Josué 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da|strong="H0227" rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091" die Rubeniter|strong="H7206" und Gaditer|strong="H1425" und den halben|strong="H2677" Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519"
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés,
2 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" habt|strong="H8104" alles|strong="H3605" gehalten|strong="H8104", was|strong="H0834" euch|strong="H0854" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hat|strong="H6680", und|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" ich euch|strong="H0854" geboten habe|strong="H6680".
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, servo do Senhor, vos ordenou, tendes observado, bem como tendes obedecido à minha voz em tudo quanto vos ordenei.
3 Ihr habt eure Brüder|strong="H0251" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800" eine|strong="H2088" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" her|strong="H8104" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" und habt gehalten an|strong="H8104" dem Gebot|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430".
3 A vossos irmãos nunca desamparastes, até o dia de hoje, mas tendes observado cuidadosamente o mandamento do Senhor vosso Deus.
4 Weil nun|strong="H6258" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat eure Brüder|strong="H0251" zur Ruhe gebracht|strong="H5117", wie|strong="H0834" er ihnen geredet hat|strong="H1696", so wendet|strong="H6437" euch|strong="H0859" nun|strong="H6437" und ziehet hin|strong="H3212" in eure Hütten|strong="H0168" im|strong="H0413" Lande|strong="H0776" eures Erbes|strong="H0272", das|strong="H0834" euch Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gegeben hat|strong="H5414" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383".
4 Agora o Senhor vosso Deus deu descanso a vossos irmãos, como lhes prometera; voltai, pois, agora, e ide para as vossas tendas, para a terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Haltet|strong="H8104" aber|strong="H7535" nur an|strong="H8104" mit Fleiß|strong="H3966", daß ihr tut nach|strong="H6213" dem Gebot|strong="H4687" und Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" euch|strong="H0854" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hat|strong="H6680", daß ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", liebt|strong="H0157" und wandelt|strong="H3212" auf allen|strong="H3605" seinen Wegen|strong="H1870" und seine Gebote|strong="H4687" haltet|strong="H8104" und ihm anhanget|strong="H1692" und ihm dient|strong="H5647" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315".
5 Tão-somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor, vos ordenou: que ameis ao Senhor vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos apegueis a ele e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 Also segnete|strong="H1288" sie Josua|strong="H3091" und ließ sie gehen|strong="H7971"; und sie gingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" ihren Hütten|strong="H0168".
6 Assim Josué os abençoou, e os despediu; e eles foram para as suas tendas.
7 Dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" hatte Mose|strong="H4872" gegeben|strong="H5414" in Basan|strong="H1316"; der andern Hälfte|strong="H2677" gab|strong="H5414" Josua|strong="H3091" unter|strong="H5973" ihren Brüdern|strong="H0251" diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" gegen Abend|strong="H3220". Und|strong="H1571" da|strong="H3588" er|strong="H3091" sie gesegnet hatte|strong="H1288",
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés, porém à outra metade Josué deu herança entre seus irmãos, a oeste do Jordão. E quando Josué os enviou para as suas tendas os abençoou
8 sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0559": Ihr kommt wieder heim|strong="H7725" mit großem|strong="H7227" Gut|strong="H5233" zu|strong="H0413" euren Hütten|strong="H0168", mit sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Vieh|strong="H4735", Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091", Erz|strong="H5178", Eisen|strong="H1270" und|strong="H3966" Kleidern|strong="H8008"; so teilt nun|strong="H2505" den Raub|strong="H7998" eurer Feinde|strong="H0341" mit|strong="H5973" euren Brüdern|strong="H0251".
8 e lhes disse: Voltai para as vossas tendas com grandes riquezas: com muitíssimo gado, com prata e ouro, com cobre e ferro, e com muitíssimos vestidos; e reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Also kehrten um|strong="H7725" die Rubeniter|strong="H7205", Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" und gingen|strong="H3212" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Silo|strong="H7887", das|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" liegt, daß sie|strong="H3212" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zögen|strong="H3212" zum|strong="H0413" Lande|strong="H0776" ihres Erbes|strong="H0272", das|strong="H0834" sie erbten|strong="H0270" nach|strong="H5921" Befehl|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
9 Assim voltaram os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, separando-se dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
10 Und da sie kamen|strong="H0935" in|strong="H0413" die Kreise|strong="H1552" am Jordan|strong="H3383", die|strong="H0834" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" liegen, bauten|strong="H1129" die|strong="H1121" Rubeniter|strong="H7205", Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" daselbst|strong="H8033" am Jordan|strong="H5921" einen|strong="H4196" großen|strong="H1419", schönen|strong="H4758" Altar|strong="H4196".
