Jeremias 51

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will einen scharfen|strong="H7843" Wind|strong="H7307" erwecken|strong="H5782" wider Babel|strong="H0894" und wider ihre Einwohner|strong="H3427", die|strong="H3820" sich wider mich gesetzt haben|strong="H6965".
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 Ich will auch Worfler|strong="H2114" gen Babel|strong="H0894" schicken|strong="H7971", die sie worfeln|strong="H2219" sollen und ihr Land|strong="H0776" ausfegen|strong="H1238", die allenthalben um sie|strong="H5439" sein werden am Tage|strong="H3117" ihres Unglücks|strong="H7451";
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 denn ihre Schützen|strong="H1869" werden|strong="H1869" nicht schießen|strong="H7198", und ihre Geharnischten|strong="H5630" werden sich nicht wehren können|strong="H5927". So verschont|strong="H2550" nun ihre junge Mannschaft|strong="H0970" nicht|strong="H2763", verbannet|strong="H2763" all ihr Heer|strong="H6635",
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 daß die Erschlagenen|strong="H2491" daliegen|strong="H5307" im Lande|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778" und die Erstochenen|strong="H1856" auf ihren Gassen|strong="H2351"!
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 Denn Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" sollen nicht Witwen von ihrem Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", gelassen werden|strong="H0488". Denn jener Land|strong="H0776" hat sich hoch|strong="H4390" verschuldet|strong="H0817" am Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 Fliehet|strong="H5127" aus|strong="H8432" Babel|strong="H0894", damit ein jeglicher|strong="H0376" seine Seele|strong="H5315" errette|strong="H4422", daß ihr nicht untergeht|strong="H1826" in ihrer Missetat|strong="H5771"! Denn dies ist die Zeit|strong="H6256" der Rache|strong="H5360" des HERRN|strong="H3068", der ein Vergelter|strong="H1576" ist und will ihnen bezahlen|strong="H7999".
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 Ein goldener|strong="H2091" Kelch|strong="H3563", der alle Welt|strong="H0776" trunken gemacht|strong="H7937" hat, war Babel|strong="H0894" in der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068"; alle Heiden|strong="H1471" haben von ihrem Wein|strong="H3196" getrunken|strong="H8354", darum sind die Heiden|strong="H1471" so toll geworden|strong="H1984".
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 Wie plötzlich|strong="H6597" ist Babel|strong="H0894" gefallen|strong="H5307" und zerschmettert|strong="H7665"! Heulet|strong="H3213" über sie, nehmet|strong="H3947" auch Salbe|strong="H6875" zu ihren Wunden|strong="H4341", ob sie vielleicht möchte heil werden|strong="H7495"!
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 Wir heilen|strong="H7495" Babel|strong="H0894"; aber sie will nicht heil werden|strong="H7495". So laßt sie fahren|strong="H5800" und laßt uns ein jeglicher|strong="H0376" in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212"! Denn ihre Strafe|strong="H4941" reicht|strong="H5060" bis an den Himmel|strong="H8064" und langt|strong="H5375" hinauf bis an die Wolken|strong="H7834".
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 Der HERR|strong="H3068" hat unsre Gerechtigkeit|strong="H6666" hervorgebracht|strong="H3318"; kommt|strong="H0935", laßt uns zu Zion|strong="H6726" erzählen|strong="H5608" die Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430"!
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 Ja, schärft|strong="H1305" nun die Pfeile|strong="H2671" wohl und rüstet|strong="H4390" die Schilde|strong="H7982"! Der HERR|strong="H3068" hat den Mut|strong="H7307" der Könige|strong="H4428" in Medien|strong="H4074" erweckt|strong="H5782"; denn seine Gedanken|strong="H4209" stehen wider Babel|strong="H0894", daß er sie verderbe|strong="H7843". Denn dies ist die Rache|strong="H5360" des HERRN|strong="H3068", die Rache|strong="H5360" seines Tempels|strong="H1964".
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 Ja, steckt nun|strong="H5375" Panier|strong="H5251" auf die Mauern|strong="H2346" zu Babel|strong="H0894", nehmt die Wache|strong="H4929" ein|strong="H2388", setzt|strong="H6965" Wächter|strong="H8104", bestellt|strong="H3559" die Hut|strong="H0693"! denn der HERR|strong="H3068" gedenkt|strong="H2161" etwas und wird auch tun|strong="H6213", was er wider die Einwohner|strong="H3427" zu Babel|strong="H0894" geredet hat|strong="H1696".
