Jeremias 52

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zedekia|strong="H6667" war einundzwanzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427" und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" zu Libna|strong="H3841".
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Und er tat|strong="H6213" was dem|strong="H5869" HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel, gleich wie Jojakim|strong="H3079" getan hatte|strong="H6213".
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Denn es ging|strong="H5921" des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Jerusalem|strong="H3389" und Juda|strong="H3063", bis er sie von seinem Angesicht|strong="H6440" verwarf|strong="H7993". Und Zedekia|strong="H6667" fiel ab|strong="H4775" vom König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 Aber im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", am zehnten|strong="H6224" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6218" Monats|strong="H2320", kam Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", samt|strong="H0935" all seinem Heer|strong="H2428" wider Jerusalem|strong="H3389", und sie belagerten|strong="H2583" es und machten|strong="H1129" Bollwerke|strong="H1785" ringsumher|strong="H5439".
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Und blieb also|strong="H0935" die Stadt|strong="H5892" belagert|strong="H4692" bis ins elfte|strong="H6249" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667".
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 Aber am neunten|strong="H8672" Tage|strong="H2320" des vierten|strong="H7243" Monats|strong="H2320" nahm|strong="H2388" der Hunger|strong="H7458" überhand|strong="H2388" in der Stadt|strong="H5892", und hatte das Volk|strong="H5971" vom Lande|strong="H0776" nichts mehr zu essen|strong="H3899".
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Da brach|strong="H1234" man in die Stadt|strong="H5892"; und alle Kriegsleute|strong="H0582" gaben die Flucht|strong="H1272" und zogen|strong="H3318" zur Stadt|strong="H5892" hinaus|strong="H3318" bei der Nacht|strong="H3915" auf dem Wege|strong="H1870" durch das Tor|strong="H8179" zwischen den zwei Mauern|strong="H2346", der zum Garten|strong="H1588" des Königs|strong="H4428" geht. Aber die Chaldäer|strong="H3778" lagen um|strong="H5439" die Stadt|strong="H5892" her.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Und da diese zogen|strong="H3212" des Weges|strong="H1870" zum blachen Feld|strong="H6160", jagte|strong="H7291" der Chaldäer|strong="H3778" Heer|strong="H2428" dem König|strong="H4428" nach|strong="H0310" und ergriffen|strong="H5381" Zedekia|strong="H6667" in dem Felde|strong="H6160" bei Jericho|strong="H3405"; da zerstreute|strong="H6327" sich all sein Heer|strong="H2428" von ihm|strong="H6327".
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Und sie fingen|strong="H8610" den König|strong="H4428" und brachten ihn hinauf|strong="H5927" zum König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574" liegt, der sprach|strong="H1696" ein Urteil|strong="H4941" über ihn.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Allda ließ der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" die Söhne|strong="H1121" Zedekias|strong="H6667" vor seinen Augen|strong="H5869" erwürgen|strong="H7819" und erwürgte|strong="H7819" alle Fürsten|strong="H8269" Juda's|strong="H3063" zu Ribla|strong="H7247".
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Aber Zedekia|strong="H6667" ließ|strong="H5786" er die Augen|strong="H5869" ausstechen|strong="H5786" und ließ ihn mit zwei|strong="H5178" Ketten|strong="H5178" binden|strong="H0631", und führte|strong="H0935" ihn also der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Babel|strong="H0894" und legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H1004", bis daß|strong="H3117" er starb|strong="H4194".
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Am zehnten|strong="H6218" Tage|strong="H2320" des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320", welches|strong="H8672" ist das neunzehnte|strong="H8672" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", kam Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227" der Trabanten|strong="H2876", der stets|strong="H6440" um den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" war|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389"
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 und verbrannte|strong="H8313" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" und alle Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389"; alle großen|strong="H1419" Häuser|strong="H1004" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Und das ganze Heer|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778", so bei dem Hauptmann|strong="H7227" war, riß|strong="H5422" um alle Mauern|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389" ringsumher|strong="H5439".
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Aber das arme|strong="H1803" Volk|strong="H5971" und andere|strong="H3499" Volk|strong="H5971" so noch übrig|strong="H7604" war|strong="H7604" in der Stadt|strong="H5892", und die|strong="H5307" zum König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" fielen|strong="H5307" und das übrige|strong="H3499" Handwerksvolk|strong="H0527" führte Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", gefangen weg|strong="H1540".
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Und vom armen|strong="H1803" Volk|strong="H0776" auf dem Lande ließ|strong="H7604" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", bleiben Weingärtner|strong="H3755" und Ackerleute|strong="H3009".
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Aber die ehernen|strong="H5178" Säulen|strong="H5982" am Hause|strong="H1004" des HERR|strong="H3068" und das Gestühl|strong="H4350" und das eherne|strong="H5178" Meer|strong="H3220" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zerbrachen|strong="H7665" die Chaldäer|strong="H3778" und führten|strong="H5375" all das Erz|strong="H5178" davon gen Babel|strong="H0894".
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Und die Kessel|strong="H5518", Schaufeln|strong="H3257", Messer|strong="H4212", Becken|strong="H4219", Kellen|strong="H3709" und alle ehernen|strong="H5178" Gefäße|strong="H3627", die man im Gottesdienst|strong="H8334" pflegte zu brauchen|strong="H8334", nahmen|strong="H3947" sie|strong="H3947" weg.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Dazu nahm|strong="H3947" der Hauptmann|strong="H7227", was|strong="H2091" golden|strong="H2091" und|strong="H3701" silbern|strong="H3701" war an Bechern|strong="H5592", Räuchtöpfen|strong="H4289", Becken|strong="H4219", Kesseln|strong="H5518", Leuchtern|strong="H4501", Löffeln|strong="H3709" und Schalen|strong="H4518".
