Jeremias 48

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wider Moab|strong="H4124". So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Weh|strong="H1945" der Stadt Nebo|strong="H5015"! denn sie ist zerstört|strong="H7703" und liegt elend|strong="H3920"; Kirjathaim|strong="H7156" ist gewonnen|strong="H3001"; die hohe Feste|strong="H4869" steht elend|strong="H3001" und ist zerrissen|strong="H2865".
1 Acerca de Moabe. Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
2 Der Trotz|strong="H8416" Moabs|strong="H4124" ist aus, den sie an Hesbon|strong="H2809" hatten; denn man gedenkt|strong="H2803" Böses|strong="H7451" wider sie|strong="H2803": “Kommt|strong="H3212", wir wollen sie ausrotten|strong="H3772", daß sie kein Volk|strong="H1471" mehr seien.” Und du, Madmen|strong="H4086", mußt auch verderbt werden|strong="H1826"; das Schwert|strong="H2719" wird hinter|strong="H0310" dich kommen|strong="H3212".
2 O louvor de Moabe já não existe mais; em Hesbom projetaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não mais seja nação; também tu, ó Madmém, serás destruída; a espada te perseguirá.
3 Man hört ein Geschrei|strong="H6963" zu Horonaim|strong="H2773" von Verstören|strong="H7701" und großem|strong="H1419" Jammer|strong="H7667".
3 Voz de grito de Horonaim, ruína e grande destruição!
4 Moab|strong="H4124" ist zerschlagen|strong="H7665"! man hört|strong="H8085" ihre Kleinen|strong="H6810" schreien|strong="H2201";
4 Está destruído Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 denn sie gehen|strong="H5927" mit Weinen|strong="H1065" den Weg|strong="H1065" hinauf|strong="H4608" gen Luhith|strong="H3872", und die Feinde|strong="H6862" hören|strong="H8085" ein Jammergeschrei|strong="H6818" den Weg von Horonaim|strong="H2773" herab|strong="H4174":
5 Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição.
6 “Hebt euch weg|strong="H5127" und errettet|strong="H4422" euer Leben|strong="H5315"!” Aber du wirst|strong="H1961" sein wie die Heide|strong="H6176" in der Wüste|strong="H4057".
6 Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
7 Darum daß du|strong="H0982" dich auf deine Gebäude|strong="H4639" verläßt|strong="H0982" und auf deine Schätze|strong="H0214", sollst du auch gewonnen werden|strong="H3920"; und Kamos|strong="H3645" muß hinaus|strong="H3318" gefangen wegziehen|strong="H1473" samt|strong="H3162" seinen Priestern|strong="H3548" und Fürsten|strong="H8269".
7 Pois, porquanto confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Denn der Verstörer|strong="H7703" wird über alle Städte|strong="H5892" kommen|strong="H0935", daß nicht eine Stadt|strong="H5892" entrinnen wird|strong="H4422". Es sollen beide, die Gründe|strong="H6010" verderbt|strong="H0006" und die Ebenen|strong="H4334" verstört|strong="H8045" werden; denn der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H0559".
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a planície, como disse o Senhor.
9 Gebt|strong="H5414" Moab|strong="H4124" Federn|strong="H6731": er wird ausgehen|strong="H3318", als flöge|strong="H5323" er; und seine Städte|strong="H5892" werden wüst|strong="H8047" liegen, daß niemand|strong="H2004" darin wohnen wird|strong="H3427".
9 Dai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante.
10 Verflucht|strong="H0779" sei, der des HERRN|strong="H3068" Werk|strong="H4399" lässig|strong="H7423" tut|strong="H6213"; verflucht|strong="H0779" sei, der sein Schwert|strong="H2719" aufhält, daß es nicht Blut|strong="H1818" vergieße|strong="H4513"!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada!
11 Moab|strong="H4124" ist von seiner Jugend|strong="H5271" auf sicher gewesen|strong="H7599" und auf seinen Hefen|strong="H8105" stillgelegen|strong="H8252" und ist nie|strong="H7324" aus einem Faß|strong="H3627" ins andere|strong="H3627" gegossen|strong="H7324" und nie|strong="H1980" ins Gefängnis|strong="H1473" gezogen; darum ist sein Geschmack|strong="H2940" ihm geblieben|strong="H5975" und sein Geruch|strong="H7381" nicht verändert worden|strong="H4171".
11 Moabe tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; não foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro não se altera.
