Jeremias 48

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wider Moab|strong="H4124". So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Weh|strong="H1945" der Stadt Nebo|strong="H5015"! denn sie ist zerstört|strong="H7703" und liegt elend|strong="H3920"; Kirjathaim|strong="H7156" ist gewonnen|strong="H3001"; die hohe Feste|strong="H4869" steht elend|strong="H3001" und ist zerrissen|strong="H2865".
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 Der Trotz|strong="H8416" Moabs|strong="H4124" ist aus, den sie an Hesbon|strong="H2809" hatten; denn man gedenkt|strong="H2803" Böses|strong="H7451" wider sie|strong="H2803": “Kommt|strong="H3212", wir wollen sie ausrotten|strong="H3772", daß sie kein Volk|strong="H1471" mehr seien.” Und du, Madmen|strong="H4086", mußt auch verderbt werden|strong="H1826"; das Schwert|strong="H2719" wird hinter|strong="H0310" dich kommen|strong="H3212".
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Man hört ein Geschrei|strong="H6963" zu Horonaim|strong="H2773" von Verstören|strong="H7701" und großem|strong="H1419" Jammer|strong="H7667".
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 Moab|strong="H4124" ist zerschlagen|strong="H7665"! man hört|strong="H8085" ihre Kleinen|strong="H6810" schreien|strong="H2201";
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 denn sie gehen|strong="H5927" mit Weinen|strong="H1065" den Weg|strong="H1065" hinauf|strong="H4608" gen Luhith|strong="H3872", und die Feinde|strong="H6862" hören|strong="H8085" ein Jammergeschrei|strong="H6818" den Weg von Horonaim|strong="H2773" herab|strong="H4174":
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 “Hebt euch weg|strong="H5127" und errettet|strong="H4422" euer Leben|strong="H5315"!” Aber du wirst|strong="H1961" sein wie die Heide|strong="H6176" in der Wüste|strong="H4057".
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 Darum daß du|strong="H0982" dich auf deine Gebäude|strong="H4639" verläßt|strong="H0982" und auf deine Schätze|strong="H0214", sollst du auch gewonnen werden|strong="H3920"; und Kamos|strong="H3645" muß hinaus|strong="H3318" gefangen wegziehen|strong="H1473" samt|strong="H3162" seinen Priestern|strong="H3548" und Fürsten|strong="H8269".
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Denn der Verstörer|strong="H7703" wird über alle Städte|strong="H5892" kommen|strong="H0935", daß nicht eine Stadt|strong="H5892" entrinnen wird|strong="H4422". Es sollen beide, die Gründe|strong="H6010" verderbt|strong="H0006" und die Ebenen|strong="H4334" verstört|strong="H8045" werden; denn der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H0559".
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 Gebt|strong="H5414" Moab|strong="H4124" Federn|strong="H6731": er wird ausgehen|strong="H3318", als flöge|strong="H5323" er; und seine Städte|strong="H5892" werden wüst|strong="H8047" liegen, daß niemand|strong="H2004" darin wohnen wird|strong="H3427".
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 Verflucht|strong="H0779" sei, der des HERRN|strong="H3068" Werk|strong="H4399" lässig|strong="H7423" tut|strong="H6213"; verflucht|strong="H0779" sei, der sein Schwert|strong="H2719" aufhält, daß es nicht Blut|strong="H1818" vergieße|strong="H4513"!
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 Moab|strong="H4124" ist von seiner Jugend|strong="H5271" auf sicher gewesen|strong="H7599" und auf seinen Hefen|strong="H8105" stillgelegen|strong="H8252" und ist nie|strong="H7324" aus einem Faß|strong="H3627" ins andere|strong="H3627" gegossen|strong="H7324" und nie|strong="H1980" ins Gefängnis|strong="H1473" gezogen; darum ist sein Geschmack|strong="H2940" ihm geblieben|strong="H5975" und sein Geruch|strong="H7381" nicht verändert worden|strong="H4171".
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 Darum siehe, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", daß ich ihnen will Schröter|strong="H6808" schicken|strong="H7971", die sie ausschroten sollen|strong="H6808" und ihre Fässer|strong="H3627" ausleeren|strong="H7324" und ihre Krüge|strong="H5035" zerschmettern|strong="H5310".
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 Und Moab|strong="H4124" soll über dem Kamos|strong="H3645" zu Schanden werden|strong="H0954", gleichwie das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" über Beth-El|strong="H1008" zu Schanden|strong="H0954" geworden ist|strong="H0954", darauf sie sich doch verließen|strong="H4009".
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 Wie dürft ihr sagen|strong="H0559": Wir sind die Helden|strong="H1368" und die rechten|strong="H2428" Kriegsleute|strong="H0582"?
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 so doch Moab|strong="H4124" muß verstört|strong="H7703" und ihre Städte|strong="H5892" erstiegen|strong="H5927" werden|strong="H5927" und ihre|strong="H4005" beste Mannschaft|strong="H0970" zur Schlachtbank|strong="H2874" herabgehen|strong="H3381" muß, spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", welcher heißt|strong="H8034" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 Denn der Unfall|strong="H0343" Moabs|strong="H4124" wird bald|strong="H7138" kommen|strong="H0935", und ihr Unglück|strong="H7451" eilt|strong="H4116" sehr|strong="H3966".