10 Tendo chegado à região junto ao Jordão, ainda na terra de Canaã, os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali, à beira do Jordão, um altar de grandes proporções.
11 Da aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hörten|strong="H8085" sagen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" haben einen Altar|strong="H4196" gebaut|strong="H1129" gegenüber|strong="H0518" dem Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", in|strong="H0413" den Kreisen|strong="H1552" am Jordan|strong="H3383", diesseit|strong="H5676" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478",
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na fronteira da terra de Canaã, na região junto ao Jordão, da banda que pertence aos filhos de Israel.
12 da versammelten sie sich|strong="H6950" mit der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" zu Silo|strong="H7887", daß sie wider|strong="H5921" sie hinaufzögen|strong="H5927" mit einem Heer|strong="H6635".
12 Quando os filhos de Israel ouviram isto, congregaram-se todos em Siló, para subirem a guerrear contra eles.
13 Und sandten|strong="H7971" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H1121" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" Pinehas|strong="H6372", den Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548",
13 Então os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 und|strong="H6235" mit|strong="H5973" ihm|strong="H0001" zehn|strong="H6235" oberste|strong="H5387" Fürsten|strong="H5387" unter ihren|strong="H0001" Vaterhäusern|strong="H1004", aus jeglichem|strong="H3605" Stamm|strong="H4294" Israels|strong="H3478" einen|strong="H1992".
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada casa paterna de todas as tribos de Israel; e eles eram os cabeças das suas casas paternas entre os milhares de Israel.
15 Und da sie zu|strong="H0413" ihnen|strong="H1121" kamen|strong="H0935" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568", redeten sie|strong="H1696" mit|strong="H0854" ihnen und sprachen|strong="H0559":
15 Foram, pois, ter com os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, e lhes disseram:
16 So|strong="H3541" läßt euch sagen|strong="H0559" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068": Wie|strong="H4100" versündigt ihr euch|strong="H4603" also|strong="H0834" an dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", daß ihr euch|strong="H7725" heute|strong="H3117" kehrt|strong="H7725" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" damit|strong="H0310", daß ihr|strong="H4196" euch|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" baut|strong="H1129", daß ihr|strong="H3117" abfallt|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068"?
16 Assim diz toda a congregação do Senhor: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor, edificando-vos um altar para vos rebelardes hoje contra o Senhor?
17 Ist's uns|strong="H5771" zu wenig|strong="H4592" an der Missetat|strong="H5771" über dem Peor|strong="H6465", von|strong="H4480" welcher|strong="H0834" wir|strong="H3808" noch|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" nicht|strong="H3808" gereinigt sind|strong="H2891" und|strong="H5063" kam|strong="H1961" eine Plage|strong="H5063" unter die Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068"?
17 Acaso nos é pouca a iniqüidade de Peor, de que ainda até o dia de hoje não nos temos purificado, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor,
18 Und ihr|strong="H0859" wendet|strong="H7725" euch heute|strong="H3117" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" weg|strong="H7725" und seid|strong="H1961" heute|strong="H3117" abtrünnig geworden|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068", auf daß er heute oder morgen|strong="H4279" über|strong="H0413" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478" erzürne|strong="H7107".
18 para que hoje queirais abandonar ao Senhor? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor, amanhã ele se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Dünkt euch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" eures Erbes|strong="H0272" unrein|strong="H2931", so kommt herüber|strong="H5674" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776", das|strong="H0272" der HERR|strong="H3068" hat|strong="H0272", da|strong="H0834" die Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068" steht|strong="H7931", und macht euch ansässig|strong="H0270" unter|strong="H8432" uns; und werdet nicht|strong="H0408" abtrünnig|strong="H4775" von dem Herrn|strong="H3068" und|strong="H0408" von|strong="H4775" uns|strong="H4196", daß ihr euch|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" baut|strong="H1129" außer|strong="H1107" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430".