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 Die du an großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325" wohnst|strong="H7931" und große|strong="H7227" Schätze|strong="H0214" hast, dein Ende|strong="H7093" ist gekommen|strong="H0935", und dein|strong="H0520" Geiz|strong="H1215" ist aus!
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat bei seiner Seele|strong="H5315" geschworen|strong="H7650": Ich will dich mit Menschen|strong="H0120" füllen|strong="H4390", als wären's Käfer|strong="H3218"; die sollen dir ein Liedlein|strong="H1959" singen|strong="H6030"!
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 Er hat die Erde|strong="H0776" durch seine Kraft|strong="H3581" gemacht|strong="H6213" und den Weltkreis|strong="H8398" durch seine Weisheit|strong="H2451" bereitet|strong="H3559" und den Himmel|strong="H8064" ausgebreitet|strong="H5186" durch seinen Verstand|strong="H8394".
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 Wenn er|strong="H6963" donnert|strong="H5414", so ist da Wasser|strong="H4325" die Menge|strong="H1995" unter dem Himmel|strong="H8064"; er zieht die Nebel|strong="H5387" auf|strong="H5927" vom Ende|strong="H7097" der Erde|strong="H0776"; er macht|strong="H6213" die Blitze|strong="H1300" im Regen|strong="H4306" und läßt den Wind|strong="H7307" kommen|strong="H3318" aus seinen Vorratskammern|strong="H0214".
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 Alle Menschen|strong="H0120" sind Narren|strong="H1197" mit ihrer Kunst|strong="H1847", und die Goldschmiede|strong="H6884" bestehen mit Schanden|strong="H3001" mit ihren Bildern|strong="H6459"; denn ihre Götzen|strong="H5262" sind Trügerei|strong="H8267" und haben kein Leben|strong="H7307".
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 Es ist eitel|strong="H1892" Nichts und verführerisches|strong="H8595" Werk|strong="H4639"; sie müssen umkommen|strong="H0006", wenn|strong="H6256" sie heimgesucht werden|strong="H6486".
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 Aber also ist der nicht, der Jakobs|strong="H3290" Schatz|strong="H2506" ist; sondern der|strong="H3335" alle Dinge schafft|strong="H7626", der ist's, und Israel ist sein Erbteil|strong="H5159". Er heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 Du bist mein Hammer|strong="H4661", meine Kriegswaffe|strong="H3627"; durch dich zerschmettere|strong="H5310" ich die Heiden|strong="H1471" und zerstöre|strong="H7843" die Königreiche|strong="H4467";
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Rosse|strong="H5483" und Reiter|strong="H7392" und zerschmettere|strong="H5310" Wagen|strong="H7393" und Fuhrmänner|strong="H7392";
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Männer|strong="H0376" und Weiber|strong="H0802" und zerschmettere|strong="H5310" Alte|strong="H2205" und Junge|strong="H5288" und zerschmettere|strong="H5310" Jünglinge|strong="H0970" und Jungfrauen|strong="H1330";
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Hirten|strong="H7462" und Herden|strong="H5739" und zerschmettere|strong="H5310" Bauern|strong="H0406" und Joche|strong="H6776" und zerschmettere|strong="H5310" Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461".
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 Und ich will Babel|strong="H0894" und allen Einwohnern|strong="H3427" in Chaldäa|strong="H3778" vergelten|strong="H7999" alle ihre Bosheit|strong="H7451", die sie an Zion|strong="H6726" begangen haben|strong="H6213", vor euren Augen|strong="H5869", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher|strong="H4889" Berg|strong="H2022", der du alle Welt|strong="H0776" verderbest|strong="H7843", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; ich will meine Hand|strong="H3027" über dich strecken|strong="H5186" und dich von den Felsen|strong="H5553" herabwälzen|strong="H1556" und will einen verbrannten|strong="H8316" Berg|strong="H2022" aus dir machen|strong="H5414",
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 daß man weder Eckstein|strong="H0068" noch|strong="H0068" Grundstein|strong="H4146" aus dir nehmen|strong="H3947" könne, sondern eine ewige|strong="H5769" Wüste|strong="H8077" sollst du sein|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 Werfet|strong="H5375" Panier|strong="H5251" auf im Lande|strong="H0776", blaset|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" unter den Heiden|strong="H1471", heiliget|strong="H6942" die Heiden|strong="H1471" wider sie|strong="H8085"; rufet wider sie|strong="H8085" die Königreiche|strong="H4467" Ararat|strong="H0780", Minni|strong="H4508" und Askenas|strong="H0813"; bestellt|strong="H6485" Hauptleute|strong="H2951" wider sie; bringt Rosse|strong="H5483" herauf|strong="H5927" wie flatternde|strong="H5569" Käfer|strong="H3218"!
