Jeremias 52

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zedekia|strong="H6667" war einundzwanzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427" und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" zu Libna|strong="H3841".
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Und er tat|strong="H6213" was dem|strong="H5869" HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel, gleich wie Jojakim|strong="H3079" getan hatte|strong="H6213".
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Denn es ging|strong="H5921" des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Jerusalem|strong="H3389" und Juda|strong="H3063", bis er sie von seinem Angesicht|strong="H6440" verwarf|strong="H7993". Und Zedekia|strong="H6667" fiel ab|strong="H4775" vom König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
3 Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 Aber im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", am zehnten|strong="H6224" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6218" Monats|strong="H2320", kam Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", samt|strong="H0935" all seinem Heer|strong="H2428" wider Jerusalem|strong="H3389", und sie belagerten|strong="H2583" es und machten|strong="H1129" Bollwerke|strong="H1785" ringsumher|strong="H5439".
4 No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
5 Und blieb also|strong="H0935" die Stadt|strong="H5892" belagert|strong="H4692" bis ins elfte|strong="H6249" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667".
5 Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
6 Aber am neunten|strong="H8672" Tage|strong="H2320" des vierten|strong="H7243" Monats|strong="H2320" nahm|strong="H2388" der Hunger|strong="H7458" überhand|strong="H2388" in der Stadt|strong="H5892", und hatte das Volk|strong="H5971" vom Lande|strong="H0776" nichts mehr zu essen|strong="H3899".
6 No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
7 Da brach|strong="H1234" man in die Stadt|strong="H5892"; und alle Kriegsleute|strong="H0582" gaben die Flucht|strong="H1272" und zogen|strong="H3318" zur Stadt|strong="H5892" hinaus|strong="H3318" bei der Nacht|strong="H3915" auf dem Wege|strong="H1870" durch das Tor|strong="H8179" zwischen den zwei Mauern|strong="H2346", der zum Garten|strong="H1588" des Königs|strong="H4428" geht. Aber die Chaldäer|strong="H3778" lagen um|strong="H5439" die Stadt|strong="H5892" her.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
8 Und da diese zogen|strong="H3212" des Weges|strong="H1870" zum blachen Feld|strong="H6160", jagte|strong="H7291" der Chaldäer|strong="H3778" Heer|strong="H2428" dem König|strong="H4428" nach|strong="H0310" und ergriffen|strong="H5381" Zedekia|strong="H6667" in dem Felde|strong="H6160" bei Jericho|strong="H3405"; da zerstreute|strong="H6327" sich all sein Heer|strong="H2428" von ihm|strong="H6327".
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Und sie fingen|strong="H8610" den König|strong="H4428" und brachten ihn hinauf|strong="H5927" zum König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574" liegt, der sprach|strong="H1696" ein Urteil|strong="H4941" über ihn.
9 Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Allda ließ der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" die Söhne|strong="H1121" Zedekias|strong="H6667" vor seinen Augen|strong="H5869" erwürgen|strong="H7819" und erwürgte|strong="H7819" alle Fürsten|strong="H8269" Juda's|strong="H3063" zu Ribla|strong="H7247".
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Aber Zedekia|strong="H6667" ließ|strong="H5786" er die Augen|strong="H5869" ausstechen|strong="H5786" und ließ ihn mit zwei|strong="H5178" Ketten|strong="H5178" binden|strong="H0631", und führte|strong="H0935" ihn also der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Babel|strong="H0894" und legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H1004", bis daß|strong="H3117" er starb|strong="H4194".
11 E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Am zehnten|strong="H6218" Tage|strong="H2320" des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320", welches|strong="H8672" ist das neunzehnte|strong="H8672" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", kam Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227" der Trabanten|strong="H2876", der stets|strong="H6440" um den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" war|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389"
12 No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
13 und verbrannte|strong="H8313" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" und alle Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389"; alle großen|strong="H1419" Häuser|strong="H1004" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
14 Und das ganze Heer|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778", so bei dem Hauptmann|strong="H7227" war, riß|strong="H5422" um alle Mauern|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389" ringsumher|strong="H5439".
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Aber das arme|strong="H1803" Volk|strong="H5971" und andere|strong="H3499" Volk|strong="H5971" so noch übrig|strong="H7604" war|strong="H7604" in der Stadt|strong="H5892", und die|strong="H5307" zum König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" fielen|strong="H5307" und das übrige|strong="H3499" Handwerksvolk|strong="H0527" führte Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", gefangen weg|strong="H1540".
15 E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
16 Und vom armen|strong="H1803" Volk|strong="H0776" auf dem Lande ließ|strong="H7604" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", bleiben Weingärtner|strong="H3755" und Ackerleute|strong="H3009".
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Aber die ehernen|strong="H5178" Säulen|strong="H5982" am Hause|strong="H1004" des HERR|strong="H3068" und das Gestühl|strong="H4350" und das eherne|strong="H5178" Meer|strong="H3220" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zerbrachen|strong="H7665" die Chaldäer|strong="H3778" und führten|strong="H5375" all das Erz|strong="H5178" davon gen Babel|strong="H0894".
17 Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Und die Kessel|strong="H5518", Schaufeln|strong="H3257", Messer|strong="H4212", Becken|strong="H4219", Kellen|strong="H3709" und alle ehernen|strong="H5178" Gefäße|strong="H3627", die man im Gottesdienst|strong="H8334" pflegte zu brauchen|strong="H8334", nahmen|strong="H3947" sie|strong="H3947" weg.
