Jeremias 51

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will einen scharfen|strong="H7843" Wind|strong="H7307" erwecken|strong="H5782" wider Babel|strong="H0894" und wider ihre Einwohner|strong="H3427", die|strong="H3820" sich wider mich gesetzt haben|strong="H6965".
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 Ich will auch Worfler|strong="H2114" gen Babel|strong="H0894" schicken|strong="H7971", die sie worfeln|strong="H2219" sollen und ihr Land|strong="H0776" ausfegen|strong="H1238", die allenthalben um sie|strong="H5439" sein werden am Tage|strong="H3117" ihres Unglücks|strong="H7451";
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 denn ihre Schützen|strong="H1869" werden|strong="H1869" nicht schießen|strong="H7198", und ihre Geharnischten|strong="H5630" werden sich nicht wehren können|strong="H5927". So verschont|strong="H2550" nun ihre junge Mannschaft|strong="H0970" nicht|strong="H2763", verbannet|strong="H2763" all ihr Heer|strong="H6635",
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 daß die Erschlagenen|strong="H2491" daliegen|strong="H5307" im Lande|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778" und die Erstochenen|strong="H1856" auf ihren Gassen|strong="H2351"!
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 Denn Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" sollen nicht Witwen von ihrem Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", gelassen werden|strong="H0488". Denn jener Land|strong="H0776" hat sich hoch|strong="H4390" verschuldet|strong="H0817" am Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 Fliehet|strong="H5127" aus|strong="H8432" Babel|strong="H0894", damit ein jeglicher|strong="H0376" seine Seele|strong="H5315" errette|strong="H4422", daß ihr nicht untergeht|strong="H1826" in ihrer Missetat|strong="H5771"! Denn dies ist die Zeit|strong="H6256" der Rache|strong="H5360" des HERRN|strong="H3068", der ein Vergelter|strong="H1576" ist und will ihnen bezahlen|strong="H7999".
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Ein goldener|strong="H2091" Kelch|strong="H3563", der alle Welt|strong="H0776" trunken gemacht|strong="H7937" hat, war Babel|strong="H0894" in der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068"; alle Heiden|strong="H1471" haben von ihrem Wein|strong="H3196" getrunken|strong="H8354", darum sind die Heiden|strong="H1471" so toll geworden|strong="H1984".
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 Wie plötzlich|strong="H6597" ist Babel|strong="H0894" gefallen|strong="H5307" und zerschmettert|strong="H7665"! Heulet|strong="H3213" über sie, nehmet|strong="H3947" auch Salbe|strong="H6875" zu ihren Wunden|strong="H4341", ob sie vielleicht möchte heil werden|strong="H7495"!
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 Wir heilen|strong="H7495" Babel|strong="H0894"; aber sie will nicht heil werden|strong="H7495". So laßt sie fahren|strong="H5800" und laßt uns ein jeglicher|strong="H0376" in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212"! Denn ihre Strafe|strong="H4941" reicht|strong="H5060" bis an den Himmel|strong="H8064" und langt|strong="H5375" hinauf bis an die Wolken|strong="H7834".
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 Der HERR|strong="H3068" hat unsre Gerechtigkeit|strong="H6666" hervorgebracht|strong="H3318"; kommt|strong="H0935", laßt uns zu Zion|strong="H6726" erzählen|strong="H5608" die Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430"!
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 Ja, schärft|strong="H1305" nun die Pfeile|strong="H2671" wohl und rüstet|strong="H4390" die Schilde|strong="H7982"! Der HERR|strong="H3068" hat den Mut|strong="H7307" der Könige|strong="H4428" in Medien|strong="H4074" erweckt|strong="H5782"; denn seine Gedanken|strong="H4209" stehen wider Babel|strong="H0894", daß er sie verderbe|strong="H7843". Denn dies ist die Rache|strong="H5360" des HERRN|strong="H3068", die Rache|strong="H5360" seines Tempels|strong="H1964".
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Ja, steckt nun|strong="H5375" Panier|strong="H5251" auf die Mauern|strong="H2346" zu Babel|strong="H0894", nehmt die Wache|strong="H4929" ein|strong="H2388", setzt|strong="H6965" Wächter|strong="H8104", bestellt|strong="H3559" die Hut|strong="H0693"! denn der HERR|strong="H3068" gedenkt|strong="H2161" etwas und wird auch tun|strong="H6213", was er wider die Einwohner|strong="H3427" zu Babel|strong="H0894" geredet hat|strong="H1696".