12 Darum siehe, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", daß ich ihnen will Schröter|strong="H6808" schicken|strong="H7971", die sie ausschroten sollen|strong="H6808" und ihre Fässer|strong="H3627" ausleeren|strong="H7324" und ihre Krüge|strong="H5035" zerschmettern|strong="H5310".
12 Portanto, eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e despedaçarão os seus jarros.
13 Und Moab|strong="H4124" soll über dem Kamos|strong="H3645" zu Schanden werden|strong="H0954", gleichwie das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" über Beth-El|strong="H1008" zu Schanden|strong="H0954" geworden ist|strong="H0954", darauf sie sich doch verließen|strong="H4009".
13 E Moabe terá vergonha de Quemós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
14 Wie dürft ihr sagen|strong="H0559": Wir sind die Helden|strong="H1368" und die rechten|strong="H2428" Kriegsleute|strong="H0582"?
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 so doch Moab|strong="H4124" muß verstört|strong="H7703" und ihre Städte|strong="H5892" erstiegen|strong="H5927" werden|strong="H5927" und ihre|strong="H4005" beste Mannschaft|strong="H0970" zur Schlachtbank|strong="H2874" herabgehen|strong="H3381" muß, spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", welcher heißt|strong="H8034" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
15 Já subiu o destruidor de Moabe e das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
16 Denn der Unfall|strong="H0343" Moabs|strong="H4124" wird bald|strong="H7138" kommen|strong="H0935", und ihr Unglück|strong="H7451" eilt|strong="H4116" sehr|strong="H3966".
16 A calamidade de Moabe está perto e muito se apressa o seu mal.
17 Habt doch Mitleid|strong="H5110" mit ihnen alle, die ihr um|strong="H5439" sie her wohnt und ihren Namen|strong="H8034" kennt|strong="H3045", und sprecht|strong="H0559": “Wie ist die starke|strong="H5797" Rute|strong="H4294" und der herrliche|strong="H8597" Stab|strong="H4731" so zerbrochen|strong="H7665"!”
17 Condoei-vos dele todos os que estais em seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Herab|strong="H3381" von der Herrlichkeit|strong="H3519", du Einwohnerin|strong="H3427", Tochter|strong="H1323" Dibon|strong="H1769", und sitze|strong="H3427" in der Dürre|strong="H6772"! Denn der Verstörer|strong="H7703" Moabs|strong="H4124" wird zu dir hinaufkommen|strong="H5927" und deine Festen|strong="H4013" zerreißen|strong="H7843".
18 Desce da tua glória, e senta-te no pó, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 Tritt|strong="H5975" auf die Straße|strong="H1870" und schaue|strong="H6822", du Einwohnerin|strong="H3427" Aroers|strong="H6177"; frage|strong="H7592" die, so da fliehen|strong="H5127" und entrinnen|strong="H4422", und sprich|strong="H0559": “Wie geht's|strong="H1961"?”
19 Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
20 Ach, Moab|strong="H4124" ist verwüstet|strong="H3001" und verderbt|strong="H2865"! Heult|strong="H3213" und schreit|strong="H2199"; sagt's|strong="H5046" am Arnon|strong="H0769", daß Moab|strong="H4124" verstört sei|strong="H7703"!
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Die Strafe|strong="H4941" ist über das ebene|strong="H4334" Land|strong="H0776" gegangen|strong="H0935", nämlich über Holon|strong="H2473", Jahza|strong="H3096", Mephaath|strong="H4158",
21 Também o julgamento é vindo sobre a terra da planície; sobre Holom, Jaza, e Mefaate;
22 Dibon|strong="H1769", Nebo|strong="H5015", Beth-Diblathaim|strong="H1015",
22 sobre Dibom, Nebo, e Bete-Diblataim;
23 Kirjathaim|strong="H7156", Beth-Gamul|strong="H1014", Beth-Meon|strong="H1010",
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul, e BeteMeom;
24 Karioth|strong="H7152", Bozra|strong="H1224" und über alle Städte|strong="H5892" im Lande|strong="H0776" Moab|strong="H4124", sie liegen fern|strong="H7350" oder nahe|strong="H7138".
24 sobre Queriote, e Bozra, e todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 Das Horn|strong="H7161" Moabs|strong="H4124" ist abgehauen|strong="H1438", und sein Arm|strong="H2220" ist zerbrochen|strong="H7665", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o senhor.