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai para a terra da possessão do Senhor, onde habita o tabernáculo do Senhor, e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor, nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar afora o altar do Senhor nosso Deus.
20 Versündigte sich nicht|strong="H3808" Achan|strong="H5912", der Sohn|strong="H1121" Serahs|strong="H2226", am Verbannten|strong="H2764"? und|strong="H1961" der Zorn|strong="H7110" kam|strong="H1961" über|strong="H5921" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", und|strong="H1931" er|strong="H0376" ging|strong="H1478" nicht|strong="H3808" allein|strong="H0259" unter|strong="H1478" über seiner Missetat|strong="H5771".
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? e não veio ira sobre toda a congregação de Israel? de modo que não pereceu ele só na sua iniqüidade.
21 Da antworteten|strong="H6030" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" und sagten|strong="H1696" zu den Häuptern|strong="H7218" über die Tausende|strong="H0505" Israels|strong="H3478":
21 Então responderam os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 Der|strong="H0410" starke|strong="H0430" Gott|strong="H0410", der HERR|strong="H3068", weiß|strong="H3045" es|strong="H3478"; so wisse es|strong="H3045" Israel|strong="H3478" auch|strong="H3045": fallen wir ab|strong="H4777" oder|strong="H0518" sündigen|strong="H4604" wider den HERRN|strong="H3068", so helfe er|strong="H3467" uns heute|strong="H3117" nicht|strong="H0408"!
22 O Poderoso, Deus, o Senhor, o Poderoso, Deus, o Senhor, ele o sabe, e Israel mesmo o saberá! Se foi em rebeldia, ou por transgressão contra o Senhor não nos salves hoje;
23 Und so wir darum den Altar|strong="H4196" gebaut haben|strong="H1129", daß wir uns|strong="H4480" von|strong="H0310" dem HERRN|strong="H3068" wenden wollten|strong="H7725", Brandopfer|strong="H5930" und Speisopfer|strong="H4503" darauf|strong="H5921" opfern|strong="H5927" oder|strong="H0518" Dankopfer|strong="H8002" darauf|strong="H5921" tun|strong="H6213", so fordere|strong="H1245" es der HERR|strong="H3068".
23 se nós edificamos um altar, para nos tornar de após o Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de cereais, ou sobre ele oferecer sacrifícios de ofertas pacíficas, o Senhor mesmo de nós o requeira;
24 Und so|strong="H0518" wir's|strong="H2063" nicht|strong="H3808" vielmehr aus|strong="H4480" Sorge|strong="H1674" darum|strong="H1697" getan haben|strong="H6213", daß wir sprachen|strong="H0559": Heut oder morgen|strong="H4279" möchten eure Kinder|strong="H1121" zu unsern Kindern|strong="H1121" sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" geht euch der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", an?
24 e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
25 Der HERR|strong="H3068" hat den Jordan|strong="H3383" zur Grenze|strong="H1366" gesetzt|strong="H5414" zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H1121" Gad|strong="H1410"; ihr habt keinen|strong="H0369" Teil|strong="H2506" am HERRN|strong="H3068".” Damit würden eure Kinder|strong="H1121" unsre Kinder|strong="H1121" von|strong="H1115" der Furcht|strong="H3372" des HERRN|strong="H3068" weisen|strong="H7673".
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e ó filhos de Gade; não tendes parte no Senhor. Assim bem poderiam vossos filhos fazer com que os nossos filhos deixassem de temer ao Senhor.
26 Darum sprachen wir|strong="H0559": Laßt uns|strong="H4994" einen Altar|strong="H4196" bauen|strong="H6213", nicht|strong="H3808" zum Brandopfer|strong="H5930" noch|strong="H3808" zu andern Opfern|strong="H2077",
26 Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 sondern|strong="H3588" daß er|strong="H1931" ein Zeuge|strong="H5707" sei zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch und|strong="H0996" unsern Nachkommen|strong="H1755", daß wir|strong="H5656" dem HERRN|strong="H3068" Dienst|strong="H5656" tun mögen|strong="H5647" vor ihm|strong="H6440" mit unsern Brandopfern|strong="H5930", Dankopfern|strong="H8002" und andern Opfern|strong="H2077" und eure Kinder|strong="H1121" heut oder morgen|strong="H4279" nicht|strong="H3808" sagen dürfen|strong="H0559" zu unsern Kindern|strong="H1121": Ihr habt keinen|strong="H0369" Teil|strong="H2506" an dem HERRN|strong="H3068".
