Jeremias 48

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wider Moab|strong="H4124". So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Weh|strong="H1945" der Stadt Nebo|strong="H5015"! denn sie ist zerstört|strong="H7703" und liegt elend|strong="H3920"; Kirjathaim|strong="H7156" ist gewonnen|strong="H3001"; die hohe Feste|strong="H4869" steht elend|strong="H3001" und ist zerrissen|strong="H2865".
1 Acerca de Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "Ai de Nebo, pois ficou em ruínas. Quiriataim foi derrotada e capturada; a fortaleza foi derrotada e destroçada.
2 Der Trotz|strong="H8416" Moabs|strong="H4124" ist aus, den sie an Hesbon|strong="H2809" hatten; denn man gedenkt|strong="H2803" Böses|strong="H7451" wider sie|strong="H2803": “Kommt|strong="H3212", wir wollen sie ausrotten|strong="H3772", daß sie kein Volk|strong="H1471" mehr seien.” Und du, