Jeremias 52
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Zedekia|strong="H6667" war einundzwanzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427" und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" zu Libna|strong="H3841".
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 Und er tat|strong="H6213" was dem|strong="H5869" HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel, gleich wie Jojakim|strong="H3079" getan hatte|strong="H6213".
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Denn es ging|strong="H5921" des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Jerusalem|strong="H3389" und Juda|strong="H3063", bis er sie von seinem Angesicht|strong="H6440" verwarf|strong="H7993". Und Zedekia|strong="H6667" fiel ab|strong="H4775" vom König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 Aber im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", am zehnten|strong="H6224" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6218" Monats|strong="H2320", kam Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", samt|strong="H0935" all seinem Heer|strong="H2428" wider Jerusalem|strong="H3389", und sie belagerten|strong="H2583" es und machten|strong="H1129" Bollwerke|strong="H1785" ringsumher|strong="H5439".
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 Und blieb also|strong="H0935" die Stadt|strong="H5892" belagert|strong="H4692" bis ins elfte|strong="H6249" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667".
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 Aber am neunten|strong="H8672" Tage|strong="H2320" des vierten|strong="H7243" Monats|strong="H2320" nahm|strong="H2388" der Hunger|strong="H7458" überhand|strong="H2388" in der Stadt|strong="H5892", und hatte das Volk|strong="H5971" vom Lande|strong="H0776" nichts mehr zu essen|strong="H3899".
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 Da brach|strong="H1234" man in die Stadt|strong="H5892"; und alle Kriegsleute|strong="H0582" gaben die Flucht|strong="H1272" und zogen|strong="H3318" zur Stadt|strong="H5892" hinaus|strong="H3318" bei der Nacht|strong="H3915" auf dem Wege|strong="H1870" durch das Tor|strong="H8179" zwischen den zwei Mauern|strong="H2346", der zum Garten|strong="H1588" des Königs|strong="H4428" geht. Aber die Chaldäer|strong="H3778" lagen um|strong="H5439" die Stadt|strong="H5892" her.
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Und da diese zogen|strong="H3212" des Weges|strong="H1870" zum blachen Feld|strong="H6160", jagte|strong="H7291" der Chaldäer|strong="H3778" Heer|strong="H2428" dem König|strong="H4428" nach|strong="H0310" und ergriffen|strong="H5381" Zedekia|strong="H6667" in dem Felde|strong="H6160" bei Jericho|strong="H3405"; da zerstreute|strong="H6327" sich all sein Heer|strong="H2428" von ihm|strong="H6327".
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 Und sie fingen|strong="H8610" den König|strong="H4428" und brachten ihn hinauf|strong="H5927" zum König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574" liegt, der sprach|strong="H1696" ein Urteil|strong="H4941" über ihn.
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 Allda ließ der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" die Söhne|strong="H1121" Zedekias|strong="H6667" vor seinen Augen|strong="H5869" erwürgen|strong="H7819" und erwürgte|strong="H7819" alle Fürsten|strong="H8269" Juda's|strong="H3063" zu Ribla|strong="H7247".
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 Aber Zedekia|strong="H6667" ließ|strong="H5786" er die Augen|strong="H5869" ausstechen|strong="H5786" und ließ ihn mit zwei|strong="H5178" Ketten|strong="H5178" binden|strong="H0631", und führte|strong="H0935" ihn also der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Babel|strong="H0894" und legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H1004", bis daß|strong="H3117" er starb|strong="H4194".
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 Am zehnten|strong="H6218" Tage|strong="H2320" des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320", welches|strong="H8672" ist das neunzehnte|strong="H8672" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", kam Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227" der Trabanten|strong="H2876", der stets|strong="H6440" um den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" war|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389"
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 und verbrannte|strong="H8313" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" und alle Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389"; alle großen|strong="H1419" Häuser|strong="H1004" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Und das ganze Heer|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778", so bei dem Hauptmann|strong="H7227" war, riß|strong="H5422" um alle Mauern|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389" ringsumher|strong="H5439".
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 Aber das arme|strong="H1803" Volk|strong="H5971" und andere|strong="H3499" Volk|strong="H5971" so noch übrig|strong="H7604" war|strong="H7604" in der Stadt|strong="H5892", und die|strong="H5307" zum König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" fielen|strong="H5307" und das übrige|strong="H3499" Handwerksvolk|strong="H0527" führte Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", gefangen weg|strong="H1540".
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Und vom armen|strong="H1803" Volk|strong="H0776" auf dem Lande ließ|strong="H7604" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", bleiben Weingärtner|strong="H3755" und Ackerleute|strong="H3009".
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 Aber die ehernen|strong="H5178" Säulen|strong="H5982" am Hause|strong="H1004" des HERR|strong="H3068" und das Gestühl|strong="H4350" und das eherne|strong="H5178" Meer|strong="H3220" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zerbrachen|strong="H7665" die Chaldäer|strong="H3778" und führten|strong="H5375" all das Erz|strong="H5178" davon gen Babel|strong="H0894".
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Und die Kessel|strong="H5518", Schaufeln|strong="H3257", Messer|strong="H4212", Becken|strong="H4219", Kellen|strong="H3709" und alle ehernen|strong="H5178" Gefäße|strong="H3627", die man im Gottesdienst|strong="H8334" pflegte zu brauchen|strong="H8334", nahmen|strong="H3947" sie|strong="H3947" weg.
