Jeremias 48
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Wider Moab|strong="H4124". So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Weh|strong="H1945" der Stadt Nebo|strong="H5015"! denn sie ist zerstört|strong="H7703" und liegt elend|strong="H3920"; Kirjathaim|strong="H7156" ist gewonnen|strong="H3001"; die hohe Feste|strong="H4869" steht elend|strong="H3001" und ist zerrissen|strong="H2865".
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo! Porque foi saqueada. Quiriataim está perplexa e tomada. Misgabe está perplexa e consternada.
2 Der Trotz|strong="H8416" Moabs|strong="H4124" ist aus, den sie an Hesbon|strong="H2809" hatten; denn man gedenkt|strong="H2803" Böses|strong="H7451" wider sie|strong="H2803": “Kommt|strong="H3212", wir wollen sie ausrotten|strong="H3772", daß sie kein Volk|strong="H1471" mehr seien.” Und du, Madmen|strong="H4086", mußt auch verderbt werden|strong="H1826"; das Schwert|strong="H2719" wird hinter|strong="H0310" dich kommen|strong="H3212".
2 Não haverá louvor em Moabe; em Hesbom foi planejado o mal contra ela. Vinde e desarraiguemo-la para que não seja mais uma nação. Também tu serás derrubada, ó Madmém, a espada te perseguirá.
3 Man hört ein Geschrei|strong="H6963" zu Horonaim|strong="H2773" von Verstören|strong="H7701" und großem|strong="H1419" Jammer|strong="H7667".
3 A voz de clamor será de Horonaim, saque e grande destruição.
4 Moab|strong="H4124" ist zerschlagen|strong="H7665"! man hört|strong="H8085" ihre Kleinen|strong="H6810" schreien|strong="H2201";
4 Moabe está destruída, os seus pequeninos fizeram ouvir um clamor.
5 denn sie gehen|strong="H5927" mit Weinen|strong="H1065" den Weg|strong="H1065" hinauf|strong="H4608" gen Luhith|strong="H3872", und die Feinde|strong="H6862" hören|strong="H8085" ein Jammergeschrei|strong="H6818" den Weg von Horonaim|strong="H2773" herab|strong="H4174":
5 Porque pela subida de Luíte subirão com choro contínuo; pois na descida de Horonaim os inimigos ouviram um grito de destruição.
6 “Hebt euch weg|strong="H5127" und errettet|strong="H4422" euer Leben|strong="H5315"!” Aber du wirst|strong="H1961" sein wie die Heide|strong="H6176" in der Wüste|strong="H4057".
6 Fugi, salvai vossas vidas, e sede como a charneca no deserto.
7 Darum daß du|strong="H0982" dich auf deine Gebäude|strong="H4639" verläßt|strong="H0982" und auf deine Schätze|strong="H0214", sollst du auch gewonnen werden|strong="H3920"; und Kamos|strong="H3645" muß hinaus|strong="H3318" gefangen wegziehen|strong="H1473" samt|strong="H3162" seinen Priestern|strong="H3548" und Fürsten|strong="H8269".
7 Porque confiaste em tuas obras, e em teus tesouros, tu também serás tomada. E Quemós sairá para o cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e príncipes.
8 Denn der Verstörer|strong="H7703" wird über alle Städte|strong="H5892" kommen|strong="H0935", daß nicht eine Stadt|strong="H5892" entrinnen wird|strong="H4422". Es sollen beide, die Gründe|strong="H6010" verderbt|strong="H0006" und die Ebenen|strong="H4334" verstört|strong="H8045" werden; denn der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H0559".
8 E o saqueador virá sobre cada cidade, e nenhuma cidade escapará. O vale também perecerá, e a planície será destruída, conforme o SENHOR falou.
9 Gebt|strong="H5414" Moab|strong="H4124" Federn|strong="H6731": er wird ausgehen|strong="H3318", als flöge|strong="H5323" er; und seine Städte|strong="H5892" werden wüst|strong="H8047" liegen, daß niemand|strong="H2004" darin wohnen wird|strong="H3427".
9 Dai asas para Moabe, para que este possa fugir e sair, pois as suas cidades serão desoladas, ninguém mais as habitará.
10 Verflucht|strong="H0779" sei, der des HERRN|strong="H3068" Werk|strong="H4399" lässig|strong="H7423" tut|strong="H6213"; verflucht|strong="H0779" sei, der sein Schwert|strong="H2719" aufhält, daß es nicht Blut|strong="H1818" vergieße|strong="H4513"!