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 Heiligt|strong="H6942" die Heiden wider sie|strong="H1471", die Könige|strong="H4428" aus Medien|strong="H4074" samt allen ihren Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461" und das ganze Land|strong="H0776" ihrer Herrschaft|strong="H4475",
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 daß das Land|strong="H0776" erbebe|strong="H7493" und erschrecke|strong="H2342"; denn die Gedanken|strong="H4284" des HERRN|strong="H3068" wollen erfüllt werden|strong="H6965" wider Babel|strong="H0894", daß er das Land|strong="H0776" Babel|strong="H0894" zur Wüste|strong="H8047" mache|strong="H7760", darin niemand wohne|strong="H3427".
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 Die Helden|strong="H1368" zu Babel|strong="H0894" werden nicht|strong="H2308" zu Felde ziehen|strong="H3898", sondern müssen in der Festung|strong="H4679" bleiben|strong="H3427", ihre Stärke|strong="H1369" ist aus|strong="H5405", sie sind Weiber|strong="H0802" geworden|strong="H4908"; ihre Wohnungen|strong="H4908" sind angesteckt|strong="H3341" und ihre Riegel|strong="H1280" zerbrochen|strong="H7665".
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 Es läuft|strong="H7323" hier einer und da einer|strong="H7323" dem andern|strong="H7323" entgegen|strong="H7125", und eine Botschaft|strong="H5046" begegnet|strong="H7125" der andern|strong="H5046", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" anzusagen|strong="H5046", daß seine Stadt|strong="H5892" gewonnen|strong="H3920" sei bis ans Ende|strong="H7097"
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 und die Furten|strong="H4569" eingenommen|strong="H8610" und die Seen|strong="H0098" ausgebrannt sind|strong="H8313" und die Kriegsleute|strong="H0582" seien blöde geworden|strong="H0926".
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": “Die Tochter|strong="H1323" Babel|strong="H0894" ist wie eine Tenne|strong="H1637", wenn|strong="H6256" man darauf drischt|strong="H1869"; es|strong="H4592" wird ihre|strong="H6256" Ernte|strong="H7105" gar bald kommen|strong="H0935".”
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", hat mich gefressen|strong="H0398" und umgebracht|strong="H2000"; er hat aus mir ein leeres|strong="H7385" Gefäß|strong="H3627" gemacht|strong="H3322"; er hat mich verschlungen|strong="H1104" wie ein Drache|strong="H8577"; er hat seinen Bauch|strong="H3770" gefüllt|strong="H4390" mit meinem Köstlichsten|strong="H5730"; er hat mich verstoßen|strong="H1740".
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 Nun aber komme über Babel|strong="H0894" der Frevel|strong="H2555", an mir begangen und an meinem Fleische|strong="H7607", spricht|strong="H0559" die Einwohnerin|strong="H3427" zu Zion|strong="H6726", und mein Blut|strong="H1818" über die Einwohner|strong="H3427" in Chaldäa|strong="H3778", spricht|strong="H0559" Jerusalem|strong="H3389".
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich will dir deine Sache|strong="H7379" ausführen|strong="H7378" und dich|strong="H5360" rächen|strong="H5358"; ich will ihr Meer|strong="H3220" austrocknen|strong="H2717" und ihre Brunnen|strong="H4726" versiegen lassen|strong="H3001".
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 Und Babel|strong="H0894" soll zum Steinhaufen|strong="H1530" und zur Wohnung|strong="H4583" der Schakale|strong="H8577" werden, zum Wunder|strong="H8047" und zum Anpfeifen|strong="H8322", daß niemand darin wohne|strong="H3427".
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 Sie sollen miteinander|strong="H3162" brüllen|strong="H7580" wie die Löwen|strong="H3715" und schreien|strong="H5286" wie die jungen Löwen|strong="H0738".
