Jeremias 52

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zedekia|strong="H6667" war einundzwanzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427" und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" zu Libna|strong="H3841".
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Und er tat|strong="H6213" was dem|strong="H5869" HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel, gleich wie Jojakim|strong="H3079" getan hatte|strong="H6213".
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 Denn es ging|strong="H5921" des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Jerusalem|strong="H3389" und Juda|strong="H3063", bis er sie von seinem Angesicht|strong="H6440" verwarf|strong="H7993". Und Zedekia|strong="H6667" fiel ab|strong="H4775" vom König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 Aber im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", am zehnten|strong="H6224" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6218" Monats|strong="H2320", kam Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", samt|strong="H0935" all seinem Heer|strong="H2428" wider Jerusalem|strong="H3389", und sie belagerten|strong="H2583" es und machten|strong="H1129" Bollwerke|strong="H1785" ringsumher|strong="H5439".
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 Und blieb also|strong="H0935" die Stadt|strong="H5892" belagert|strong="H4692" bis ins elfte|strong="H6249" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667".
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 Aber am neunten|strong="H8672" Tage|strong="H2320" des vierten|strong="H7243" Monats|strong="H2320" nahm|strong="H2388" der Hunger|strong="H7458" überhand|strong="H2388" in der Stadt|strong="H5892", und hatte das Volk|strong="H5971" vom Lande|strong="H0776" nichts mehr zu essen|strong="H3899".
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Da brach|strong="H1234" man in die Stadt|strong="H5892"; und alle Kriegsleute|strong="H0582" gaben die Flucht|strong="H1272" und zogen|strong="H3318" zur Stadt|strong="H5892" hinaus|strong="H3318" bei der Nacht|strong="H3915" auf dem Wege|strong="H1870" durch das Tor|strong="H8179" zwischen den zwei Mauern|strong="H2346", der zum Garten|strong="H1588" des Königs|strong="H4428" geht. Aber die Chaldäer|strong="H3778" lagen um|strong="H5439" die Stadt|strong="H5892" her.
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 Und da diese zogen|strong="H3212" des Weges|strong="H1870" zum blachen Feld|strong="H6160", jagte|strong="H7291" der Chaldäer|strong="H3778" Heer|strong="H2428" dem König|strong="H4428" nach|strong="H0310" und ergriffen|strong="H5381" Zedekia|strong="H6667" in dem Felde|strong="H6160" bei Jericho|strong="H3405"; da zerstreute|strong="H6327" sich all sein Heer|strong="H2428" von ihm|strong="H6327".
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Und sie fingen|strong="H8610" den König|strong="H4428" und brachten ihn hinauf|strong="H5927" zum König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574" liegt, der sprach|strong="H1696" ein Urteil|strong="H4941" über ihn.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 Allda ließ der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" die Söhne|strong="H1121" Zedekias|strong="H6667" vor seinen Augen|strong="H5869" erwürgen|strong="H7819" und erwürgte|strong="H7819" alle Fürsten|strong="H8269" Juda's|strong="H3063" zu Ribla|strong="H7247".
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Aber Zedekia|strong="H6667" ließ|strong="H5786" er die Augen|strong="H5869" ausstechen|strong="H5786" und ließ ihn mit zwei|strong="H5178" Ketten|strong="H5178" binden|strong="H0631", und führte|strong="H0935" ihn also der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Babel|strong="H0894" und legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H1004", bis daß|strong="H3117" er starb|strong="H4194".
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 Am zehnten|strong="H6218" Tage|strong="H2320" des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320", welches|strong="H8672" ist das neunzehnte|strong="H8672" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", kam Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227" der Trabanten|strong="H2876", der stets|strong="H6440" um den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" war|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389"
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 und verbrannte|strong="H8313" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" und alle Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389"; alle großen|strong="H1419" Häuser|strong="H1004" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 Und das ganze Heer|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778", so bei dem Hauptmann|strong="H7227" war, riß|strong="H5422" um alle Mauern|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389" ringsumher|strong="H5439".
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Aber das arme|strong="H1803" Volk|strong="H5971" und andere|strong="H3499" Volk|strong="H5971" so noch übrig|strong="H7604" war|strong="H7604" in der Stadt|strong="H5892", und die|strong="H5307" zum König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" fielen|strong="H5307" und das übrige|strong="H3499" Handwerksvolk|strong="H0527" führte Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", gefangen weg|strong="H1540".
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 Und vom armen|strong="H1803" Volk|strong="H0776" auf dem Lande ließ|strong="H7604" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", bleiben Weingärtner|strong="H3755" und Ackerleute|strong="H3009".
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 Aber die ehernen|strong="H5178" Säulen|strong="H5982" am Hause|strong="H1004" des HERR|strong="H3068" und das Gestühl|strong="H4350" und das eherne|strong="H5178" Meer|strong="H3220" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zerbrachen|strong="H7665" die Chaldäer|strong="H3778" und führten|strong="H5375" all das Erz|strong="H5178" davon gen Babel|strong="H0894".
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Und die Kessel|strong="H5518", Schaufeln|strong="H3257", Messer|strong="H4212", Becken|strong="H4219", Kellen|strong="H3709" und alle ehernen|strong="H5178" Gefäße|strong="H3627", die man im Gottesdienst|strong="H8334" pflegte zu brauchen|strong="H8334", nahmen|strong="H3947" sie|strong="H3947" weg.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Dazu nahm|strong="H3947" der Hauptmann|strong="H7227", was|strong="H2091" golden|strong="H2091" und|strong="H3701" silbern|strong="H3701" war an Bechern|strong="H5592", Räuchtöpfen|strong="H4289", Becken|strong="H4219", Kesseln|strong="H5518", Leuchtern|strong="H4501", Löffeln|strong="H3709" und Schalen|strong="H4518".
