Jeremias 51

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will einen scharfen|strong="H7843" Wind|strong="H7307" erwecken|strong="H5782" wider Babel|strong="H0894" und wider ihre Einwohner|strong="H3427", die|strong="H3820" sich wider mich gesetzt haben|strong="H6965".
1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
2 Ich will auch Worfler|strong="H2114" gen Babel|strong="H0894" schicken|strong="H7971", die sie worfeln|strong="H2219" sollen und ihr Land|strong="H0776" ausfegen|strong="H1238", die allenthalben um sie|strong="H5439" sein werden am Tage|strong="H3117" ihres Unglücks|strong="H7451";
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
3 denn ihre Schützen|strong="H1869" werden|strong="H1869" nicht schießen|strong="H7198", und ihre Geharnischten|strong="H5630" werden sich nicht wehren können|strong="H5927". So verschont|strong="H2550" nun ihre junge Mannschaft|strong="H0970" nicht|strong="H2763", verbannet|strong="H2763" all ihr Heer|strong="H6635",
3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 daß die Erschlagenen|strong="H2491" daliegen|strong="H5307" im Lande|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778" und die Erstochenen|strong="H1856" auf ihren Gassen|strong="H2351"!
4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
5 Denn Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" sollen nicht Witwen von ihrem Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", gelassen werden|strong="H0488". Denn jener Land|strong="H0776" hat sich hoch|strong="H4390" verschuldet|strong="H0817" am Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 Fliehet|strong="H5127" aus|strong="H8432" Babel|strong="H0894", damit ein jeglicher|strong="H0376" seine Seele|strong="H5315" errette|strong="H4422", daß ihr nicht untergeht|strong="H1826" in ihrer Missetat|strong="H5771"! Denn dies ist die Zeit|strong="H6256" der Rache|strong="H5360" des HERRN|strong="H3068", der ein Vergelter|strong="H1576" ist und will ihnen bezahlen|strong="H7999".
6 Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
7 Ein goldener|strong="H2091" Kelch|strong="H3563", der alle Welt|strong="H0776" trunken gemacht|strong="H7937" hat, war Babel|strong="H0894" in der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068"; alle Heiden|strong="H1471" haben von ihrem Wein|strong="H3196" getrunken|strong="H8354", darum sind die Heiden|strong="H1471" so toll geworden|strong="H1984".
7 Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
8 Wie plötzlich|strong="H6597" ist Babel|strong="H0894" gefallen|strong="H5307" und zerschmettert|strong="H7665"! Heulet|strong="H3213" über sie, nehmet|strong="H3947" auch Salbe|strong="H6875" zu ihren Wunden|strong="H4341", ob sie vielleicht möchte heil werden|strong="H7495"!
8 Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
9 Wir heilen|strong="H7495" Babel|strong="H0894"; aber sie will nicht heil werden|strong="H7495". So laßt sie fahren|strong="H5800" und laßt uns ein jeglicher|strong="H0376" in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212"! Denn ihre Strafe|strong="H4941" reicht|strong="H5060" bis an den Himmel|strong="H8064" und langt|strong="H5375" hinauf bis an die Wolken|strong="H7834".
9 Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Der HERR|strong="H3068" hat unsre Gerechtigkeit|strong="H6666" hervorgebracht|strong="H3318"; kommt|strong="H0935", laßt uns zu Zion|strong="H6726" erzählen|strong="H5608" die Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430"!
10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11 Ja, schärft|strong="H1305" nun die Pfeile|strong="H2671" wohl und rüstet|strong="H4390" die Schilde|strong="H7982"! Der HERR|strong="H3068" hat den Mut|strong="H7307" der Könige|strong="H4428" in Medien|strong="H4074" erweckt|strong="H5782"; denn seine Gedanken|strong="H4209" stehen wider Babel|strong="H0894", daß er sie verderbe|strong="H7843". Denn dies ist die Rache|strong="H5360" des HERRN|strong="H3068", die Rache|strong="H5360" seines Tempels|strong="H1964".
11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Ja, steckt nun|strong="H5375" Panier|strong="H5251" auf die Mauern|strong="H2346" zu Babel|strong="H0894", nehmt die Wache|strong="H4929" ein|strong="H2388", setzt|strong="H6965" Wächter|strong="H8104", bestellt|strong="H3559" die Hut|strong="H0693"! denn der HERR|strong="H3068" gedenkt|strong="H2161" etwas und wird auch tun|strong="H6213", was er wider die Einwohner|strong="H3427" zu Babel|strong="H0894" geredet hat|strong="H1696".