10 Amaldiçoado seja aquele que faz a obra do SENHOR enganosamente, e amaldiçoado seja aquele que refreia sua espada do sangue.
11 Moab|strong="H4124" ist von seiner Jugend|strong="H5271" auf sicher gewesen|strong="H7599" und auf seinen Hefen|strong="H8105" stillgelegen|strong="H8252" und ist nie|strong="H7324" aus einem Faß|strong="H3627" ins andere|strong="H3627" gegossen|strong="H7324" und nie|strong="H1980" ins Gefängnis|strong="H1473" gezogen; darum ist sein Geschmack|strong="H2940" ihm geblieben|strong="H5975" und sein Geruch|strong="H7381" nicht verändert worden|strong="H4171".
11 Desde a sua juventude Moabe tem estado sossegado, e ele sobre seu sedimento assentou, e não foi esvaziado de vasilha para vasilha, ele nunca esteve em cativeiro: portanto, seu sabor permaneceu nele, e seu aroma não é alterado.
12 Darum siehe, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", daß ich ihnen will Schröter|strong="H6808" schicken|strong="H7971", die sie ausschroten sollen|strong="H6808" und ihre Fässer|strong="H3627" ausleeren|strong="H7324" und ihre Krüge|strong="H5035" zerschmettern|strong="H5310".
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu lhes enviarei andarilhos que os farão perambular, e esvaziarão seus vasos e quebrarão as suas garrafas.
13 Und Moab|strong="H4124" soll über dem Kamos|strong="H3645" zu Schanden werden|strong="H0954", gleichwie das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" über Beth-El|strong="H1008" zu Schanden|strong="H0954" geworden ist|strong="H0954", darauf sie sich doch verließen|strong="H4009".
13 E Moabe terá vergonha de Qemos, como a casa de Israel esteve envergonhada de Betel, a sua confiança.
14 Wie dürft ihr sagen|strong="H0559": Wir sind die Helden|strong="H1368" und die rechten|strong="H2428" Kriegsleute|strong="H0582"?
14 Como dizeis vós, nós somos poderosos e fortes homens para a guerra?
15 so doch Moab|strong="H4124" muß verstört|strong="H7703" und ihre Städte|strong="H5892" erstiegen|strong="H5927" werden|strong="H5927" und ihre|strong="H4005" beste Mannschaft|strong="H0970" zur Schlachtbank|strong="H2874" herabgehen|strong="H3381" muß, spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", welcher heißt|strong="H8034" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
15 Moabe está saqueada, e saiu das suas cidades, e os seus homens jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
16 Denn der Unfall|strong="H0343" Moabs|strong="H4124" wird bald|strong="H7138" kommen|strong="H0935", und ihr Unglück|strong="H7451" eilt|strong="H4116" sehr|strong="H3966".
16 A calamidade de Moabe está próxima a chegar, e a sua aflição apressa-se velozmente.
17 Habt doch Mitleid|strong="H5110" mit ihnen alle, die ihr um|strong="H5439" sie her wohnt und ihren Namen|strong="H8034" kennt|strong="H3045", und sprecht|strong="H0559": “Wie ist die starke|strong="H5797" Rute|strong="H4294" und der herrliche|strong="H8597" Stab|strong="H4731" so zerbrochen|strong="H7665"!”
17 Todos vós que estais em torno dele, lamentai-o, e todos vós que sabeis o nome dele, dizei: Como se quebrou a forte vara e o belo cajado!
18 Herab|strong="H3381" von der Herrlichkeit|strong="H3519", du Einwohnerin|strong="H3427", Tochter|strong="H1323" Dibon|strong="H1769", und sitze|strong="H3427" in der Dürre|strong="H6772"! Denn der Verstörer|strong="H7703" Moabs|strong="H4124" wird zu dir hinaufkommen|strong="H5927" und deine Festen|strong="H4013" zerreißen|strong="H7843".
18 Tu, filha que habitas em Dibom, desce da tua glória, e assenta-te sedenta, pois o saqueador de Moabe virá sobre ti, e ele destruirá tuas fortalezas.