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 Die zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982", das|strong="H0259" Meer|strong="H3220", die Zwölf|strong="H8147" ehernen|strong="H5178" Rinder|strong="H1241" darunter und die Gestühle|strong="H4350", welche der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H6213" lassen machen|strong="H6213" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", alles dieses Gerätes|strong="H3627" aus Erz|strong="H5178" war unermeßlich viel|strong="H4948".
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 Der zwei Säulen|strong="H5982" aber war eine|strong="H0259" jegliche|strong="H5982" achtzehn|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und eine Schnur|strong="H2339", zwölf|strong="H8147" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H5437", reichte um sie her|strong="H5672", und war eine jegliche vier|strong="H0702" Finger|strong="H0676" dick und inwendig hohl|strong="H5014";
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 und stand auf jeglicher|strong="H3805" ein|strong="H0259" eherner|strong="H5178" Knauf|strong="H3805", fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und ein Gitterwerk|strong="H7639" und Granatäpfel|strong="H7416" waren an jeglichem Knauf|strong="H3805" ringsumher|strong="H5439", alles ehern|strong="H5178"; und war eine Säule|strong="H5982" wie die andere|strong="H8145", die Granatäpfel|strong="H7416" auch.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Es waren der Granatäpfel|strong="H7416" sechsundneunzig|strong="H8337" daran|strong="H7307", und aller Granatäpfel|strong="H7416" waren hundert|strong="H3967" an einem Gitterwerk|strong="H7639" rings umher|strong="H5439".
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Und der Hauptmann|strong="H7227" nahm|strong="H3947" den obersten Priester|strong="H7218" Seraja|strong="H8304" und den Priester Zephanja|strong="H6846", den nächsten|strong="H4932" nach ihm|strong="H3548", und die drei|strong="H7969" Torhüter|strong="H8104"
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 und einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" aus der Stadt|strong="H5892", welcher über die Kriegsleute|strong="H0582" gesetzt war|strong="H6496", und sieben|strong="H7651" Männer|strong="H0582", welche um|strong="H6440" den König|strong="H4428" sein mußten|strong="H7200", die in der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672", dazu den Schreiber|strong="H5608" des Feldhauptmanns|strong="H6635", der das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" zum Heer aufbot|strong="H6633", dazu sechzig|strong="H8346" Mann|strong="H0376" Landvolks|strong="H5971", so in|strong="H8432" der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672":
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 diese nahm|strong="H3947" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", und brachte|strong="H3212" sie dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Ribla|strong="H7247".
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Und der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" schlug|strong="H5221" sie tot|strong="H4191" zu Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0127" Hamath|strong="H2574" liegt. Also ward Juda|strong="H3063" aus seinem Lande|strong="H0776" weggeführt|strong="H1540".
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 Dies ist das Volk|strong="H5971", welches Nebukadnezar|strong="H5019" weggeführt hat|strong="H1540": im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" dreitausend|strong="H7969" und dreiundzwanzig|strong="H7969" Juden|strong="H3064";
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 Im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" aber des Nebukadnezars|strong="H5019" achthundert|strong="H8083" und zweiunddreißig|strong="H8147" Seelen|strong="H5315" aus Jerusalem|strong="H3389";
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 und im dreiundzwanzigsten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Nebukadnezars|strong="H5019" führte|strong="H1540" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", siebenhundert|strong="H7651" und fünfundvierzig|strong="H2568" Seelen|strong="H5315" weg|strong="H1540" aus Juda|strong="H3064". Alle Seelen|strong="H5315" sind viertausend|strong="H0702" und sechshundert|strong="H8337".
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 Aber im siebenunddreißigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141", nachdem Jojachin|strong="H3078", der König|strong="H4428" zu Juda|strong="H3063", weggeführt|strong="H1546" war|strong="H1546", am fünfundzwanzigsten|strong="H2568" Tage|strong="H2320" des zwölften|strong="H8147" Monats|strong="H2320", erhob|strong="H5375" Evil-Merodach|strong="H0192", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", im Jahr|strong="H8141", da er König ward|strong="H4438", das Haupt|strong="H7218" Jojachins|strong="H3078", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", und ließ|strong="H3318" ihn aus|strong="H3318" dem Gefängnis|strong="H1004"
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 und redete|strong="H1696" freundlich|strong="H2896" mit ihm und setzte|strong="H5414" seinen Stuhl|strong="H3678" über|strong="H4605" der Könige|strong="H4428" Stühle|strong="H3678", die bei ihm zu Babel|strong="H0894" waren,
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 und wandelte|strong="H8138" ihm seines Gefängnisses|strong="H3608" Kleider|strong="H0899", daß er vor ihm|strong="H6440" aß|strong="H0398" stets|strong="H8548" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Und ihm|strong="H0737" ward stets|strong="H8548" sein Unterhalt|strong="H0737" vom König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gegeben|strong="H5414", wie|strong="H3117" es|strong="H1697" ihm verordnet war|strong="H3117", sein ganzes|strong="H2416" Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117" bis|strong="H3117" an sein Ende|strong="H4194".
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.