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 Die du an großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325" wohnst|strong="H7931" und große|strong="H7227" Schätze|strong="H0214" hast, dein Ende|strong="H7093" ist gekommen|strong="H0935", und dein|strong="H0520" Geiz|strong="H1215" ist aus!
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat bei seiner Seele|strong="H5315" geschworen|strong="H7650": Ich will dich mit Menschen|strong="H0120" füllen|strong="H4390", als wären's Käfer|strong="H3218"; die sollen dir ein Liedlein|strong="H1959" singen|strong="H6030"!
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 Er hat die Erde|strong="H0776" durch seine Kraft|strong="H3581" gemacht|strong="H6213" und den Weltkreis|strong="H8398" durch seine Weisheit|strong="H2451" bereitet|strong="H3559" und den Himmel|strong="H8064" ausgebreitet|strong="H5186" durch seinen Verstand|strong="H8394".
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 Wenn er|strong="H6963" donnert|strong="H5414", so ist da Wasser|strong="H4325" die Menge|strong="H1995" unter dem Himmel|strong="H8064"; er zieht die Nebel|strong="H5387" auf|strong="H5927" vom Ende|strong="H7097" der Erde|strong="H0776"; er macht|strong="H6213" die Blitze|strong="H1300" im Regen|strong="H4306" und läßt den Wind|strong="H7307" kommen|strong="H3318" aus seinen Vorratskammern|strong="H0214".
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 Alle Menschen|strong="H0120" sind Narren|strong="H1197" mit ihrer Kunst|strong="H1847", und die Goldschmiede|strong="H6884" bestehen mit Schanden|strong="H3001" mit ihren Bildern|strong="H6459"; denn ihre Götzen|strong="H5262" sind Trügerei|strong="H8267" und haben kein Leben|strong="H7307".
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Es ist eitel|strong="H1892" Nichts und verführerisches|strong="H8595" Werk|strong="H4639"; sie müssen umkommen|strong="H0006", wenn|strong="H6256" sie heimgesucht werden|strong="H6486".
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 Aber also ist der nicht, der Jakobs|strong="H3290" Schatz|strong="H2506" ist; sondern der|strong="H3335" alle Dinge schafft|strong="H7626", der ist's, und Israel ist sein Erbteil|strong="H5159". Er heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 Du bist mein Hammer|strong="H4661", meine Kriegswaffe|strong="H3627"; durch dich zerschmettere|strong="H5310" ich die Heiden|strong="H1471" und zerstöre|strong="H7843" die Königreiche|strong="H4467";
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Rosse|strong="H5483" und Reiter|strong="H7392" und zerschmettere|strong="H5310" Wagen|strong="H7393" und Fuhrmänner|strong="H7392";
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Männer|strong="H0376" und Weiber|strong="H0802" und zerschmettere|strong="H5310" Alte|strong="H2205" und Junge|strong="H5288" und zerschmettere|strong="H5310" Jünglinge|strong="H0970" und Jungfrauen|strong="H1330";
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Hirten|strong="H7462" und Herden|strong="H5739" und zerschmettere|strong="H5310" Bauern|strong="H0406" und Joche|strong="H6776" und zerschmettere|strong="H5310" Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461".
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 Und ich will Babel|strong="H0894" und allen Einwohnern|strong="H3427" in Chaldäa|strong="H3778" vergelten|strong="H7999" alle ihre Bosheit|strong="H7451", die sie an Zion|strong="H6726" begangen haben|strong="H6213", vor euren Augen|strong="H5869", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher|strong="H4889" Berg|strong="H2022", der du alle Welt|strong="H0776" verderbest|strong="H7843", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; ich will meine Hand|strong="H3027" über dich strecken|strong="H5186" und dich von den Felsen|strong="H5553" herabwälzen|strong="H1556" und will einen verbrannten|strong="H8316" Berg|strong="H2022" aus dir machen|strong="H5414",
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 daß man weder Eckstein|strong="H0068" noch|strong="H0068" Grundstein|strong="H4146" aus dir nehmen|strong="H3947" könne, sondern eine ewige|strong="H5769" Wüste|strong="H8077" sollst du sein|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 Werfet|strong="H5375" Panier|strong="H5251" auf im Lande|strong="H0776", blaset|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" unter den Heiden|strong="H1471", heiliget|strong="H6942" die Heiden|strong="H1471" wider sie|strong="H8085"; rufet wider sie|strong="H8085" die Königreiche|strong="H4467" Ararat|strong="H0780", Minni|strong="H4508" und Askenas|strong="H0813"; bestellt|strong="H6485" Hauptleute|strong="H2951" wider sie; bringt Rosse|strong="H5483" herauf|strong="H5927" wie flatternde|strong="H5569" Käfer|strong="H3218"!