19 Tritt|strong="H5975" auf die Straße|strong="H1870" und schaue|strong="H6822", du Einwohnerin|strong="H3427" Aroers|strong="H6177"; frage|strong="H7592" die, so da fliehen|strong="H5127" und entrinnen|strong="H4422", und sprich|strong="H0559": “Wie geht's|strong="H1961"?”
19 Ó habitante de Aroer, fica pelo caminho, e espia, pergunta àquele que foge, e àquela que escapa, e dize: O que aconteceu?
20 Ach, Moab|strong="H4124" ist verwüstet|strong="H3001" und verderbt|strong="H2865"! Heult|strong="H3213" und schreit|strong="H2199"; sagt's|strong="H5046" am Arnon|strong="H0769", daß Moab|strong="H4124" verstört sei|strong="H7703"!
20 Moabe está perplexo, porque este está quebrantado; uivai e gritai. Contai em Amon que Moabe foi saqueada.
21 Die Strafe|strong="H4941" ist über das ebene|strong="H4334" Land|strong="H0776" gegangen|strong="H0935", nämlich über Holon|strong="H2473", Jahza|strong="H3096", Mephaath|strong="H4158",
21 E juízo veio sobre a região da planície, sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate;
22 Dibon|strong="H1769", Nebo|strong="H5015", Beth-Diblathaim|strong="H1015",
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim;
23 Kirjathaim|strong="H7156", Beth-Gamul|strong="H1014", Beth-Meon|strong="H1010",
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom;
24 Karioth|strong="H7152", Bozra|strong="H1224" und über alle Städte|strong="H5892" im Lande|strong="H0776" Moab|strong="H4124", sie liegen fern|strong="H7350" oder nahe|strong="H7138".
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra, e sobre todas as cidades da terra de Moabe, distantes ou próximas.
25 Das Horn|strong="H7161" Moabs|strong="H4124" ist abgehauen|strong="H1438", und sein Arm|strong="H2220" ist zerbrochen|strong="H7665", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
25 O chifre de Moabe foi cortado, e seu braço foi quebrado, diz o SENHOR.
26 Macht es trunken|strong="H7937" (denn es hat sich wider den HERRN|strong="H3068" erhoben|strong="H1431"), daß es|strong="H4124" speien|strong="H6892" und die Hände ringen|strong="H5606" müsse, auf daß es auch zum Gespött werde|strong="H7814".
26 Embriagai-o, porque ele engrandeceu-se contra o SENHOR. Moabe também revolver-se-á em seu vômito, e também será um escárnio.
27 Denn Israel|strong="H3478" hat dein Gespött|strong="H7814" sein müssen, als wäre es unter den Dieben|strong="H1590" gefunden|strong="H4672"; und weil du solches wider|strong="H1767" dasselbe redest|strong="H1697", sollst du auch weg müssen|strong="H5110".
27 Porque não foi Israel um escárnio para ti? Foi encontrado entre ladrões? Pois desde que falaste dele, pulaste de alegria.
28 O ihr Einwohner|strong="H3427" in Moab|strong="H4124", verlaßt|strong="H5800" die Städte|strong="H5892" und wohnt|strong="H7931" in den Felsen|strong="H5553" und tut wie die Tauben|strong="H3123", so|strong="H5676" da|strong="H6310" nisten|strong="H7077" in den hohlen|strong="H6354" Löchern|strong="H7077"!
28 Ó vós que habitais em Moabe, deixai as cidades, e habitai na rocha, e sede como a pomba que faz o seu ninho nos lados da boca da caverna.
29 Man hat immer gesagt|strong="H8085" von dem stolzen|strong="H1347" Moab|strong="H4124", daß es sehr|strong="H3966" stolz|strong="H1363" sei, hoffärtig|strong="H1343", hochmütig|strong="H1347", trotzig|strong="H3820" und übermütig|strong="H7312".
29 Nós ouvimos sobre o orgulho de Moabe (ele é extremamente orgulhoso), sua altivez, e sua arrogância, e seu orgulho e a soberba de seu coração.
30 Aber der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H5002": Ich kenne|strong="H3045" seinen Zorn|strong="H5678" wohl, daß er nicht soviel|strong="H0907" vermag|strong="H6213" und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist.
30 Eu conheço a sua ira, diz o SENHOR. Porém isto nada é. Suas mentiras não irão dar resultados.
31 Darum muß ich über Moab|strong="H4124" heulen|strong="H3213" und über das ganze Moab|strong="H4124" schreien|strong="H2199" und über die Leute|strong="H0582" zu Kir-Heres|strong="H7025" klagen|strong="H1897".
