Jeremias 51

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will einen scharfen|strong="H7843" Wind|strong="H7307" erwecken|strong="H5782" wider Babel|strong="H0894" und wider ihre Einwohner|strong="H3427", die|strong="H3820" sich wider mich gesetzt haben|strong="H6965".
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 Ich will auch Worfler|strong="H2114" gen Babel|strong="H0894" schicken|strong="H7971", die sie worfeln|strong="H2219" sollen und ihr Land|strong="H0776" ausfegen|strong="H1238", die allenthalben um sie|strong="H5439" sein werden am Tage|strong="H3117" ihres Unglücks|strong="H7451";
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 denn ihre Schützen|strong="H1869" werden|strong="H1869" nicht schießen|strong="H7198", und ihre Geharnischten|strong="H5630" werden sich nicht wehren können|strong="H5927". So verschont|strong="H2550" nun ihre junge Mannschaft|strong="H0970" nicht|strong="H2763", verbannet|strong="H2763" all ihr Heer|strong="H6635",
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 daß die Erschlagenen|strong="H2491" daliegen|strong="H5307" im Lande|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778" und die Erstochenen|strong="H1856" auf ihren Gassen|strong="H2351"!
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 Denn Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" sollen nicht Witwen von ihrem Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", gelassen werden|strong="H0488". Denn jener Land|strong="H0776" hat sich hoch|strong="H4390" verschuldet|strong="H0817" am Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 Fliehet|strong="H5127" aus|strong="H8432" Babel|strong="H0894", damit ein jeglicher|strong="H0376" seine Seele|strong="H5315" errette|strong="H4422", daß ihr nicht untergeht|strong="H1826" in ihrer Missetat|strong="H5771"! Denn dies ist die Zeit|strong="H6256" der Rache|strong="H5360" des HERRN|strong="H3068", der ein Vergelter|strong="H1576" ist und will ihnen bezahlen|strong="H7999".
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 Ein goldener|strong="H2091" Kelch|strong="H3563", der alle Welt|strong="H0776" trunken gemacht|strong="H7937" hat, war Babel|strong="H0894" in der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068"; alle Heiden|strong="H1471" haben von ihrem Wein|strong="H3196" getrunken|strong="H8354", darum sind die Heiden|strong="H1471" so toll geworden|strong="H1984".
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Wie plötzlich|strong="H6597" ist Babel|strong="H0894" gefallen|strong="H5307" und zerschmettert|strong="H7665"! Heulet|strong="H3213" über sie, nehmet|strong="H3947" auch Salbe|strong="H6875" zu ihren Wunden|strong="H4341", ob sie vielleicht möchte heil werden|strong="H7495"!
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 Wir heilen|strong="H7495" Babel|strong="H0894"; aber sie will nicht heil werden|strong="H7495". So laßt sie fahren|strong="H5800" und laßt uns ein jeglicher|strong="H0376" in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212"! Denn ihre Strafe|strong="H4941" reicht|strong="H5060" bis an den Himmel|strong="H8064" und langt|strong="H5375" hinauf bis an die Wolken|strong="H7834".
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Der HERR|strong="H3068" hat unsre Gerechtigkeit|strong="H6666" hervorgebracht|strong="H3318"; kommt|strong="H0935", laßt uns zu Zion|strong="H6726" erzählen|strong="H5608" die Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430"!
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 Ja, schärft|strong="H1305" nun die Pfeile|strong="H2671" wohl und rüstet|strong="H4390" die Schilde|strong="H7982"! Der HERR|strong="H3068" hat den Mut|strong="H7307" der Könige|strong="H4428" in Medien|strong="H4074" erweckt|strong="H5782"; denn seine Gedanken|strong="H4209" stehen wider Babel|strong="H0894", daß er sie verderbe|strong="H7843". Denn dies ist die Rache|strong="H5360" des HERRN|strong="H3068", die Rache|strong="H5360" seines Tempels|strong="H1964".
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 Ja, steckt nun|strong="H5375" Panier|strong="H5251" auf die Mauern|strong="H2346" zu Babel|strong="H0894", nehmt die Wache|strong="H4929" ein|strong="H2388", setzt|strong="H6965" Wächter|strong="H8104", bestellt|strong="H3559" die Hut|strong="H0693"! denn der HERR|strong="H3068" gedenkt|strong="H2161" etwas und wird auch tun|strong="H6213", was er wider die Einwohner|strong="H3427" zu Babel|strong="H0894" geredet hat|strong="H1696".