26 Macht es trunken|strong="H7937" (denn es hat sich wider den HERRN|strong="H3068" erhoben|strong="H1431"), daß es|strong="H4124" speien|strong="H6892" und die Hände ringen|strong="H5606" müsse, auf daß es auch zum Gespött werde|strong="H7814".
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 Denn Israel|strong="H3478" hat dein Gespött|strong="H7814" sein müssen, als wäre es unter den Dieben|strong="H1590" gefunden|strong="H4672"; und weil du solches wider|strong="H1767" dasselbe redest|strong="H1697", sollst du auch weg müssen|strong="H5110".
27 Pois não se tornou também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões para que, sempre que falas dele, meneies a cabeça?
28 O ihr Einwohner|strong="H3427" in Moab|strong="H4124", verlaßt|strong="H5800" die Städte|strong="H5892" und wohnt|strong="H7931" in den Felsen|strong="H5553" und tut wie die Tauben|strong="H3123", so|strong="H5676" da|strong="H6310" nisten|strong="H7077" in den hohlen|strong="H6354" Löchern|strong="H7077"!
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 Man hat immer gesagt|strong="H8085" von dem stolzen|strong="H1347" Moab|strong="H4124", daß es sehr|strong="H3966" stolz|strong="H1363" sei, hoffärtig|strong="H1343", hochmütig|strong="H1347", trotzig|strong="H3820" und übermütig|strong="H7312".
29 Temos ouvido da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua sobrançaria, do seu orgulho, da sua arrogância, e da altivez do seu coração.
30 Aber der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H5002": Ich kenne|strong="H3045" seinen Zorn|strong="H5678" wohl, daß er nicht soviel|strong="H0907" vermag|strong="H6213" und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist.
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.
31 Darum muß ich über Moab|strong="H4124" heulen|strong="H3213" und über das ganze Moab|strong="H4124" schreien|strong="H2199" und über die Leute|strong="H0582" zu Kir-Heres|strong="H7025" klagen|strong="H1897".
31 Por isso uivarei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Mehr als über Jaser|strong="H3270" muß ich über dich|strong="H1058", du Weinstock|strong="H1612" zu Sibma|strong="H7643", weinen|strong="H1065", dessen Reben|strong="H5189" über das Meer|strong="H3220" reichten|strong="H5060" und bis an das Meer|strong="H3220" Jaser|strong="H3270" kamen|strong="H5674". Der Verstörer|strong="H7703" ist in deine Ernte|strong="H7019" und Weinlese|strong="H1210" gefallen|strong="H5307";
32 Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 Freude|strong="H8057" und Wonne|strong="H1524" ist|strong="H0622" aus dem Felde|strong="H3759" weg|strong="H0622" und aus dem Lande|strong="H0776" Moab|strong="H4124", und man wird keinen Wein|strong="H1869" mehr keltern|strong="H1959"; der Weintreter|strong="H1959" wird nicht mehr sein Lied singen|strong="H1959"
33 Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
34 von des Geschreies|strong="H2201" wegen zu Hesbon|strong="H2809" bis gen Eleale|strong="H0500", welches|strong="H6963" bis gen Jahza|strong="H3096" erschallt|strong="H5414", von Zoar|strong="H6820" an bis gen Horonaim|strong="H2773", bis zum dritten|strong="H7992" Eglath|strong="H5697"; denn auch die Wasser|strong="H4325" Nimrims|strong="H5249" sollen versiegen|strong="H4923".
34 O grito de Hesbom e Eleale se ouve até Jaza; fazem ouvir a sua voz desde Zoar até Horonaim, e até Eglate-Selíssia; pois também as águas do Ninrim virão a ser uma desolação.
35 Und ich will, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", in Moab|strong="H4124" damit ein Ende machen|strong="H7673", daß sie nicht mehr auf den Höhen|strong="H1116" opfern|strong="H5927" und ihren Göttern|strong="H0430" räuchern|strong="H6999" sollen.
35 Demais, farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, aquele que sacrifica nos altos, e queima incenso a seus deuses.
36 Darum seufzt|strong="H1993" mein Herz|strong="H3820" über Moab|strong="H4124" wie Flöten|strong="H2485", und über die Leute|strong="H0582" zu Kir-Heres|strong="H7025" seufzt|strong="H1993" mein Herz|strong="H3820" wie Flöten|strong="H2485"; denn das Gut|strong="H3502", das sie gesammelt|strong="H6213", ist zu Grunde gegangen|strong="H0006".