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Ich will|strong="H4960" sie mit ihrem Trinken|strong="H4960" in die Hitze|strong="H2527" setzen|strong="H7896" und will sie trunken machen|strong="H7937", daß sie fröhlich werden|strong="H5937" und einen ewigen|strong="H5769" Schlaf|strong="H8142" schlafen|strong="H3462", von dem sie nimmermehr aufwachen|strong="H6974" sollen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 Ich will sie herunterführen|strong="H3381" wie Lämmer|strong="H3733" zur Schlachtbank|strong="H2873", wie die Widder|strong="H0352" mit den Böcken|strong="H6260".
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 Wie ist Sesach|strong="H8347" so gewonnen|strong="H3920" und die Berühmte|strong="H8416" in aller Welt|strong="H0776" so eingenommen|strong="H8610"! Wie ist Babel|strong="H0894" so zum Wunder geworden|strong="H8047" unter den Heiden|strong="H1471"!
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 Es ist ein Meer|strong="H3220" über Babel|strong="H0894" gegangen|strong="H5927", und es ist mit seiner Wellen|strong="H1530" Menge|strong="H1995" bedeckt|strong="H3680".
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 Ihre Städte|strong="H5892" sind zur Wüste|strong="H8047" und zu einem dürren|strong="H6723", öden|strong="H6160" Lande|strong="H0776" geworden|strong="H8047", zu einem Lande|strong="H0776", darin niemand|strong="H0376" wohnt|strong="H3427" und darin|strong="H2004" kein Mensch|strong="H1121" wandelt|strong="H5674".
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 Denn ich habe den Bel|strong="H1078" zu Babel|strong="H0894" heimgesucht|strong="H6485" und habe aus seinem Rachen|strong="H6310" gerissen|strong="H3318", was er verschlungen hatte|strong="H1105"; und die Heiden|strong="H1471" sollen nicht mehr zu ihm laufen|strong="H5102"; denn es sind auch die Mauern|strong="H2346" zu Babel|strong="H0894" zerfallen|strong="H5307".
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 Ziehet heraus|strong="H3318", mein Volk|strong="H5971", und|strong="H8432" errette|strong="H4422" ein jeglicher|strong="H0376" seine Seele|strong="H5315" vor dem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068"!
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 Euer Herz|strong="H3824" möchte sonst weich werden|strong="H7401" und verzagen|strong="H3372" vor dem Geschrei|strong="H8052", das man im Lande|strong="H0776" hören wird|strong="H8085"; denn es wird ein Geschrei|strong="H8052" übers Jahr|strong="H8141" gehen|strong="H0935" und darnach|strong="H0310" im andern Jahr|strong="H8141" auch ein Geschrei|strong="H8052" über Gewalt im Lande|strong="H0776" und wird ein Fürst|strong="H2555" wider|strong="H4910" den andern|strong="H4910" sein.
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 Darum siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", daß ich die Götzen|strong="H6456" zu Babel|strong="H0894" heimsuchen|strong="H6485" will und ihr ganzes Land|strong="H0776" zu Schanden werden soll|strong="H0954" und ihre Erschlagenen|strong="H2491" darin|strong="H8432" liegen werden|strong="H5307".
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" und alles was darinnen ist, werden jauchzen|strong="H7442" über Babel|strong="H0894", daß ihre Verstörer|strong="H7703" von Mitternacht|strong="H6828" gekommen sind|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 Und wie|strong="H1571" Babel|strong="H0894" in Israel|strong="H3478" die Erschlagenen|strong="H2491" gefällt hat|strong="H5307", also sollen zu Babel|strong="H0894" die Erschlagenen|strong="H2491" fallen|strong="H5307" im ganzen Lande|strong="H0776".
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 So ziehet|strong="H6405" nun hin|strong="H1980", die ihr dem Schwert|strong="H2719" entronnen seid, und säumet euch nicht|strong="H5975"! Gedenket|strong="H2142" des HERRN|strong="H3068" im fernen Lande|strong="H7350" und lasset euch Jerusalem|strong="H3389" im Herzen|strong="H3824" sein|strong="H5927"!
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 Wir waren zu Schanden geworden|strong="H0954", da wir die Schmach|strong="H2781" hören mußten|strong="H8085", und die Scham|strong="H3639" unser Angesicht|strong="H6440" bedeckte|strong="H3680", da die Fremden|strong="H2114" über das Heiligtum|strong="H4720" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" kamen|strong="H0935".
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 Darum siehe, die Zeit|strong="H3117" kommt|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich ihre Götzen|strong="H6456" heimsuchen|strong="H6485" will|strong="H6485", und im ganzen|strong="H0776" Lande|strong="H0776" sollen die tödlich Verwundeten|strong="H2491" seufzen|strong="H0602".