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 Die du an großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325" wohnst|strong="H7931" und große|strong="H7227" Schätze|strong="H0214" hast, dein Ende|strong="H7093" ist gekommen|strong="H0935", und dein|strong="H0520" Geiz|strong="H1215" ist aus!
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat bei seiner Seele|strong="H5315" geschworen|strong="H7650": Ich will dich mit Menschen|strong="H0120" füllen|strong="H4390", als wären's Käfer|strong="H3218"; die sollen dir ein Liedlein|strong="H1959" singen|strong="H6030"!
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 Er hat die Erde|strong="H0776" durch seine Kraft|strong="H3581" gemacht|strong="H6213" und den Weltkreis|strong="H8398" durch seine Weisheit|strong="H2451" bereitet|strong="H3559" und den Himmel|strong="H8064" ausgebreitet|strong="H5186" durch seinen Verstand|strong="H8394".
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 Wenn er|strong="H6963" donnert|strong="H5414", so ist da Wasser|strong="H4325" die Menge|strong="H1995" unter dem Himmel|strong="H8064"; er zieht die Nebel|strong="H5387" auf|strong="H5927" vom Ende|strong="H7097" der Erde|strong="H0776"; er macht|strong="H6213" die Blitze|strong="H1300" im Regen|strong="H4306" und läßt den Wind|strong="H7307" kommen|strong="H3318" aus seinen Vorratskammern|strong="H0214".
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Alle Menschen|strong="H0120" sind Narren|strong="H1197" mit ihrer Kunst|strong="H1847", und die Goldschmiede|strong="H6884" bestehen mit Schanden|strong="H3001" mit ihren Bildern|strong="H6459"; denn ihre Götzen|strong="H5262" sind Trügerei|strong="H8267" und haben kein Leben|strong="H7307".
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 Es ist eitel|strong="H1892" Nichts und verführerisches|strong="H8595" Werk|strong="H4639"; sie müssen umkommen|strong="H0006", wenn|strong="H6256" sie heimgesucht werden|strong="H6486".
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Aber also ist der nicht, der Jakobs|strong="H3290" Schatz|strong="H2506" ist; sondern der|strong="H3335" alle Dinge schafft|strong="H7626", der ist's, und Israel ist sein Erbteil|strong="H5159". Er heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 Du bist mein Hammer|strong="H4661", meine Kriegswaffe|strong="H3627"; durch dich zerschmettere|strong="H5310" ich die Heiden|strong="H1471" und zerstöre|strong="H7843" die Königreiche|strong="H4467";
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Rosse|strong="H5483" und Reiter|strong="H7392" und zerschmettere|strong="H5310" Wagen|strong="H7393" und Fuhrmänner|strong="H7392";
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Männer|strong="H0376" und Weiber|strong="H0802" und zerschmettere|strong="H5310" Alte|strong="H2205" und Junge|strong="H5288" und zerschmettere|strong="H5310" Jünglinge|strong="H0970" und Jungfrauen|strong="H1330";
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 durch dich zerschmettere ich|strong="H5310" Hirten|strong="H7462" und Herden|strong="H5739" und zerschmettere|strong="H5310" Bauern|strong="H0406" und Joche|strong="H6776" und zerschmettere|strong="H5310" Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461".
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 Und ich will Babel|strong="H0894" und allen Einwohnern|strong="H3427" in Chaldäa|strong="H3778" vergelten|strong="H7999" alle ihre Bosheit|strong="H7451", die sie an Zion|strong="H6726" begangen haben|strong="H6213", vor euren Augen|strong="H5869", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher|strong="H4889" Berg|strong="H2022", der du alle Welt|strong="H0776" verderbest|strong="H7843", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; ich will meine Hand|strong="H3027" über dich strecken|strong="H5186" und dich von den Felsen|strong="H5553" herabwälzen|strong="H1556" und will einen verbrannten|strong="H8316" Berg|strong="H2022" aus dir machen|strong="H5414",
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 daß man weder Eckstein|strong="H0068" noch|strong="H0068" Grundstein|strong="H4146" aus dir nehmen|strong="H3947" könne, sondern eine ewige|strong="H5769" Wüste|strong="H8077" sollst du sein|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 Werfet|strong="H5375" Panier|strong="H5251" auf im Lande|strong="H0776", blaset|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" unter den Heiden|strong="H1471", heiliget|strong="H6942" die Heiden|strong="H1471" wider sie|strong="H8085"; rufet wider sie|strong="H8085" die Königreiche|strong="H4467" Ararat|strong="H0780", Minni|strong="H4508" und Askenas|strong="H0813"; bestellt|strong="H6485" Hauptleute|strong="H2951" wider sie; bringt Rosse|strong="H5483" herauf|strong="H5927" wie flatternde|strong="H5569" Käfer|strong="H3218"!