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Die zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982", das|strong="H0259" Meer|strong="H3220", die Zwölf|strong="H8147" ehernen|strong="H5178" Rinder|strong="H1241" darunter und die Gestühle|strong="H4350", welche der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H6213" lassen machen|strong="H6213" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", alles dieses Gerätes|strong="H3627" aus Erz|strong="H5178" war unermeßlich viel|strong="H4948".
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Der zwei Säulen|strong="H5982" aber war eine|strong="H0259" jegliche|strong="H5982" achtzehn|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und eine Schnur|strong="H2339", zwölf|strong="H8147" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H5437", reichte um sie her|strong="H5672", und war eine jegliche vier|strong="H0702" Finger|strong="H0676" dick und inwendig hohl|strong="H5014";
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 und stand auf jeglicher|strong="H3805" ein|strong="H0259" eherner|strong="H5178" Knauf|strong="H3805", fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und ein Gitterwerk|strong="H7639" und Granatäpfel|strong="H7416" waren an jeglichem Knauf|strong="H3805" ringsumher|strong="H5439", alles ehern|strong="H5178"; und war eine Säule|strong="H5982" wie die andere|strong="H8145", die Granatäpfel|strong="H7416" auch.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Es waren der Granatäpfel|strong="H7416" sechsundneunzig|strong="H8337" daran|strong="H7307", und aller Granatäpfel|strong="H7416" waren hundert|strong="H3967" an einem Gitterwerk|strong="H7639" rings umher|strong="H5439".
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Und der Hauptmann|strong="H7227" nahm|strong="H3947" den obersten Priester|strong="H7218" Seraja|strong="H8304" und den Priester Zephanja|strong="H6846", den nächsten|strong="H4932" nach ihm|strong="H3548", und die drei|strong="H7969" Torhüter|strong="H8104"
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 und einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" aus der Stadt|strong="H5892", welcher über die Kriegsleute|strong="H0582" gesetzt war|strong="H6496", und sieben|strong="H7651" Männer|strong="H0582", welche um|strong="H6440" den König|strong="H4428" sein mußten|strong="H7200", die in der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672", dazu den Schreiber|strong="H5608" des Feldhauptmanns|strong="H6635", der das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" zum Heer aufbot|strong="H6633", dazu sechzig|strong="H8346" Mann|strong="H0376" Landvolks|strong="H5971", so in|strong="H8432" der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672":
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 diese nahm|strong="H3947" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", und brachte|strong="H3212" sie dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Ribla|strong="H7247".
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Und der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" schlug|strong="H5221" sie tot|strong="H4191" zu Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0127" Hamath|strong="H2574" liegt. Also ward Juda|strong="H3063" aus seinem Lande|strong="H0776" weggeführt|strong="H1540".
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Dies ist das Volk|strong="H5971", welches Nebukadnezar|strong="H5019" weggeführt hat|strong="H1540": im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" dreitausend|strong="H7969" und dreiundzwanzig|strong="H7969" Juden|strong="H3064";
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 Im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" aber des Nebukadnezars|strong="H5019" achthundert|strong="H8083" und zweiunddreißig|strong="H8147" Seelen|strong="H5315" aus Jerusalem|strong="H3389";
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 und im dreiundzwanzigsten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Nebukadnezars|strong="H5019" führte|strong="H1540" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", siebenhundert|strong="H7651" und fünfundvierzig|strong="H2568" Seelen|strong="H5315" weg|strong="H1540" aus Juda|strong="H3064". Alle Seelen|strong="H5315" sind viertausend|strong="H0702" und sechshundert|strong="H8337".
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Aber im siebenunddreißigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141", nachdem Jojachin|strong="H3078", der König|strong="H4428" zu Juda|strong="H3063", weggeführt|strong="H1546" war|strong="H1546", am fünfundzwanzigsten|strong="H2568" Tage|strong="H2320" des zwölften|strong="H8147" Monats|strong="H2320", erhob|strong="H5375" Evil-Merodach|strong="H0192", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", im Jahr|strong="H8141", da er König ward|strong="H4438", das Haupt|strong="H7218" Jojachins|strong="H3078", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", und ließ|strong="H3318" ihn aus|strong="H3318" dem Gefängnis|strong="H1004"
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 und redete|strong="H1696" freundlich|strong="H2896" mit ihm und setzte|strong="H5414" seinen Stuhl|strong="H3678" über|strong="H4605" der Könige|strong="H4428" Stühle|strong="H3678", die bei ihm zu Babel|strong="H0894" waren,
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 und wandelte|strong="H8138" ihm seines Gefängnisses|strong="H3608" Kleider|strong="H0899", daß er vor ihm|strong="H6440" aß|strong="H0398" stets|strong="H8548" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Und ihm|strong="H0737" ward stets|strong="H8548" sein Unterhalt|strong="H0737" vom König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gegeben|strong="H5414", wie|strong="H3117" es|strong="H1697" ihm verordnet war|strong="H3117", sein ganzes|strong="H2416" Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117" bis|strong="H3117" an sein Ende|strong="H4194".
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.