0272", da|strong="H0834" die Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068" steht|strong="H7931", und macht euch ansässig|strong="H0270" unter|strong="H8432" uns; und werdet nicht|strong="H0408" abtrünnig|strong="H4775" von dem Herrn|strong="H3068" und|strong="H0408" von|strong="H4775" uns|strong="H4196", daß ihr euch|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" baut|strong="H1129" außer|strong="H1107" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430".
19 Se a terra que vocês receberam como propriedade está contaminada, passem então para a terra que pertence ao Senhor, onde está o tabernáculo do Senhor, e se apossem de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o Senhor nem contra nós, construindo para vocês um altar que não seja o altar do Senhor, do nosso Deus.
20 Versündigte sich nicht|strong="H3808" Achan|strong="H5912", der Sohn|strong="H1121" Serahs|strong="H2226", am Verbannten|strong="H2764"? und|strong="H1961" der Zorn|strong="H7110" kam|strong="H1961" über|strong="H5921" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", und|strong="H1931" er|strong="H0376" ging|strong="H1478" nicht|strong="H3808" allein|strong="H0259" unter|strong="H1478" über seiner Missetat|strong="H5771".
20 Quando Acã, filho de Zerá, foi infiel com relação às coisas consagradas, não caiu a ira sobre toda a comunidade de Israel? E ele não foi o único que morreu por causa do seu pecado’ ".
21 Da antworteten|strong="H6030" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" und sagten|strong="H1696" zu den Häuptern|strong="H7218" über die Tausende|strong="H0505" Israels|strong="H3478":
21 Então as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 Der|strong="H0410" starke|strong="H0430" Gott|strong="H0410", der HERR|strong="H3068", weiß|strong="H3045" es|strong="H3478"; so wisse es|strong="H3045" Israel|strong="H3478" auch|strong="H3045": fallen wir ab|strong="H4777" oder|strong="H0518" sündigen|strong="H4604" wider den HERRN|strong="H3068", so helfe er|strong="H3467" uns heute|strong="H3117" nicht|strong="H0408"!
22 "O Poderoso, Deus, o Senhor! O Poderoso, Deus, o Senhor! Ele sabe! E que Israel o saiba! Se agimos com rebelião ou infidelidade para com o Senhor, não nos poupem hoje.
23 Und so wir darum den Altar|strong="H4196" gebaut haben|strong="H1129", daß wir uns|strong="H4480" von|strong="H0310" dem HERRN|strong="H3068" wenden wollten|strong="H7725", Brandopfer|strong="H5930" und Speisopfer|strong="H4503" darauf|strong="H5921" opfern|strong="H5927" oder|strong="H0518" Dankopfer|strong="H8002" darauf|strong="H5921" tun|strong="H6213", so fordere|strong="H1245" es der HERR|strong="H3068".
23 Se construímos nosso próprio altar para nos afastarmos do Senhor e para oferecermos holocaustos e ofertas de cereal, ou sacrifícios de comunhão sobre ele, que o próprio Senhor nos peça contas disso!
24 Und so|strong="H0518" wir's|strong="H2063" nicht|strong="H3808" vielmehr aus|strong="H4480" Sorge|strong="H1674" darum|strong="H1697" getan haben|strong="H6213", daß wir sprachen|strong="H0559": Heut oder morgen|strong="H4279" möchten eure Kinder|strong="H1121" zu unsern Kindern|strong="H1121" sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" geht euch der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", an?
24 "Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes dissessem aos nossos: ‘Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
25 Der HERR|strong="H3068" hat den Jordan|strong="H3383" zur Grenze|strong="H1366" gesetzt|strong="H5414" zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H1121" Gad|strong="H1410"; ihr habt keinen|strong="H0369" Teil|strong="H2506" am HERRN|strong="H3068".” Damit würden eure Kinder|strong="H1121" unsre Kinder|strong="H1121" von|strong="H1115" der Furcht|strong="H3372" des HERRN|strong="H3068" weisen|strong="H7673".
25 Homens de Rúben e de Gade! O Senhor fez do Jordão uma fronteira entre nós e vocês. Vocês não têm parte com o Senhor’. Assim os seus descendentes poderiam levar os nossos a deixarem de temer o Senhor.
26 Darum sprachen wir|strong="H0559": Laßt uns|strong="H4994" einen Altar|strong="H4196" bauen|strong="H6213", nicht|strong="H3808" zum Brandopfer|strong="H5930" noch|strong="H3808" zu andern Opfern|strong="H2077",
26 "É por isso que resolvemos construir um altar, não para holocaustos ou sacrifícios,
27 sondern|strong="H3588" daß er|strong="H1931" ein Zeuge|strong="H5707" sei zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch und|strong="H0996" unsern Nachkommen|strong="H1755", daß wir|strong="H5656" dem HERRN|strong="H3068" Dienst|strong="H5656" tun mögen|strong="H5647" vor ihm|strong="H6440" mit unsern Brandopfern|strong="H5930", Dankopfern|strong="H8002" und andern Opfern|strong="H2077" und eure Kinder|strong="H1121" heut oder morgen|strong="H4279" nicht|strong="H3808" sagen dürfen|strong="H0559" zu unsern Kindern|strong="H1121": Ihr habt keinen|strong="H0369" Teil|strong="H2506" an dem HERRN|strong="H3068".