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
13 Die du an großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325" wohnst|strong="H7931" und große|strong="H7227" Schätze|strong="H0214" hast, dein Ende|strong="H7093" ist gekommen|strong="H0935", und dein|strong="H0520" Geiz|strong="H1215" ist aus!
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
14 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat bei seiner Seele|strong="H5315" geschworen|strong="H7650": Ich will dich mit Menschen|strong="H0120" füllen|strong="H4390", als wären's Käfer|strong="H3218"; die sollen dir ein Liedlein|strong="H1959" singen|strong="H6030"!
14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
15 Er hat die Erde|strong="H0776" durch seine Kraft|strong="H3581" gemacht|strong="H6213" und den Weltkreis|strong="H8398" durch seine Weisheit|strong="H2451" bereitet|strong="H3559" und den Himmel|strong="H8064" ausgebreitet|strong="H5186" durch seinen Verstand|strong="H8394".
15 É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Wenn er|strong="H6963" donnert|strong="H5414", so ist da Wasser|strong="H4325" die Menge|strong="H1995" unter dem Himmel|strong="H8064"; er zieht die Nebel|strong="H5387" auf|strong="H5927" vom Ende|strong="H7097" der Erde|strong="H0776"; er macht|strong="H6213" die Blitze|strong="H1300" im Regen|strong="H4306" und läßt den Wind|strong="H7307" kommen|strong="H3318" aus seinen Vorratskammern|strong="H0214".
16 À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
17 Alle Menschen|strong="H0120" sind Narren|strong="H1197" mit ihrer Kunst|strong="H1847", und die Goldschmiede|strong="H6884" bestehen mit Schanden|strong="H3001" mit ihren Bildern|strong="H6459"; denn ihre Götzen|strong="H5262" sind Trügerei|strong="H8267" und haben kein Leben|strong="H7307".
17 Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Es ist eitel|strong="H1892" Nichts und verführerisches|strong="H8595" Werk|strong="H4639"; sie müssen umkommen|strong="H0006", wenn|strong="H6256" sie heimgesucht werden|strong="H6486".
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
19 Aber also ist der nicht, der Jakobs|strong="H3290" Schatz|strong="H2506" ist; sondern der|strong="H3335" alle Dinge schafft|strong="H7626", der ist's, und Israel ist sein Erbteil|strong="H5159". Er heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
20 Du bist mein Hammer|strong="H4661", meine Kriegswaffe|strong="H3627"; durch dich zerschmettere|strong="H5310" ich die Heiden|strong="H1471" und zerstöre|strong="H7843" die Königreiche|strong="H4467";
20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
21 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Rosse|strong="H5483" und Reiter|strong="H7392" und zerschmettere|strong="H5310" Wagen|strong="H7393" und Fuhrmänner|strong="H7392";
21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
22 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Männer|strong="H0376" und Weiber|strong="H0802" und zerschmettere|strong="H5310" Alte|strong="H2205" und Junge|strong="H5288" und zerschmettere|strong="H5310" Jünglinge|strong="H0970" und Jungfrauen|strong="H1330";
22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
23 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Hirten|strong="H7462" und Herden|strong="H5739" und zerschmettere|strong="H5310" Bauern|strong="H0406" und Joche|strong="H6776" und zerschmettere|strong="H5310" Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461".
23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
24 Und ich will Babel|strong="H0894" und allen Einwohnern|strong="H3427" in Chaldäa|strong="H3778" vergelten|strong="H7999" alle ihre Bosheit|strong="H7451", die sie an Zion|strong="H6726" begangen haben|strong="H6213", vor euren Augen|strong="H5869", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher|strong="H4889" Berg|strong="H2022", der du alle Welt|strong="H0776" verderbest|strong="H7843", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; ich will meine Hand|strong="H3027" über dich strecken|strong="H5186" und dich von den Felsen|strong="H5553" herabwälzen|strong="H1556" und will einen verbrannten|strong="H8316" Berg|strong="H2022" aus dir machen|strong="H5414",
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
26 daß man weder Eckstein|strong="H0068" noch|strong="H0068" Grundstein|strong="H4146" aus dir nehmen|strong="H3947" könne, sondern eine ewige|strong="H5769" Wüste|strong="H8077" sollst du sein|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
27 Werfet|strong="H5375" Panier|strong="H5251" auf im Lande|strong="H0776", blaset|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" unter den Heiden|strong="H1471", heiliget|strong="H6942" die Heiden|strong="H1471" wider sie|strong="H8085"; rufet wider sie|strong="H8085" die Königreiche|strong="H4467" Ararat|strong="H0780", Minni|strong="H4508" und Askenas|strong="H0813"; bestellt|strong="H6485" Hauptleute|strong="H2951" wider sie; bringt Rosse|strong="H5483" herauf|strong="H5927" wie flatternde|strong="H5569" Käfer|strong="H3218"!