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 Habt doch Mitleid|strong="H5110" mit ihnen alle, die ihr um|strong="H5439" sie her wohnt und ihren Namen|strong="H8034" kennt|strong="H3045", und sprecht|strong="H0559": “Wie ist die starke|strong="H5797" Rute|strong="H4294" und der herrliche|strong="H8597" Stab|strong="H4731" so zerbrochen|strong="H7665"!”
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Herab|strong="H3381" von der Herrlichkeit|strong="H3519", du Einwohnerin|strong="H3427", Tochter|strong="H1323" Dibon|strong="H1769", und sitze|strong="H3427" in der Dürre|strong="H6772"! Denn der Verstörer|strong="H7703" Moabs|strong="H4124" wird zu dir hinaufkommen|strong="H5927" und deine Festen|strong="H4013" zerreißen|strong="H7843".
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Tritt|strong="H5975" auf die Straße|strong="H1870" und schaue|strong="H6822", du Einwohnerin|strong="H3427" Aroers|strong="H6177"; frage|strong="H7592" die, so da fliehen|strong="H5127" und entrinnen|strong="H4422", und sprich|strong="H0559": “Wie geht's|strong="H1961"?”
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 Ach, Moab|strong="H4124" ist verwüstet|strong="H3001" und verderbt|strong="H2865"! Heult|strong="H3213" und schreit|strong="H2199"; sagt's|strong="H5046" am Arnon|strong="H0769", daß Moab|strong="H4124" verstört sei|strong="H7703"!
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 Die Strafe|strong="H4941" ist über das ebene|strong="H4334" Land|strong="H0776" gegangen|strong="H0935", nämlich über Holon|strong="H2473", Jahza|strong="H3096", Mephaath|strong="H4158",
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 Dibon|strong="H1769", Nebo|strong="H5015", Beth-Diblathaim|strong="H1015",
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 Kirjathaim|strong="H7156", Beth-Gamul|strong="H1014", Beth-Meon|strong="H1010",
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 Karioth|strong="H7152", Bozra|strong="H1224" und über alle Städte|strong="H5892" im Lande|strong="H0776" Moab|strong="H4124", sie liegen fern|strong="H7350" oder nahe|strong="H7138".
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 Das Horn|strong="H7161" Moabs|strong="H4124" ist abgehauen|strong="H1438", und sein Arm|strong="H2220" ist zerbrochen|strong="H7665", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 Macht es trunken|strong="H7937" (denn es hat sich wider den HERRN|strong="H3068" erhoben|strong="H1431"), daß es|strong="H4124" speien|strong="H6892" und die Hände ringen|strong="H5606" müsse, auf daß es auch zum Gespött werde|strong="H7814".
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 Denn Israel|strong="H3478" hat dein Gespött|strong="H7814" sein müssen, als wäre es unter den Dieben|strong="H1590" gefunden|strong="H4672"; und weil du solches wider|strong="H1767" dasselbe redest|strong="H1697", sollst du auch weg müssen|strong="H5110".
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 O ihr Einwohner|strong="H3427" in Moab|strong="H4124", verlaßt|strong="H5800" die Städte|strong="H5892" und wohnt|strong="H7931" in den Felsen|strong="H5553" und tut wie die Tauben|strong="H3123", so|strong="H5676" da|strong="H6310" nisten|strong="H7077" in den hohlen|strong="H6354" Löchern|strong="H7077"!
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 Man hat immer gesagt|strong="H8085" von dem stolzen|strong="H1347" Moab|strong="H4124", daß es sehr|strong="H3966" stolz|strong="H1363" sei, hoffärtig|strong="H1343", hochmütig|strong="H1347", trotzig|strong="H3820" und übermütig|strong="H7312".
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Aber der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H5002": Ich kenne|strong="H3045" seinen Zorn|strong="H5678" wohl, daß er nicht soviel|strong="H0907" vermag|strong="H6213" und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 Darum muß ich über Moab|strong="H4124" heulen|strong="H3213" und über das ganze Moab|strong="H4124" schreien|strong="H2199" und über die Leute|strong="H0582" zu Kir-Heres|strong="H7025" klagen|strong="H1897".