31 Portanto, eu gemerei por Moabe, e eu clamarei por todo o Moabe. Meu coração gemerá pelos homens de Quir-Heres.
32 Mehr als über Jaser|strong="H3270" muß ich über dich|strong="H1058", du Weinstock|strong="H1612" zu Sibma|strong="H7643", weinen|strong="H1065", dessen Reben|strong="H5189" über das Meer|strong="H3220" reichten|strong="H5060" und bis an das Meer|strong="H3220" Jaser|strong="H3270" kamen|strong="H5674". Der Verstörer|strong="H7703" ist in deine Ernte|strong="H7019" und Weinlese|strong="H1210" gefallen|strong="H5307";
32 Ó vinha de Sibma, eu irei chorar por ti com o choro de Jazer. Tuas plantas se foram sobre o mar, e chegaram ao mar de Jazer. O saqueador caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 Freude|strong="H8057" und Wonne|strong="H1524" ist|strong="H0622" aus dem Felde|strong="H3759" weg|strong="H0622" und aus dem Lande|strong="H0776" Moab|strong="H4124", und man wird keinen Wein|strong="H1869" mehr keltern|strong="H1959"; der Weintreter|strong="H1959" wird nicht mehr sein Lied singen|strong="H1959"
33 E alegria e júbilo são tomados do campo fértil, e da terra de Moabe, e eu fiz o vinho faltar desde os lagares. Ninguém pisará com júbilo. O seu júbilo não será júbilo.
34 von des Geschreies|strong="H2201" wegen zu Hesbon|strong="H2809" bis gen Eleale|strong="H0500", welches|strong="H6963" bis gen Jahza|strong="H3096" erschallt|strong="H5414", von Zoar|strong="H6820" an bis gen Horonaim|strong="H2773", bis zum dritten|strong="H7992" Eglath|strong="H5697"; denn auch die Wasser|strong="H4325" Nimrims|strong="H5249" sollen versiegen|strong="H4923".
34 Desde o clamor de Hesbom até Eleale, e até Jaza, ouviram-se suas vozes, desde Zoar até Horonaim, como uma novilha de três anos de idade, porque as águas de Ninrim também serão desoladas.
35 Und ich will, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", in Moab|strong="H4124" damit ein Ende machen|strong="H7673", daß sie nicht mehr auf den Höhen|strong="H1116" opfern|strong="H5927" und ihren Göttern|strong="H0430" räuchern|strong="H6999" sollen.
35 Além disso farei desaparecer de Moabe, diz o SENHOR, aquele que oferece nos lugares elevados, e aquele que queima incenso aos seus deuses.
36 Darum seufzt|strong="H1993" mein Herz|strong="H3820" über Moab|strong="H4124" wie Flöten|strong="H2485", und über die Leute|strong="H0582" zu Kir-Heres|strong="H7025" seufzt|strong="H1993" mein Herz|strong="H3820" wie Flöten|strong="H2485"; denn das Gut|strong="H3502", das sie gesammelt|strong="H6213", ist zu Grunde gegangen|strong="H0006".
36 Portanto, meu coração irá soar por Moabe como flautas, e meu coração soará como flautas pelos homens de Quir-Heres, porque as riquezas que ele adquiriu pereceram.
37 Alle Köpfe|strong="H7218" werden kahl|strong="H7144" sein und alle Bärte|strong="H2206" abgeschoren|strong="H1639", aller Hände|strong="H3027" zerritzt|strong="H1417", und jedermann|strong="H4975" wird Säcke|strong="H8242" anziehen.
37 Porque toda cabeça estará rapada, e toda barba cortada. Sobre todas as mãos haverá cortes, e sobre os lombos pano de saco.
38 Auf allen Dächern|strong="H1406" und Gassen|strong="H7339", allenthalben in Moab|strong="H4124", wird man Klagen|strong="H4553"; denn ich habe Moab|strong="H4124" zerbrochen|strong="H7665" wie ein unwertes|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
38 Haverá ampla lamentação sobre todos os telhados de Moabe, e nas suas ruas, pois eu quebrei Moabe como um vaso em que não agrada, diz o SENHOR.