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Heiligt|strong="H6942" die Heiden wider sie|strong="H1471", die Könige|strong="H4428" aus Medien|strong="H4074" samt allen ihren Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461" und das ganze Land|strong="H0776" ihrer Herrschaft|strong="H4475",
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 daß das Land|strong="H0776" erbebe|strong="H7493" und erschrecke|strong="H2342"; denn die Gedanken|strong="H4284" des HERRN|strong="H3068" wollen erfüllt werden|strong="H6965" wider Babel|strong="H0894", daß er das Land|strong="H0776" Babel|strong="H0894" zur Wüste|strong="H8047" mache|strong="H7760", darin niemand wohne|strong="H3427".
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Die Helden|strong="H1368" zu Babel|strong="H0894" werden nicht|strong="H2308" zu Felde ziehen|strong="H3898", sondern müssen in der Festung|strong="H4679" bleiben|strong="H3427", ihre Stärke|strong="H1369" ist aus|strong="H5405", sie sind Weiber|strong="H0802" geworden|strong="H4908"; ihre Wohnungen|strong="H4908" sind angesteckt|strong="H3341" und ihre Riegel|strong="H1280" zerbrochen|strong="H7665".
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 Es läuft|strong="H7323" hier einer und da einer|strong="H7323" dem andern|strong="H7323" entgegen|strong="H7125", und eine Botschaft|strong="H5046" begegnet|strong="H7125" der andern|strong="H5046", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" anzusagen|strong="H5046", daß seine Stadt|strong="H5892" gewonnen|strong="H3920" sei bis ans Ende|strong="H7097"
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 und die Furten|strong="H4569" eingenommen|strong="H8610" und die Seen|strong="H0098" ausgebrannt sind|strong="H8313" und die Kriegsleute|strong="H0582" seien blöde geworden|strong="H0926".
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": “Die Tochter|strong="H1323" Babel|strong="H0894" ist wie eine Tenne|strong="H1637", wenn|strong="H6256" man darauf drischt|strong="H1869"; es|strong="H4592" wird ihre|strong="H6256" Ernte|strong="H7105" gar bald kommen|strong="H0935".”
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", hat mich gefressen|strong="H0398" und umgebracht|strong="H2000"; er hat aus mir ein leeres|strong="H7385" Gefäß|strong="H3627" gemacht|strong="H3322"; er hat mich verschlungen|strong="H1104" wie ein Drache|strong="H8577"; er hat seinen Bauch|strong="H3770" gefüllt|strong="H4390" mit meinem Köstlichsten|strong="H5730"; er hat mich verstoßen|strong="H1740".
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 Nun aber komme über Babel|strong="H0894" der Frevel|strong="H2555", an mir begangen und an meinem Fleische|strong="H7607", spricht|strong="H0559" die Einwohnerin|strong="H3427" zu Zion|strong="H6726", und mein Blut|strong="H1818" über die Einwohner|strong="H3427" in Chaldäa|strong="H3778", spricht|strong="H0559" Jerusalem|strong="H3389".
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich will dir deine Sache|strong="H7379" ausführen|strong="H7378" und dich|strong="H5360" rächen|strong="H5358"; ich will ihr Meer|strong="H3220" austrocknen|strong="H2717" und ihre Brunnen|strong="H4726" versiegen lassen|strong="H3001".
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 Und Babel|strong="H0894" soll zum Steinhaufen|strong="H1530" und zur Wohnung|strong="H4583" der Schakale|strong="H8577" werden, zum Wunder|strong="H8047" und zum Anpfeifen|strong="H8322", daß niemand darin wohne|strong="H3427".
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 Sie sollen miteinander|strong="H3162" brüllen|strong="H7580" wie die Löwen|strong="H3715" und schreien|strong="H5286" wie die jungen Löwen|strong="H0738".