27 mas para que, entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos sirva de testemunho para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, com os nossos sacrifícios e com as nossas ofertas pacíficas; para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor.
28 Wenn sie aber|strong="H1961" also|strong="H3588" zu|strong="H0413" uns|strong="H0413" sagen würden|strong="H0559" oder zu|strong="H0413" unsern Nachkommen|strong="H1755" heut oder morgen|strong="H4279", so könnten wir sagen|strong="H0559": Seht|strong="H7200" das Gleichnis|strong="H8403" des Altars|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", den|strong="H0834" unsere Väter|strong="H0001" gemacht haben|strong="H6213", nicht|strong="H3808" zum Brandopfer|strong="H5930" noch|strong="H3808" zu andern Opfern|strong="H2077", sondern|strong="H3588" zum|strong="H1931" Zeugen|strong="H5707" zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" euch.
28 Pelo que dissemos: Quando amanhã disserem assim a nós ou às nossas gerações, então diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós,
29 Das sei ferne|strong="H2486" von|strong="H4480" uns, daß wir abtrünnig werden|strong="H4775" von dem HERRN|strong="H3068", daß wir|strong="H3117" uns|strong="H4480" heute|strong="H3117" wollten|strong="H7725" von|strong="H0310" ihm|strong="H3068" wenden|strong="H7725" und|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" bauen|strong="H1129" zum Brandopfer|strong="H5930" und andern Opfern|strong="H4503", außer|strong="H4480" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" seiner Wohnung|strong="H4908" steht.
29 Longe esteja de nós que nos rebelemos contra o Senhor, ou que hoje o abandonemos, edificando altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, afora o altar do Senhor nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Da aber|strong="H3548" Pinehas|strong="H6372", der Priester|strong="H3548", und die Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712", die Häupter|strong="H7218" über die Tausende|strong="H0505" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm waren|strong="H1697", hörten|strong="H8085" diese Worte|strong="H1697", die|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410" und|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" sagten|strong="H1696", gefielen sie|strong="H3190" ihnen|strong="H5869" wohl|strong="H3190".
30 Quando, pois, Finéias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, os cabeças dos milhares de Israel que estavam com ele, ouviram as palavras que lhes disseram os filhos de Rúben os filhos de Gade e os filhos de Manassés, ficaram satisfeitos.
31 Und Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410" und|strong="H0413" Manasse|strong="H4519": Heute|strong="H3117" erkennen wir|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" unter|strong="H8432" uns ist, daß|strong="H0834" ihr|strong="H2088" euch|strong="H4603" nicht|strong="H3808" an dem HERRN|strong="H3068" versündigt habt|strong="H4603" in dieser|strong="H2088" Tat|strong="H4604". Nun|strong="H0227" habt ihr die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" errettet|strong="H5337" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068".
31 Então disse Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje sabemos que o Senhor está no meio de nós, porquanto não cometestes tal transgressão contra o Senhor; agora livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor.
32 Da|strong="H6372" zogen|strong="H7725" Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Priesters|strong="H3548", und die Obersten|strong="H5387" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H4480" Gad|strong="H1410" wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sagten's|strong="H7725" ihnen|strong="H0854" an|strong="H7725".
32 E Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e trouxeram-lhes a resposta.
33 Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wohl|strong="H3190", und|strong="H1121" lobten|strong="H1288" den Gott|strong="H0430" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sagten|strong="H0559" nicht|strong="H3808" mehr, daß|strong="H5921" sie hinauf wollten ziehen|strong="H5927" mit einem Heer wider sie|strong="H6635", zu verderben|strong="H7843" das Land|strong="H0776", darin|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und Gad|strong="H1410" wohnten|strong="H3427".
33 E com isso os filhos de Israel ficaram satisfeitos; e louvaram a Deus, e não falaram mais de subir a guerrear contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und|strong="H1121" Gad|strong="H1410" hießen|strong="H7121" den Altar|strong="H4196": Daß|strong="H3588" er|strong="H1931" Zeuge|strong="H5707" sei zwischen|strong="H0996" uns, daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" sei.
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram ao altar Testemunha; pois, disseram eles, é testemunho entre nós que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.