39 O wie ist es verderbt|strong="H2865", wie heulen|strong="H3213" sie|strong="H3213"! Wie|strong="H4124" schändlich|strong="H0954" hängen|strong="H6437" sie die Köpfe|strong="H6203"! Und Moab|strong="H4124" ist zum Spott|strong="H7814" und zum Schrecken|strong="H4288" geworden allen, so ringsumher|strong="H5439" wohnen|strong="H7814".
39 Eles gemerão, dizendo: Como está quebrantado! Como Moabe virou as costas com vergonha! Então Moabe será um escárnio e uma consternação para todos aqueles ao seu redor.
40 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, er fliegt|strong="H1675" daher wie ein Adler|strong="H5404" und breitet|strong="H6566" seine Flügel|strong="H3671" aus|strong="H6566" über Moab|strong="H4124".
40 Porque assim diz o SENHOR: Eis que ele voará como uma águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
41 Karioth ist gewonnen|strong="H3920", und die festen|strong="H4679" Städte|strong="H7152" sind eingenommen|strong="H8610"; und das Herz|strong="H3820" der Helden|strong="H1368" in Moab|strong="H4124" wird zu derselben Zeit|strong="H3117" sein wie einer Frau|strong="H0802" Herz|strong="H3820" in Kindesnöten|strong="H6887".
41 Queriote foi tomada e as fortalezas; e os corações dos homens poderosos de Moabe serão como o coração de uma mulher com dores de parto.
42 Denn Moab|strong="H4124" muß vertilgt werden|strong="H8045", daß sie kein Volk|strong="H5971" mehr seien, darum daß es sich wider den HERR|strong="H3068" erhoben|strong="H1431" hat|strong="H1431".
42 E Moabe será destruído, para que não seja um povo, porque ele se engrandeceu contra o SENHOR.
43 Schrecken|strong="H6343", Grube|strong="H6354" und Strick|strong="H6341" kommt über dich, du Einwohner|strong="H3427" in Moab|strong="H4124", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
43 Medo, e cova, e armadilha vêm sobre ti, ó habitante de Moabe, diz o SENHOR.
44 Wer|strong="H6440" dem Schrecken|strong="H6343" entflieht|strong="H5127", der wird in die Grube|strong="H6354" fallen|strong="H5307", und wer aus der Grube|strong="H6354" kommt|strong="H5927", der wird im Strick|strong="H6341" gefangen werden|strong="H3920"; denn ich will über Moab|strong="H4124" kommen|strong="H0935" lassen|strong="H0935" ein Jahr|strong="H8141" ihrer Heimsuchung|strong="H6486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
44 Aquele que foge do medo cairá dentro da cova, e aquele que escala para fora da cova será preso pela armadilha, pois eu trarei sobre este, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o SENHOR.
45 Die aus der Schlacht|strong="H3581" entrinnen|strong="H5127", werden Zuflucht|strong="H6738" suchen|strong="H5975" zu Hesbon|strong="H2809"; aber es wird ein Feuer|strong="H0784" aus|strong="H3318" Hesbon|strong="H2809" und eine Flamme|strong="H3852" aus|strong="H0996" Sihon|strong="H5511" gehen|strong="H3318", welche die Örter|strong="H6285" in Moab|strong="H4124" und die kriegerischen|strong="H6936" Leute|strong="H1121" verzehren|strong="H0398" wird|strong="H0398".
45 Aqueles que fugiram posicionaram-se sob a sombra de Hesbom por causa da força. Porém um fogo tem saído de Hesbom, e uma chama desde o meio de Siom, e devora o canto de Moabe, e a coroa da cabeça dos turbulentos.
46 Weh|strong="H0188" dir, Moab|strong="H4124"! verloren|strong="H0006" ist das Volk|strong="H5971" des Kamos|strong="H3645"; denn man hat deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" genommen|strong="H3947" und gefangen|strong="H7628" weggeführt|strong="H7633".
46 Ai de ti, ó Moabe! O povo de Quemós perece, pois teus filhos são tomados cativos, e tuas filhas cativas.
47 Aber in der letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" will ich das Gefängnis|strong="H7622" Moabs|strong="H4124" wenden|strong="H7725", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Das sei|strong="H2008" gesagt von der Strafe|strong="H4941" über Moab|strong="H4124".
47 Contudo, eu trarei novamente os cativos de Moabe nos últimos dias, diz o SENHOR. Até aqui o julgamento de Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.