27 mas, para que esse altar sirva de testemunho entre nós e vocês e as gerações futuras, de que cultuaremos o Senhor em seu santuário com nossos holocaustos, sacrifícios e ofertas de comunhão. Então, no futuro, os seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o Senhor’.
28 Wenn sie aber|strong="H1961" also|strong="H3588" zu|strong="H0413" uns|strong="H0413" sagen würden|strong="H0559" oder zu|strong="H0413" unsern Nachkommen|strong="H1755" heut oder morgen|strong="H4279", so könnten wir sagen|strong="H0559": Seht|strong="H7200" das Gleichnis|strong="H8403" des Altars|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", den|strong="H0834" unsere Väter|strong="H0001" gemacht haben|strong="H6213", nicht|strong="H3808" zum Brandopfer|strong="H5930" noch|strong="H3808" zu andern Opfern|strong="H2077", sondern|strong="H3588" zum|strong="H1931" Zeugen|strong="H5707" zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch.
28 "E dissemos: Se algum dia disserem isso a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: Vejam a réplica do altar do Senhor que os nossos antepassados construíram, não para holocaustos ou sacrifícios, mas como testemunho entre nós e vocês.
29 Das sei ferne|strong="H2486" von|strong="H4480" uns, daß wir abtrünnig werden|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068", daß wir|strong="H3117" uns|strong="H4480" heute|strong="H3117" wollten|strong="H7725" von|strong="H0310" ihm|strong="H3068" wenden|strong="H7725" und|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" bauen|strong="H1129" zum Brandopfer|strong="H5930" und andern Opfern|strong="H4503", außer|strong="H4480" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" seiner Wohnung|strong="H4908" steht.
29 "Longe de nós nos rebelarmos contra o Senhor e nos afastarmos dele, construindo para holocaustos, ofertas de cereal e sacrifícios um altar que não seja o altar do Senhor, do nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo! "
30 Da aber|strong="H3548" Pinehas|strong="H6372", der Priester|strong="H3548", und die Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712", die Häupter|strong="H7218" über die Tausende|strong="H0505" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm waren|strong="H1697", hörten|strong="H8085" diese Worte|strong="H1697", die|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410" und|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" sagten|strong="H1696", gefielen sie|strong="H3190" ihnen|strong="H5869" wohl|strong="H3190".
30 Quando o sacerdote Finéias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs dos israelitas, ouviram o que os homens de Rúben, de Gade e de Manassés disseram, deram-se por satisfeitos.
31 Und Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410" und|strong="H0413" Manasse|strong="H4519": Heute|strong="H3117" erkennen wir|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" unter|strong="H8432" uns ist, daß|strong="H0834" ihr|strong="H2088" euch|strong="H4603" nicht|strong="H3808" an dem HERRN|strong="H3068" versündigt habt|strong="H4603" in dieser|strong="H2088" Tat|strong="H4604". Nun|strong="H0227" habt ihr die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" errettet|strong="H5337" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068".
31 E Finéias, filho do sacerdote Eleazar, disse a Rúben, a Gade e a Manassés: "Hoje sabemos que o Senhor está conosco, pois vocês não foram infiéis para com o Senhor. E assim vocês livraram os israelitas da mão do Senhor".
32 Da|strong="H6372" zogen|strong="H7725" Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548", und die Obersten|strong="H5387" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H4480" Gad|strong="H1410" wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sagten's|strong="H7725" ihnen|strong="H0854" an|strong="H7725".
32 Então Finéias, filho do sacerdote Eleazar, e os líderes voltaram do encontro com os homens de Rúben e de Gade em Gileade, e foram para Canaã dar relatório aos outros israelitas.
33 Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wohl|strong="H3190", und|strong="H1121" lobten|strong="H1288" den Gott|strong="H0430" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sagten|strong="H0559" nicht|strong="H3808" mehr, daß|strong="H5921" sie hinauf wollten ziehen|strong="H5927" mit einem Heer wider sie|strong="H6635", zu verderben|strong="H7843" das Land|strong="H0776", darin|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und Gad|strong="H1410" wohnten|strong="H3427".
33 Estes se alegraram com o relatório e louvaram a Deus. E não mais falaram em guerrear contra as tribos de Rúben e de Gade, nem em devastar a região onde eles viviam.
34 Und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H1121" Gad|strong="H1410" hießen|strong="H7121" den Altar|strong="H4196": Daß|strong="H3588" er|strong="H1931" Zeuge|strong="H5707" sei zwischen|strong="H0996" uns, daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" sei.
34 Os homens de Rúben e de Gade deram ao altar este nome: Um Testemunho Entre Nós de que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.