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 Mehr als über Jaser|strong="H3270" muß ich über dich|strong="H1058", du Weinstock|strong="H1612" zu Sibma|strong="H7643", weinen|strong="H1065", dessen Reben|strong="H5189" über das Meer|strong="H3220" reichten|strong="H5060" und bis an das Meer|strong="H3220" Jaser|strong="H3270" kamen|strong="H5674". Der Verstörer|strong="H7703" ist in deine Ernte|strong="H7019" und Weinlese|strong="H1210" gefallen|strong="H5307";
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 Freude|strong="H8057" und Wonne|strong="H1524" ist|strong="H0622" aus dem Felde|strong="H3759" weg|strong="H0622" und aus dem Lande|strong="H0776" Moab|strong="H4124", und man wird keinen Wein|strong="H1869" mehr keltern|strong="H1959"; der Weintreter|strong="H1959" wird nicht mehr sein Lied singen|strong="H1959"
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 von des Geschreies|strong="H2201" wegen zu Hesbon|strong="H2809" bis gen Eleale|strong="H0500", welches|strong="H6963" bis gen Jahza|strong="H3096" erschallt|strong="H5414", von Zoar|strong="H6820" an bis gen Horonaim|strong="H2773", bis zum dritten|strong="H7992" Eglath|strong="H5697"; denn auch die Wasser|strong="H4325" Nimrims|strong="H5249" sollen versiegen|strong="H4923".
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Und ich will, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", in Moab|strong="H4124" damit ein Ende machen|strong="H7673", daß sie nicht mehr auf den Höhen|strong="H1116" opfern|strong="H5927" und ihren Göttern|strong="H0430" räuchern|strong="H6999" sollen.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 Darum seufzt|strong="H1993" mein Herz|strong="H3820" über Moab|strong="H4124" wie Flöten|strong="H2485", und über die Leute|strong="H0582" zu Kir-Heres|strong="H7025" seufzt|strong="H1993" mein Herz|strong="H3820" wie Flöten|strong="H2485"; denn das Gut|strong="H3502", das sie gesammelt|strong="H6213", ist zu Grunde gegangen|strong="H0006".
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 Alle Köpfe|strong="H7218" werden kahl|strong="H7144" sein und alle Bärte|strong="H2206" abgeschoren|strong="H1639", aller Hände|strong="H3027" zerritzt|strong="H1417", und jedermann|strong="H4975" wird Säcke|strong="H8242" anziehen.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 Auf allen Dächern|strong="H1406" und Gassen|strong="H7339", allenthalben in Moab|strong="H4124", wird man Klagen|strong="H4553"; denn ich habe Moab|strong="H4124" zerbrochen|strong="H7665" wie ein unwertes|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 O wie ist es verderbt|strong="H2865", wie heulen|strong="H3213" sie|strong="H3213"! Wie|strong="H4124" schändlich|strong="H0954" hängen|strong="H6437" sie die Köpfe|strong="H6203"! Und Moab|strong="H4124" ist zum Spott|strong="H7814" und zum Schrecken|strong="H4288" geworden allen, so ringsumher|strong="H5439" wohnen|strong="H7814".
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, er fliegt|strong="H1675" daher wie ein Adler|strong="H5404" und breitet|strong="H6566" seine Flügel|strong="H3671" aus|strong="H6566" über Moab|strong="H4124".
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 Karioth ist gewonnen|strong="H3920", und die festen|strong="H4679" Städte|strong="H7152" sind eingenommen|strong="H8610"; und das Herz|strong="H3820" der Helden|strong="H1368" in Moab|strong="H4124" wird zu derselben Zeit|strong="H3117" sein wie einer Frau|strong="H0802" Herz|strong="H3820" in Kindesnöten|strong="H6887".
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 Denn Moab|strong="H4124" muß vertilgt werden|strong="H8045", daß sie kein Volk|strong="H5971" mehr seien, darum daß es sich wider den HERR|strong="H3068" erhoben|strong="H1431" hat|strong="H1431".
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 Schrecken|strong="H6343", Grube|strong="H6354" und Strick|strong="H6341" kommt über dich, du Einwohner|strong="H3427" in Moab|strong="H4124", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 Wer|strong="H6440" dem Schrecken|strong="H6343" entflieht|strong="H5127", der wird in die Grube|strong="H6354" fallen|strong="H5307", und wer aus der Grube|strong="H6354" kommt|strong="H5927", der wird im Strick|strong="H6341" gefangen werden|strong="H3920"; denn ich will über Moab|strong="H4124" kommen|strong="H0935" lassen|strong="H0935" ein Jahr|strong="H8141" ihrer Heimsuchung|strong="H6486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 Die aus der Schlacht|strong="H3581" entrinnen|strong="H5127", werden Zuflucht|strong="H6738" suchen|strong="H5975" zu Hesbon|strong="H2809"; aber es wird ein Feuer|strong="H0784" aus|strong="H3318" Hesbon|strong="H2809" und eine Flamme|strong="H3852" aus|strong="H0996" Sihon|strong="H5511" gehen|strong="H3318", welche die Örter|strong="H6285" in Moab|strong="H4124" und die kriegerischen|strong="H6936" Leute|strong="H1121" verzehren|strong="H0398" wird|strong="H0398".
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 Weh|strong="H0188" dir, Moab|strong="H4124"! verloren|strong="H0006" ist das Volk|strong="H5971" des Kamos|strong="H3645"; denn man hat deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" genommen|strong="H3947" und gefangen|strong="H7628" weggeführt|strong="H7633".
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Aber in der letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" will ich das Gefängnis|strong="H7622" Moabs|strong="H4124" wenden|strong="H7725", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Das sei|strong="H2008" gesagt von der Strafe|strong="H4941" über Moab|strong="H4124".
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.