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Dazu nahm|strong="H3947" der Hauptmann|strong="H7227", was|strong="H2091" golden|strong="H2091" und|strong="H3701" silbern|strong="H3701" war an Bechern|strong="H5592", Räuchtöpfen|strong="H4289", Becken|strong="H4219", Kesseln|strong="H5518", Leuchtern|strong="H4501", Löffeln|strong="H3709" und Schalen|strong="H4518".
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 Die zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982", das|strong="H0259" Meer|strong="H3220", die Zwölf|strong="H8147" ehernen|strong="H5178" Rinder|strong="H1241" darunter und die Gestühle|strong="H4350", welche der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H6213" lassen machen|strong="H6213" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", alles dieses Gerätes|strong="H3627" aus Erz|strong="H5178" war unermeßlich viel|strong="H4948".
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 Der zwei Säulen|strong="H5982" aber war eine|strong="H0259" jegliche|strong="H5982" achtzehn|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und eine Schnur|strong="H2339", zwölf|strong="H8147" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H5437", reichte um sie her|strong="H5672", und war eine jegliche vier|strong="H0702" Finger|strong="H0676" dick und inwendig hohl|strong="H5014";
21 — ausente —
22 und stand auf jeglicher|strong="H3805" ein|strong="H0259" eherner|strong="H5178" Knauf|strong="H3805", fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und ein Gitterwerk|strong="H7639" und Granatäpfel|strong="H7416" waren an jeglichem Knauf|strong="H3805" ringsumher|strong="H5439", alles ehern|strong="H5178"; und war eine Säule|strong="H5982" wie die andere|strong="H8145", die Granatäpfel|strong="H7416" auch.
22 — ausente —
23 Es waren der Granatäpfel|strong="H7416" sechsundneunzig|strong="H8337" daran|strong="H7307", und aller Granatäpfel|strong="H7416" waren hundert|strong="H3967" an einem Gitterwerk|strong="H7639" rings umher|strong="H5439".
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Und der Hauptmann|strong="H7227" nahm|strong="H3947" den obersten Priester|strong="H7218" Seraja|strong="H8304" und den Priester Zephanja|strong="H6846", den nächsten|strong="H4932" nach ihm|strong="H3548", und die drei|strong="H7969" Torhüter|strong="H8104"
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 und einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" aus der Stadt|strong="H5892", welcher über die Kriegsleute|strong="H0582" gesetzt war|strong="H6496", und sieben|strong="H7651" Männer|strong="H0582", welche um|strong="H6440" den König|strong="H4428" sein mußten|strong="H7200", die in der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672", dazu den Schreiber|strong="H5608" des Feldhauptmanns|strong="H6635", der das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" zum Heer aufbot|strong="H6633", dazu sechzig|strong="H8346" Mann|strong="H0376" Landvolks|strong="H5971", so in|strong="H8432" der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672":
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 diese nahm|strong="H3947" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", und brachte|strong="H3212" sie dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Ribla|strong="H7247".
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 Und der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" schlug|strong="H5221" sie tot|strong="H4191" zu Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0127" Hamath|strong="H2574" liegt. Also ward Juda|strong="H3063" aus seinem Lande|strong="H0776" weggeführt|strong="H1540".
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 Dies ist das Volk|strong="H5971", welches Nebukadnezar|strong="H5019" weggeführt hat|strong="H1540": im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" dreitausend|strong="H7969" und dreiundzwanzig|strong="H7969" Juden|strong="H3064";
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 Im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" aber des Nebukadnezars|strong="H5019" achthundert|strong="H8083" und zweiunddreißig|strong="H8147" Seelen|strong="H5315" aus Jerusalem|strong="H3389";
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 und im dreiundzwanzigsten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Nebukadnezars|strong="H5019" führte|strong="H1540" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", siebenhundert|strong="H7651" und fünfundvierzig|strong="H2568" Seelen|strong="H5315" weg|strong="H1540" aus Juda|strong="H3064". Alle Seelen|strong="H5315" sind viertausend|strong="H0702" und sechshundert|strong="H8337".
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Aber im siebenunddreißigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141", nachdem Jojachin|strong="H3078", der König|strong="H4428" zu Juda|strong="H3063", weggeführt|strong="H1546" war|strong="H1546", am fünfundzwanzigsten|strong="H2568" Tage|strong="H2320" des zwölften|strong="H8147" Monats|strong="H2320", erhob|strong="H5375" Evil-Merodach|strong="H0192", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", im Jahr|strong="H8141", da er König ward|strong="H4438", das Haupt|strong="H7218" Jojachins|strong="H3078", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", und ließ|strong="H3318" ihn aus|strong="H3318" dem Gefängnis|strong="H1004"
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 und redete|strong="H1696" freundlich|strong="H2896" mit ihm und setzte|strong="H5414" seinen Stuhl|strong="H3678" über|strong="H4605" der Könige|strong="H4428" Stühle|strong="H3678", die bei ihm zu Babel|strong="H0894" waren,
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 und wandelte|strong="H8138" ihm seines Gefängnisses|strong="H3608" Kleider|strong="H0899", daß er vor ihm|strong="H6440" aß|strong="H0398" stets|strong="H8548" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 Und ihm|strong="H0737" ward stets|strong="H8548" sein Unterhalt|strong="H0737" vom König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gegeben|strong="H5414", wie|strong="H3117" es|strong="H1697" ihm verordnet war|strong="H3117", sein ganzes|strong="H2416" Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117" bis|strong="H3117" an sein Ende|strong="H4194".
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.