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
28 Heiligt|strong="H6942" die Heiden wider sie|strong="H1471", die Könige|strong="H4428" aus Medien|strong="H4074" samt allen ihren Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461" und das ganze Land|strong="H0776" ihrer Herrschaft|strong="H4475",
28 Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 daß das Land|strong="H0776" erbebe|strong="H7493" und erschrecke|strong="H2342"; denn die Gedanken|strong="H4284" des HERRN|strong="H3068" wollen erfüllt werden|strong="H6965" wider Babel|strong="H0894", daß er das Land|strong="H0776" Babel|strong="H0894" zur Wüste|strong="H8047" mache|strong="H7760", darin niemand wohne|strong="H3427".
29 E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 Die Helden|strong="H1368" zu Babel|strong="H0894" werden nicht|strong="H2308" zu Felde ziehen|strong="H3898", sondern müssen in der Festung|strong="H4679" bleiben|strong="H3427", ihre Stärke|strong="H1369" ist aus|strong="H5405", sie sind Weiber|strong="H0802" geworden|strong="H4908"; ihre Wohnungen|strong="H4908" sind angesteckt|strong="H3341" und ihre Riegel|strong="H1280" zerbrochen|strong="H7665".
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
31 Es läuft|strong="H7323" hier einer und da einer|strong="H7323" dem andern|strong="H7323" entgegen|strong="H7125", und eine Botschaft|strong="H5046" begegnet|strong="H7125" der andern|strong="H5046", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" anzusagen|strong="H5046", daß seine Stadt|strong="H5892" gewonnen|strong="H3920" sei bis ans Ende|strong="H7097"
31 Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 und die Furten|strong="H4569" eingenommen|strong="H8610" und die Seen|strong="H0098" ausgebrannt sind|strong="H8313" und die Kriegsleute|strong="H0582" seien blöde geworden|strong="H0926".
32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
33 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": “Die Tochter|strong="H1323" Babel|strong="H0894" ist wie eine Tenne|strong="H1637", wenn|strong="H6256" man darauf drischt|strong="H1869"; es|strong="H4592" wird ihre|strong="H6256" Ernte|strong="H7105" gar bald kommen|strong="H0935".”
33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", hat mich gefressen|strong="H0398" und umgebracht|strong="H2000"; er hat aus mir ein leeres|strong="H7385" Gefäß|strong="H3627" gemacht|strong="H3322"; er hat mich verschlungen|strong="H1104" wie ein Drache|strong="H8577"; er hat seinen Bauch|strong="H3770" gefüllt|strong="H4390" mit meinem Köstlichsten|strong="H5730"; er hat mich verstoßen|strong="H1740".
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
35 Nun aber komme über Babel|strong="H0894" der Frevel|strong="H2555", an mir begangen und an meinem Fleische|strong="H7607", spricht|strong="H0559" die Einwohnerin|strong="H3427" zu Zion|strong="H6726", und mein Blut|strong="H1818" über die Einwohner|strong="H3427" in Chaldäa|strong="H3778", spricht|strong="H0559" Jerusalem|strong="H3389".
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
36 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich will dir deine Sache|strong="H7379" ausführen|strong="H7378" und dich|strong="H5360" rächen|strong="H5358"; ich will ihr Meer|strong="H3220" austrocknen|strong="H2717" und ihre Brunnen|strong="H4726" versiegen lassen|strong="H3001".
36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
37 Und Babel|strong="H0894" soll zum Steinhaufen|strong="H1530" und zur Wohnung|strong="H4583" der Schakale|strong="H8577" werden, zum Wunder|strong="H8047" und zum Anpfeifen|strong="H8322", daß niemand darin wohne|strong="H3427".
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
38 Sie sollen miteinander|strong="H3162" brüllen|strong="H7580" wie die Löwen|strong="H3715" und schreien|strong="H5286" wie die jungen Löwen|strong="H0738".