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Ich will|strong="H4960" sie mit ihrem Trinken|strong="H4960" in die Hitze|strong="H2527" setzen|strong="H7896" und will sie trunken machen|strong="H7937", daß sie fröhlich werden|strong="H5937" und einen ewigen|strong="H5769" Schlaf|strong="H8142" schlafen|strong="H3462", von dem sie nimmermehr aufwachen|strong="H6974" sollen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 Ich will sie herunterführen|strong="H3381" wie Lämmer|strong="H3733" zur Schlachtbank|strong="H2873", wie die Widder|strong="H0352" mit den Böcken|strong="H6260".
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 Wie ist Sesach|strong="H8347" so gewonnen|strong="H3920" und die Berühmte|strong="H8416" in aller Welt|strong="H0776" so eingenommen|strong="H8610"! Wie ist Babel|strong="H0894" so zum Wunder geworden|strong="H8047" unter den Heiden|strong="H1471"!
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 Es ist ein Meer|strong="H3220" über Babel|strong="H0894" gegangen|strong="H5927", und es ist mit seiner Wellen|strong="H1530" Menge|strong="H1995" bedeckt|strong="H3680".
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 Ihre Städte|strong="H5892" sind zur Wüste|strong="H8047" und zu einem dürren|strong="H6723", öden|strong="H6160" Lande|strong="H0776" geworden|strong="H8047", zu einem Lande|strong="H0776", darin niemand|strong="H0376" wohnt|strong="H3427" und darin|strong="H2004" kein Mensch|strong="H1121" wandelt|strong="H5674".
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 Denn ich habe den Bel|strong="H1078" zu Babel|strong="H0894" heimgesucht|strong="H6485" und habe aus seinem Rachen|strong="H6310" gerissen|strong="H3318", was er verschlungen hatte|strong="H1105"; und die Heiden|strong="H1471" sollen nicht mehr zu ihm laufen|strong="H5102"; denn es sind auch die Mauern|strong="H2346" zu Babel|strong="H0894" zerfallen|strong="H5307".
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 Ziehet heraus|strong="H3318", mein Volk|strong="H5971", und|strong="H8432" errette|strong="H4422" ein jeglicher|strong="H0376" seine Seele|strong="H5315" vor dem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068"!
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 Euer Herz|strong="H3824" möchte sonst weich werden|strong="H7401" und verzagen|strong="H3372" vor dem Geschrei|strong="H8052", das man im Lande|strong="H0776" hören wird|strong="H8085"; denn es wird ein Geschrei|strong="H8052" übers Jahr|strong="H8141" gehen|strong="H0935" und darnach|strong="H0310" im andern Jahr|strong="H8141" auch ein Geschrei|strong="H8052" über Gewalt im Lande|strong="H0776" und wird ein Fürst|strong="H2555" wider|strong="H4910" den andern|strong="H4910" sein.
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 Darum siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", daß ich die Götzen|strong="H6456" zu Babel|strong="H0894" heimsuchen|strong="H6485" will und ihr ganzes Land|strong="H0776" zu Schanden werden soll|strong="H0954" und ihre Erschlagenen|strong="H2491" darin|strong="H8432" liegen werden|strong="H5307".
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" und alles was darinnen ist, werden jauchzen|strong="H7442" über Babel|strong="H0894", daß ihre Verstörer|strong="H7703" von Mitternacht|strong="H6828" gekommen sind|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 Und wie|strong="H1571" Babel|strong="H0894" in Israel|strong="H3478" die Erschlagenen|strong="H2491" gefällt hat|strong="H5307", also sollen zu Babel|strong="H0894" die Erschlagenen|strong="H2491" fallen|strong="H5307" im ganzen Lande|strong="H0776".
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 So ziehet|strong="H6405" nun hin|strong="H1980", die ihr dem Schwert|strong="H2719" entronnen seid, und säumet euch nicht|strong="H5975"! Gedenket|strong="H2142" des HERRN|strong="H3068" im fernen Lande|strong="H7350" und lasset euch Jerusalem|strong="H3389" im Herzen|strong="H3824" sein|strong="H5927"!
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 Wir waren zu Schanden geworden|strong="H0954", da wir die Schmach|strong="H2781" hören mußten|strong="H8085", und die Scham|strong="H3639" unser Angesicht|strong="H6440" bedeckte|strong="H3680", da die Fremden|strong="H2114" über das Heiligtum|strong="H4720" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" kamen|strong="H0935".
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 Darum siehe, die Zeit|strong="H3117" kommt|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich ihre Götzen|strong="H6456" heimsuchen|strong="H6485" will|strong="H6485", und im ganzen|strong="H0776" Lande|strong="H0776" sollen die tödlich Verwundeten|strong="H2491" seufzen|strong="H0602".