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Heiligt|strong="H6942" die Heiden wider sie|strong="H1471", die Könige|strong="H4428" aus Medien|strong="H4074" samt allen ihren Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461" und das ganze Land|strong="H0776" ihrer Herrschaft|strong="H4475",
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 daß das Land|strong="H0776" erbebe|strong="H7493" und erschrecke|strong="H2342"; denn die Gedanken|strong="H4284" des HERRN|strong="H3068" wollen erfüllt werden|strong="H6965" wider Babel|strong="H0894", daß er das Land|strong="H0776" Babel|strong="H0894" zur Wüste|strong="H8047" mache|strong="H7760", darin niemand wohne|strong="H3427".
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Die Helden|strong="H1368" zu Babel|strong="H0894" werden nicht|strong="H2308" zu Felde ziehen|strong="H3898", sondern müssen in der Festung|strong="H4679" bleiben|strong="H3427", ihre Stärke|strong="H1369" ist aus|strong="H5405", sie sind Weiber|strong="H0802" geworden|strong="H4908"; ihre Wohnungen|strong="H4908" sind angesteckt|strong="H3341" und ihre Riegel|strong="H1280" zerbrochen|strong="H7665".
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Es läuft|strong="H7323" hier einer und da einer|strong="H7323" dem andern|strong="H7323" entgegen|strong="H7125", und eine Botschaft|strong="H5046" begegnet|strong="H7125" der andern|strong="H5046", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" anzusagen|strong="H5046", daß seine Stadt|strong="H5892" gewonnen|strong="H3920" sei bis ans Ende|strong="H7097"
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 und die Furten|strong="H4569" eingenommen|strong="H8610" und die Seen|strong="H0098" ausgebrannt sind|strong="H8313" und die Kriegsleute|strong="H0582" seien blöde geworden|strong="H0926".
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": “Die Tochter|strong="H1323" Babel|strong="H0894" ist wie eine Tenne|strong="H1637", wenn|strong="H6256" man darauf drischt|strong="H1869"; es|strong="H4592" wird ihre|strong="H6256" Ernte|strong="H7105" gar bald kommen|strong="H0935".”
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", hat mich gefressen|strong="H0398" und umgebracht|strong="H2000"; er hat aus mir ein leeres|strong="H7385" Gefäß|strong="H3627" gemacht|strong="H3322"; er hat mich verschlungen|strong="H1104" wie ein Drache|strong="H8577"; er hat seinen Bauch|strong="H3770" gefüllt|strong="H4390" mit meinem Köstlichsten|strong="H5730"; er hat mich verstoßen|strong="H1740".
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 Nun aber komme über Babel|strong="H0894" der Frevel|strong="H2555", an mir begangen und an meinem Fleische|strong="H7607", spricht|strong="H0559" die Einwohnerin|strong="H3427" zu Zion|strong="H6726", und mein Blut|strong="H1818" über die Einwohner|strong="H3427" in Chaldäa|strong="H3778", spricht|strong="H0559" Jerusalem|strong="H3389".
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich will dir deine Sache|strong="H7379" ausführen|strong="H7378" und dich|strong="H5360" rächen|strong="H5358"; ich will ihr Meer|strong="H3220" austrocknen|strong="H2717" und ihre Brunnen|strong="H4726" versiegen lassen|strong="H3001".
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Und Babel|strong="H0894" soll zum Steinhaufen|strong="H1530" und zur Wohnung|strong="H4583" der Schakale|strong="H8577" werden, zum Wunder|strong="H8047" und zum Anpfeifen|strong="H8322", daß niemand darin wohne|strong="H3427".
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 Sie sollen miteinander|strong="H3162" brüllen|strong="H7580" wie die Löwen|strong="H3715" und schreien|strong="H5286" wie die jungen Löwen|strong="H0738".