38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
39 Ich will|strong="H4960" sie mit ihrem Trinken|strong="H4960" in die Hitze|strong="H2527" setzen|strong="H7896" und will sie trunken machen|strong="H7937", daß sie fröhlich werden|strong="H5937" und einen ewigen|strong="H5769" Schlaf|strong="H8142" schlafen|strong="H3462", von dem sie nimmermehr aufwachen|strong="H6974" sollen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
40 Ich will sie herunterführen|strong="H3381" wie Lämmer|strong="H3733" zur Schlachtbank|strong="H2873", wie die Widder|strong="H0352" mit den Böcken|strong="H6260".
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 Wie ist Sesach|strong="H8347" so gewonnen|strong="H3920" und die Berühmte|strong="H8416" in aller Welt|strong="H0776" so eingenommen|strong="H8610"! Wie ist Babel|strong="H0894" so zum Wunder geworden|strong="H8047" unter den Heiden|strong="H1471"!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
42 Es ist ein Meer|strong="H3220" über Babel|strong="H0894" gegangen|strong="H5927", und es ist mit seiner Wellen|strong="H1530" Menge|strong="H1995" bedeckt|strong="H3680".
42 O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
43 Ihre Städte|strong="H5892" sind zur Wüste|strong="H8047" und zu einem dürren|strong="H6723", öden|strong="H6160" Lande|strong="H0776" geworden|strong="H8047", zu einem Lande|strong="H0776", darin niemand|strong="H0376" wohnt|strong="H3427" und darin|strong="H2004" kein Mensch|strong="H1121" wandelt|strong="H5674".
43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Denn ich habe den Bel|strong="H1078" zu Babel|strong="H0894" heimgesucht|strong="H6485" und habe aus seinem Rachen|strong="H6310" gerissen|strong="H3318", was er verschlungen hatte|strong="H1105"; und die Heiden|strong="H1471" sollen nicht mehr zu ihm laufen|strong="H5102"; denn es sind auch die Mauern|strong="H2346" zu Babel|strong="H0894" zerfallen|strong="H5307".
44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
45 Ziehet heraus|strong="H3318", mein Volk|strong="H5971", und|strong="H8432" errette|strong="H4422" ein jeglicher|strong="H0376" seine Seele|strong="H5315" vor dem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068"!
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
46 Euer Herz|strong="H3824" möchte sonst weich werden|strong="H7401" und verzagen|strong="H3372" vor dem Geschrei|strong="H8052", das man im Lande|strong="H0776" hören wird|strong="H8085"; denn es wird ein Geschrei|strong="H8052" übers Jahr|strong="H8141" gehen|strong="H0935" und darnach|strong="H0310" im andern Jahr|strong="H8141" auch ein Geschrei|strong="H8052" über Gewalt im Lande|strong="H0776" und wird ein Fürst|strong="H2555" wider|strong="H4910" den andern|strong="H4910" sein.
46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Darum siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", daß ich die Götzen|strong="H6456" zu Babel|strong="H0894" heimsuchen|strong="H6485" will und ihr ganzes Land|strong="H0776" zu Schanden werden soll|strong="H0954" und ihre Erschlagenen|strong="H2491" darin|strong="H8432" liegen werden|strong="H5307".
47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" und alles was darinnen ist, werden jauchzen|strong="H7442" über Babel|strong="H0894", daß ihre Verstörer|strong="H7703" von Mitternacht|strong="H6828" gekommen sind|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
49 Und wie|strong="H1571" Babel|strong="H0894" in Israel|strong="H3478" die Erschlagenen|strong="H2491" gefällt hat|strong="H5307", also sollen zu Babel|strong="H0894" die Erschlagenen|strong="H2491" fallen|strong="H5307" im ganzen Lande|strong="H0776".
49 Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
50 So ziehet|strong="H6405" nun hin|strong="H1980", die ihr dem Schwert|strong="H2719" entronnen seid, und säumet euch nicht|strong="H5975"! Gedenket|strong="H2142" des HERRN|strong="H3068" im fernen Lande|strong="H7350" und lasset euch Jerusalem|strong="H3389" im Herzen|strong="H3824" sein|strong="H5927"!
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Wir waren zu Schanden geworden|strong="H0954", da wir die Schmach|strong="H2781" hören mußten|strong="H8085", und die Scham|strong="H3639" unser Angesicht|strong="H6440" bedeckte|strong="H3680", da die Fremden|strong="H2114" über das Heiligtum|strong="H4720" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" kamen|strong="H0935".
51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
52 Darum siehe, die Zeit|strong="H3117" kommt|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich ihre Götzen|strong="H6456" heimsuchen|strong="H6485" will|strong="H6485", und im ganzen|strong="H0776" Lande|strong="H0776" sollen die tödlich Verwundeten|strong="H2491" seufzen|strong="H0602".