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 Und wenn Babel|strong="H0894" gen Himmel|strong="H8064" stiege|strong="H5927" und ihre Macht|strong="H5797" in der Höhe|strong="H4791" festmachte|strong="H1219", so|strong="H0227" sollen doch Verstörer|strong="H7703" von mir über sie kommen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 Man hört ein|strong="H6963" Geschrei|strong="H2201" zu Babel|strong="H0894" und einen großen|strong="H1419" Jammer|strong="H7667" in der Chaldäer|strong="H3778" Lande|strong="H0776";
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 denn der HERR|strong="H3068" verstört|strong="H7703" Babel|strong="H0894" und verderbt|strong="H0006" sie mit großem|strong="H1419" Getümmel|strong="H6963"; ihre Wellen|strong="H1530" brausen|strong="H1993" wie die großen|strong="H7227" Wasser|strong="H4325", es erschallt|strong="H5414" ihr lautes|strong="H6963" Toben|strong="H7588".
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 Denn es ist über Babel|strong="H0894" der Verstörer|strong="H7703" gekommen|strong="H0935", ihre Helden|strong="H1368" werden gefangen|strong="H3920", ihre Bogen|strong="H7198" zerbrochen|strong="H2865"; denn der Gott|strong="H0410" der Rache|strong="H1578", der HERR|strong="H3068", bezahlt|strong="H7999" ihr|strong="H7999".
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 Ich will ihre Fürsten|strong="H8269", Weisen|strong="H2450", Herren|strong="H6346" und Hauptleute|strong="H5461" und Krieger|strong="H1368" trunken machen|strong="H7937", daß sie einen ewigen|strong="H5769" Schlaf|strong="H8142" sollen schlafen|strong="H3462", davon sie nimmermehr aufwachen|strong="H6974", spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", der da heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Die Mauern|strong="H2346" der großen|strong="H7342" Babel|strong="H0894" sollen|strong="H6209" untergraben|strong="H6209" und ihre hohen|strong="H1364" Tore|strong="H8179" mit Feuer|strong="H0784" angesteckt werden|strong="H3341", daß der Heiden|strong="H5971" Arbeit|strong="H3021" verloren|strong="H7385" sei|strong="H7385", und daß|strong="H1767" verbrannt|strong="H0784" werde, was die Völker|strong="H3816" mit Mühe erbaut haben|strong="H3286".
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 Dies ist das Wort|strong="H1697", das der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" befahl|strong="H6680" Seraja|strong="H8304" dem Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", des Sohnes|strong="H1121" Maasejas|strong="H4271", da er zog|strong="H3212" mit Zedekia|strong="H6667", dem König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", gen Babel|strong="H0894" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427". Und Seraja|strong="H8304" war der Marschall|strong="H8269" für die Reise.
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 Und Jeremia|strong="H3414" schrieb|strong="H3789" all das Unglück|strong="H7451", so über Babel|strong="H0894" kommen sollte|strong="H0935", in|strong="H0259" ein Buch|strong="H5612", nämlich alle diese Worte|strong="H1697", die wider Babel|strong="H0894" geschrieben sind|strong="H3789".
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu Seraja|strong="H8304": Wenn du gen Babel|strong="H0894" kommst|strong="H0935", so schaue zu|strong="H7200" und lies|strong="H7121" alle diese Worte|strong="H1697"
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 und sprich|strong="H0559": HERR|strong="H3068", du hast geredet|strong="H1696" wider diese Stätte|strong="H4725", daß du sie willst ausrotten|strong="H3772", daß niemand darin wohne|strong="H3427", weder Mensch|strong="H0120" noch Vieh|strong="H0929", sondern daß sie ewiglich|strong="H5769" wüst sei|strong="H8077".
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 Und wenn du das Buch|strong="H5612" hast ausgelesen|strong="H3615", so binde|strong="H7194" einen Stein|strong="H0068" daran|strong="H7194" und wirf|strong="H7993" es in|strong="H8432" den Euphrat|strong="H6578"
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 und sprich|strong="H0559": also soll Babel|strong="H0894" versenkt werden|strong="H8257" und nicht wieder aufkommen|strong="H6965" von|strong="H6440" dem Unglück|strong="H7451", das ich über sie bringen will|strong="H0935", sondern vergehen|strong="H3286". So weit hat Jeremia|strong="H3414" geredet|strong="H1697".
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.