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 Ich will|strong="H4960" sie mit ihrem Trinken|strong="H4960" in die Hitze|strong="H2527" setzen|strong="H7896" und will sie trunken machen|strong="H7937", daß sie fröhlich werden|strong="H5937" und einen ewigen|strong="H5769" Schlaf|strong="H8142" schlafen|strong="H3462", von dem sie nimmermehr aufwachen|strong="H6974" sollen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 Ich will sie herunterführen|strong="H3381" wie Lämmer|strong="H3733" zur Schlachtbank|strong="H2873", wie die Widder|strong="H0352" mit den Böcken|strong="H6260".
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 Wie ist Sesach|strong="H8347" so gewonnen|strong="H3920" und die Berühmte|strong="H8416" in aller Welt|strong="H0776" so eingenommen|strong="H8610"! Wie ist Babel|strong="H0894" so zum Wunder geworden|strong="H8047" unter den Heiden|strong="H1471"!
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 Es ist ein Meer|strong="H3220" über Babel|strong="H0894" gegangen|strong="H5927", und es ist mit seiner Wellen|strong="H1530" Menge|strong="H1995" bedeckt|strong="H3680".
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Ihre Städte|strong="H5892" sind zur Wüste|strong="H8047" und zu einem dürren|strong="H6723", öden|strong="H6160" Lande|strong="H0776" geworden|strong="H8047", zu einem Lande|strong="H0776", darin niemand|strong="H0376" wohnt|strong="H3427" und darin|strong="H2004" kein Mensch|strong="H1121" wandelt|strong="H5674".
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 Denn ich habe den Bel|strong="H1078" zu Babel|strong="H0894" heimgesucht|strong="H6485" und habe aus seinem Rachen|strong="H6310" gerissen|strong="H3318", was er verschlungen hatte|strong="H1105"; und die Heiden|strong="H1471" sollen nicht mehr zu ihm laufen|strong="H5102"; denn es sind auch die Mauern|strong="H2346" zu Babel|strong="H0894" zerfallen|strong="H5307".
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 Ziehet heraus|strong="H3318", mein Volk|strong="H5971", und|strong="H8432" errette|strong="H4422" ein jeglicher|strong="H0376" seine Seele|strong="H5315" vor dem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068"!
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 Euer Herz|strong="H3824" möchte sonst weich werden|strong="H7401" und verzagen|strong="H3372" vor dem Geschrei|strong="H8052", das man im Lande|strong="H0776" hören wird|strong="H8085"; denn es wird ein Geschrei|strong="H8052" übers Jahr|strong="H8141" gehen|strong="H0935" und darnach|strong="H0310" im andern Jahr|strong="H8141" auch ein Geschrei|strong="H8052" über Gewalt im Lande|strong="H0776" und wird ein Fürst|strong="H2555" wider|strong="H4910" den andern|strong="H4910" sein.
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 Darum siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", daß ich die Götzen|strong="H6456" zu Babel|strong="H0894" heimsuchen|strong="H6485" will und ihr ganzes Land|strong="H0776" zu Schanden werden soll|strong="H0954" und ihre Erschlagenen|strong="H2491" darin|strong="H8432" liegen werden|strong="H5307".
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" und alles was darinnen ist, werden jauchzen|strong="H7442" über Babel|strong="H0894", daß ihre Verstörer|strong="H7703" von Mitternacht|strong="H6828" gekommen sind|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 Und wie|strong="H1571" Babel|strong="H0894" in Israel|strong="H3478" die Erschlagenen|strong="H2491" gefällt hat|strong="H5307", also sollen zu Babel|strong="H0894" die Erschlagenen|strong="H2491" fallen|strong="H5307" im ganzen Lande|strong="H0776".
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 So ziehet|strong="H6405" nun hin|strong="H1980", die ihr dem Schwert|strong="H2719" entronnen seid, und säumet euch nicht|strong="H5975"! Gedenket|strong="H2142" des HERRN|strong="H3068" im fernen Lande|strong="H7350" und lasset euch Jerusalem|strong="H3389" im Herzen|strong="H3824" sein|strong="H5927"!
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 Wir waren zu Schanden geworden|strong="H0954", da wir die Schmach|strong="H2781" hören mußten|strong="H8085", und die Scham|strong="H3639" unser Angesicht|strong="H6440" bedeckte|strong="H3680", da die Fremden|strong="H2114" über das Heiligtum|strong="H4720" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" kamen|strong="H0935".
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 Darum siehe, die Zeit|strong="H3117" kommt|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich ihre Götzen|strong="H6456" heimsuchen|strong="H6485" will|strong="H6485", und im ganzen|strong="H0776" Lande|strong="H0776" sollen die tödlich Verwundeten|strong="H2491" seufzen|strong="H0602".