52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
53 Und wenn Babel|strong="H0894" gen Himmel|strong="H8064" stiege|strong="H5927" und ihre Macht|strong="H5797" in der Höhe|strong="H4791" festmachte|strong="H1219", so|strong="H0227" sollen doch Verstörer|strong="H7703" von mir über sie kommen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
53 Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
54 Man hört ein|strong="H6963" Geschrei|strong="H2201" zu Babel|strong="H0894" und einen großen|strong="H1419" Jammer|strong="H7667" in der Chaldäer|strong="H3778" Lande|strong="H0776";
54 Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
55 denn der HERR|strong="H3068" verstört|strong="H7703" Babel|strong="H0894" und verderbt|strong="H0006" sie mit großem|strong="H1419" Getümmel|strong="H6963"; ihre Wellen|strong="H1530" brausen|strong="H1993" wie die großen|strong="H7227" Wasser|strong="H4325", es erschallt|strong="H5414" ihr lautes|strong="H6963" Toben|strong="H7588".
55 Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
56 Denn es ist über Babel|strong="H0894" der Verstörer|strong="H7703" gekommen|strong="H0935", ihre Helden|strong="H1368" werden gefangen|strong="H3920", ihre Bogen|strong="H7198" zerbrochen|strong="H2865"; denn der Gott|strong="H0410" der Rache|strong="H1578", der HERR|strong="H3068", bezahlt|strong="H7999" ihr|strong="H7999".
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
57 Ich will ihre Fürsten|strong="H8269", Weisen|strong="H2450", Herren|strong="H6346" und Hauptleute|strong="H5461" und Krieger|strong="H1368" trunken machen|strong="H7937", daß sie einen ewigen|strong="H5769" Schlaf|strong="H8142" sollen schlafen|strong="H3462", davon sie nimmermehr aufwachen|strong="H6974", spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", der da heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
58 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Die Mauern|strong="H2346" der großen|strong="H7342" Babel|strong="H0894" sollen|strong="H6209" untergraben|strong="H6209" und ihre hohen|strong="H1364" Tore|strong="H8179" mit Feuer|strong="H0784" angesteckt werden|strong="H3341", daß der Heiden|strong="H5971" Arbeit|strong="H3021" verloren|strong="H7385" sei|strong="H7385", und daß|strong="H1767" verbrannt|strong="H0784" werde, was die Völker|strong="H3816" mit Mühe erbaut haben|strong="H3286".
58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
59 Dies ist das Wort|strong="H1697", das der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" befahl|strong="H6680" Seraja|strong="H8304" dem Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", des Sohnes|strong="H1121" Maasejas|strong="H4271", da er zog|strong="H3212" mit Zedekia|strong="H6667", dem König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", gen Babel|strong="H0894" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427". Und Seraja|strong="H8304" war der Marschall|strong="H8269" für die Reise.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
60 Und Jeremia|strong="H3414" schrieb|strong="H3789" all das Unglück|strong="H7451", so über Babel|strong="H0894" kommen sollte|strong="H0935", in|strong="H0259" ein Buch|strong="H5612", nämlich alle diese Worte|strong="H1697", die wider Babel|strong="H0894" geschrieben sind|strong="H3789".
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
61 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu Seraja|strong="H8304": Wenn du gen Babel|strong="H0894" kommst|strong="H0935", so schaue zu|strong="H7200" und lies|strong="H7121" alle diese Worte|strong="H1697"
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
62 und sprich|strong="H0559": HERR|strong="H3068", du hast geredet|strong="H1696" wider diese Stätte|strong="H4725", daß du sie willst ausrotten|strong="H3772", daß niemand darin wohne|strong="H3427", weder Mensch|strong="H0120" noch Vieh|strong="H0929", sondern daß sie ewiglich|strong="H5769" wüst sei|strong="H8077".
62 e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
63 Und wenn du das Buch|strong="H5612" hast ausgelesen|strong="H3615", so binde|strong="H7194" einen Stein|strong="H0068" daran|strong="H7194" und wirf|strong="H7993" es in|strong="H8432" den Euphrat|strong="H6578"
63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 und sprich|strong="H0559": also soll Babel|strong="H0894" versenkt werden|strong="H8257" und nicht wieder aufkommen|strong="H6965" von|strong="H6440" dem Unglück|strong="H7451", das ich über sie bringen will|strong="H0935", sondern vergehen|strong="H3286". So weit hat Jeremia|strong="H3414" geredet|strong="H1697".
64 e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.