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 Und wenn Babel|strong="H0894" gen Himmel|strong="H8064" stiege|strong="H5927" und ihre Macht|strong="H5797" in der Höhe|strong="H4791" festmachte|strong="H1219", so|strong="H0227" sollen doch Verstörer|strong="H7703" von mir über sie kommen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 Man hört ein|strong="H6963" Geschrei|strong="H2201" zu Babel|strong="H0894" und einen großen|strong="H1419" Jammer|strong="H7667" in der Chaldäer|strong="H3778" Lande|strong="H0776";
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 denn der HERR|strong="H3068" verstört|strong="H7703" Babel|strong="H0894" und verderbt|strong="H0006" sie mit großem|strong="H1419" Getümmel|strong="H6963"; ihre Wellen|strong="H1530" brausen|strong="H1993" wie die großen|strong="H7227" Wasser|strong="H4325", es erschallt|strong="H5414" ihr lautes|strong="H6963" Toben|strong="H7588".
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 Denn es ist über Babel|strong="H0894" der Verstörer|strong="H7703" gekommen|strong="H0935", ihre Helden|strong="H1368" werden gefangen|strong="H3920", ihre Bogen|strong="H7198" zerbrochen|strong="H2865"; denn der Gott|strong="H0410" der Rache|strong="H1578", der HERR|strong="H3068", bezahlt|strong="H7999" ihr|strong="H7999".
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 Ich will ihre Fürsten|strong="H8269", Weisen|strong="H2450", Herren|strong="H6346" und Hauptleute|strong="H5461" und Krieger|strong="H1368" trunken machen|strong="H7937", daß sie einen ewigen|strong="H5769" Schlaf|strong="H8142" sollen schlafen|strong="H3462", davon sie nimmermehr aufwachen|strong="H6974", spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", der da heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Die Mauern|strong="H2346" der großen|strong="H7342" Babel|strong="H0894" sollen|strong="H6209" untergraben|strong="H6209" und ihre hohen|strong="H1364" Tore|strong="H8179" mit Feuer|strong="H0784" angesteckt werden|strong="H3341", daß der Heiden|strong="H5971" Arbeit|strong="H3021" verloren|strong="H7385" sei|strong="H7385", und daß|strong="H1767" verbrannt|strong="H0784" werde, was die Völker|strong="H3816" mit Mühe erbaut haben|strong="H3286".
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 Dies ist das Wort|strong="H1697", das der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" befahl|strong="H6680" Seraja|strong="H8304" dem Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", des Sohnes|strong="H1121" Maasejas|strong="H4271", da er zog|strong="H3212" mit Zedekia|strong="H6667", dem König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", gen Babel|strong="H0894" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427". Und Seraja|strong="H8304" war der Marschall|strong="H8269" für die Reise.
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 Und Jeremia|strong="H3414" schrieb|strong="H3789" all das Unglück|strong="H7451", so über Babel|strong="H0894" kommen sollte|strong="H0935", in|strong="H0259" ein Buch|strong="H5612", nämlich alle diese Worte|strong="H1697", die wider Babel|strong="H0894" geschrieben sind|strong="H3789".
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu Seraja|strong="H8304": Wenn du gen Babel|strong="H0894" kommst|strong="H0935", so schaue zu|strong="H7200" und lies|strong="H7121" alle diese Worte|strong="H1697"
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 und sprich|strong="H0559": HERR|strong="H3068", du hast geredet|strong="H1696" wider diese Stätte|strong="H4725", daß du sie willst ausrotten|strong="H3772", daß niemand darin wohne|strong="H3427", weder Mensch|strong="H0120" noch Vieh|strong="H0929", sondern daß sie ewiglich|strong="H5769" wüst sei|strong="H8077".
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 Und wenn du das Buch|strong="H5612" hast ausgelesen|strong="H3615", so binde|strong="H7194" einen Stein|strong="H0068" daran|strong="H7194" und wirf|strong="H7993" es in|strong="H8432" den Euphrat|strong="H6578"
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 und sprich|strong="H0559": also soll Babel|strong="H0894" versenkt werden|strong="H8257" und nicht wieder aufkommen|strong="H6965" von|strong="H6440" dem Unglück|strong="H7451", das ich über sie bringen will|strong="H0935", sondern vergehen|strong="H3286". So weit hat Jeremia|strong="H3414" geredet|strong="H1697".
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.