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Und wenn Babel|strong="H0894" gen Himmel|strong="H8064" stiege|strong="H5927" und ihre Macht|strong="H5797" in der Höhe|strong="H4791" festmachte|strong="H1219", so|strong="H0227" sollen doch Verstörer|strong="H7703" von mir über sie kommen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 Man hört ein|strong="H6963" Geschrei|strong="H2201" zu Babel|strong="H0894" und einen großen|strong="H1419" Jammer|strong="H7667" in der Chaldäer|strong="H3778" Lande|strong="H0776";
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 denn der HERR|strong="H3068" verstört|strong="H7703" Babel|strong="H0894" und verderbt|strong="H0006" sie mit großem|strong="H1419" Getümmel|strong="H6963"; ihre Wellen|strong="H1530" brausen|strong="H1993" wie die großen|strong="H7227" Wasser|strong="H4325", es erschallt|strong="H5414" ihr lautes|strong="H6963" Toben|strong="H7588".
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 Denn es ist über Babel|strong="H0894" der Verstörer|strong="H7703" gekommen|strong="H0935", ihre Helden|strong="H1368" werden gefangen|strong="H3920", ihre Bogen|strong="H7198" zerbrochen|strong="H2865"; denn der Gott|strong="H0410" der Rache|strong="H1578", der HERR|strong="H3068", bezahlt|strong="H7999" ihr|strong="H7999".
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 Ich will ihre Fürsten|strong="H8269", Weisen|strong="H2450", Herren|strong="H6346" und Hauptleute|strong="H5461" und Krieger|strong="H1368" trunken machen|strong="H7937", daß sie einen ewigen|strong="H5769" Schlaf|strong="H8142" sollen schlafen|strong="H3462", davon sie nimmermehr aufwachen|strong="H6974", spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", der da heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Die Mauern|strong="H2346" der großen|strong="H7342" Babel|strong="H0894" sollen|strong="H6209" untergraben|strong="H6209" und ihre hohen|strong="H1364" Tore|strong="H8179" mit Feuer|strong="H0784" angesteckt werden|strong="H3341", daß der Heiden|strong="H5971" Arbeit|strong="H3021" verloren|strong="H7385" sei|strong="H7385", und daß|strong="H1767" verbrannt|strong="H0784" werde, was die Völker|strong="H3816" mit Mühe erbaut haben|strong="H3286".
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 Dies ist das Wort|strong="H1697", das der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" befahl|strong="H6680" Seraja|strong="H8304" dem Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", des Sohnes|strong="H1121" Maasejas|strong="H4271", da er zog|strong="H3212" mit Zedekia|strong="H6667", dem König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", gen Babel|strong="H0894" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427". Und Seraja|strong="H8304" war der Marschall|strong="H8269" für die Reise.
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Und Jeremia|strong="H3414" schrieb|strong="H3789" all das Unglück|strong="H7451", so über Babel|strong="H0894" kommen sollte|strong="H0935", in|strong="H0259" ein Buch|strong="H5612", nämlich alle diese Worte|strong="H1697", die wider Babel|strong="H0894" geschrieben sind|strong="H3789".
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu Seraja|strong="H8304": Wenn du gen Babel|strong="H0894" kommst|strong="H0935", so schaue zu|strong="H7200" und lies|strong="H7121" alle diese Worte|strong="H1697"
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 und sprich|strong="H0559": HERR|strong="H3068", du hast geredet|strong="H1696" wider diese Stätte|strong="H4725", daß du sie willst ausrotten|strong="H3772", daß niemand darin wohne|strong="H3427", weder Mensch|strong="H0120" noch Vieh|strong="H0929", sondern daß sie ewiglich|strong="H5769" wüst sei|strong="H8077".
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Und wenn du das Buch|strong="H5612" hast ausgelesen|strong="H3615", so binde|strong="H7194" einen Stein|strong="H0068" daran|strong="H7194" und wirf|strong="H7993" es in|strong="H8432" den Euphrat|strong="H6578"
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 und sprich|strong="H0559": also soll Babel|strong="H0894" versenkt werden|strong="H8257" und nicht wieder aufkommen|strong="H6965" von|strong="H6440" dem Unglück|strong="H7451", das ich über sie bringen will|strong="H0935", sondern vergehen|strong="H3286". So weit hat Jeremia|strong="H3414" geredet|strong="H1697".
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.