18 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Dazu nahm|strong="H3947" der Hauptmann|strong="H7227", was|strong="H2091" golden|strong="H2091" und|strong="H3701" silbern|strong="H3701" war an Bechern|strong="H5592", Räuchtöpfen|strong="H4289", Becken|strong="H4219", Kesseln|strong="H5518", Leuchtern|strong="H4501", Löffeln|strong="H3709" und Schalen|strong="H4518".
19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
20 Die zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982", das|strong="H0259" Meer|strong="H3220", die Zwölf|strong="H8147" ehernen|strong="H5178" Rinder|strong="H1241" darunter und die Gestühle|strong="H4350", welche der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H6213" lassen machen|strong="H6213" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", alles dieses Gerätes|strong="H3627" aus Erz|strong="H5178" war unermeßlich viel|strong="H4948".
20 Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
21 Der zwei Säulen|strong="H5982" aber war eine|strong="H0259" jegliche|strong="H5982" achtzehn|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und eine Schnur|strong="H2339", zwölf|strong="H8147" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H5437", reichte um sie her|strong="H5672", und war eine jegliche vier|strong="H0702" Finger|strong="H0676" dick und inwendig hohl|strong="H5014";
21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
22 und stand auf jeglicher|strong="H3805" ein|strong="H0259" eherner|strong="H5178" Knauf|strong="H3805", fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und ein Gitterwerk|strong="H7639" und Granatäpfel|strong="H7416" waren an jeglichem Knauf|strong="H3805" ringsumher|strong="H5439", alles ehern|strong="H5178"; und war eine Säule|strong="H5982" wie die andere|strong="H8145", die Granatäpfel|strong="H7416" auch.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
23 Es waren der Granatäpfel|strong="H7416" sechsundneunzig|strong="H8337" daran|strong="H7307", und aller Granatäpfel|strong="H7416" waren hundert|strong="H3967" an einem Gitterwerk|strong="H7639" rings umher|strong="H5439".
23 E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
24 Und der Hauptmann|strong="H7227" nahm|strong="H3947" den obersten Priester|strong="H7218" Seraja|strong="H8304" und den Priester Zephanja|strong="H6846", den nächsten|strong="H4932" nach ihm|strong="H3548", und die drei|strong="H7969" Torhüter|strong="H8104"
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
25 und einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" aus der Stadt|strong="H5892", welcher über die Kriegsleute|strong="H0582" gesetzt war|strong="H6496", und sieben|strong="H7651" Männer|strong="H0582", welche um|strong="H6440" den König|strong="H4428" sein mußten|strong="H7200", die in der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672", dazu den Schreiber|strong="H5608" des Feldhauptmanns|strong="H6635", der das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" zum Heer aufbot|strong="H6633", dazu sechzig|strong="H8346" Mann|strong="H0376" Landvolks|strong="H5971", so in|strong="H8432" der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672":
25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
26 diese nahm|strong="H3947" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", und brachte|strong="H3212" sie dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Ribla|strong="H7247".
26 Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 Und der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" schlug|strong="H5221" sie tot|strong="H4191" zu Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0127" Hamath|strong="H2574" liegt. Also ward Juda|strong="H3063" aus seinem Lande|strong="H0776" weggeführt|strong="H1540".
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Dies ist das Volk|strong="H5971", welches Nebukadnezar|strong="H5019" weggeführt hat|strong="H1540": im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" dreitausend|strong="H7969" und dreiundzwanzig|strong="H7969" Juden|strong="H3064";
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
29 Im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" aber des Nebukadnezars|strong="H5019" achthundert|strong="H8083" und zweiunddreißig|strong="H8147" Seelen|strong="H5315" aus Jerusalem|strong="H3389";
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 und im dreiundzwanzigsten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Nebukadnezars|strong="H5019" führte|strong="H1540" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", siebenhundert|strong="H7651" und fünfundvierzig|strong="H2568" Seelen|strong="H5315" weg|strong="H1540" aus Juda|strong="H3064". Alle Seelen|strong="H5315" sind viertausend|strong="H0702" und sechshundert|strong="H8337".
30 no ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Aber im siebenunddreißigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141", nachdem Jojachin|strong="H3078", der König|strong="H4428" zu Juda|strong="H3063", weggeführt|strong="H1546" war|strong="H1546", am fünfundzwanzigsten|strong="H2568" Tage|strong="H2320" des zwölften|strong="H8147" Monats|strong="H2320", erhob|strong="H5375" Evil-Merodach|strong="H0192", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", im Jahr|strong="H8141", da er König ward|strong="H4438", das Haupt|strong="H7218" Jojachins|strong="H3078", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", und ließ|strong="H3318" ihn aus|strong="H3318" dem Gefängnis|strong="H1004"
31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
32 und redete|strong="H1696" freundlich|strong="H2896" mit ihm und setzte|strong="H5414" seinen Stuhl|strong="H3678" über|strong="H4605" der Könige|strong="H4428" Stühle|strong="H3678", die bei ihm zu Babel|strong="H0894" waren,
32 e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 und wandelte|strong="H8138" ihm seines Gefängnisses|strong="H3608" Kleider|strong="H0899", daß er vor ihm|strong="H6440" aß|strong="H0398" stets|strong="H8548" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
34 Und ihm|strong="H0737" ward stets|strong="H8548" sein Unterhalt|strong="H0737" vom König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gegeben|strong="H5414", wie|strong="H3117" es|strong="H1697" ihm verordnet war|strong="H3117", sein ganzes|strong="H2416" Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117" bis|strong="H3117" an sein Ende|strong="H4194".
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.