36 Por isso geme como flauta o meu coração por Moabe, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Alle Köpfe|strong="H7218" werden kahl|strong="H7144" sein und alle Bärte|strong="H2206" abgeschoren|strong="H1639", aller Hände|strong="H3027" zerritzt|strong="H1417", und jedermann|strong="H4975" wird Säcke|strong="H8242" anziehen.
37 Pois toda cabeça é tosquiada, e toda barba rapada; sobre todas as mãos há sarjaduras, e sobre os lombos sacos.
38 Auf allen Dächern|strong="H1406" und Gassen|strong="H7339", allenthalben in Moab|strong="H4124", wird man Klagen|strong="H4553"; denn ich habe Moab|strong="H4124" zerbrochen|strong="H7665" wie ein unwertes|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
38 Sobre todos os eirados de Moabe e nas suas ruas há um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 O wie ist es verderbt|strong="H2865", wie heulen|strong="H3213" sie|strong="H3213"! Wie|strong="H4124" schändlich|strong="H0954" hängen|strong="H6437" sie die Köpfe|strong="H6203"! Und Moab|strong="H4124" ist zum Spott|strong="H7814" und zum Schrecken|strong="H4288" geworden allen, so ringsumher|strong="H5439" wohnen|strong="H7814".
39 Como está quebrantrado! como uivam! como virou Moabe as costas envergonhado! assim se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
40 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, er fliegt|strong="H1675" daher wie ein Adler|strong="H5404" und breitet|strong="H6566" seine Flügel|strong="H3671" aus|strong="H6566" über Moab|strong="H4124".
40 Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Karioth ist gewonnen|strong="H3920", und die festen|strong="H4679" Städte|strong="H7152" sind eingenommen|strong="H8610"; und das Herz|strong="H3820" der Helden|strong="H1368" in Moab|strong="H4124" wird zu derselben Zeit|strong="H3117" sein wie einer Frau|strong="H0802" Herz|strong="H3820" in Kindesnöten|strong="H6887".
41 Tomadas serão as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher em suas dores de parto.
42 Denn Moab|strong="H4124" muß vertilgt werden|strong="H8045", daß sie kein Volk|strong="H5971" mehr seien, darum daß es sich wider den HERR|strong="H3068" erhoben|strong="H1431" hat|strong="H1431".
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 Schrecken|strong="H6343", Grube|strong="H6354" und Strick|strong="H6341" kommt über dich, du Einwohner|strong="H3427" in Moab|strong="H4124", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
43 Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 Wer|strong="H6440" dem Schrecken|strong="H6343" entflieht|strong="H5127", der wird in die Grube|strong="H6354" fallen|strong="H5307", und wer aus der Grube|strong="H6354" kommt|strong="H5927", der wird im Strick|strong="H6341" gefangen werden|strong="H3920"; denn ich will über Moab|strong="H4124" kommen|strong="H0935" lassen|strong="H0935" ein Jahr|strong="H8141" ihrer Heimsuchung|strong="H6486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 Die aus der Schlacht|strong="H3581" entrinnen|strong="H5127", werden Zuflucht|strong="H6738" suchen|strong="H5975" zu Hesbon|strong="H2809"; aber es wird ein Feuer|strong="H0784" aus|strong="H3318" Hesbon|strong="H2809" und eine Flamme|strong="H3852" aus|strong="H0996" Sihon|strong="H5511" gehen|strong="H3318", welche die Örter|strong="H6285" in Moab|strong="H4124" und die kriegerischen|strong="H6936" Leute|strong="H1121" verzehren|strong="H0398" wird|strong="H0398".
45 Os que fugiram ficam parados sem forças à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou a fronte de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 Weh|strong="H0188" dir, Moab|strong="H4124"! verloren|strong="H0006" ist das Volk|strong="H5971" des Kamos|strong="H3645"; denn man hat deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" genommen|strong="H3947" und gefangen|strong="H7628" weggeführt|strong="H7633".
46 Ai de ti, Moabe! pereceu o povo de Quemós; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas para o cativeiro.
47 Aber in der letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" will ich das Gefängnis|strong="H7622" Moabs|strong="H4124" wenden|strong="H7725", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Das sei|strong="H2008" gesagt von der Strafe|strong="H4941" über Moab|strong="H4124".
47 Contudo nos últimos dias restaurarei do cativeiro a Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juizo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.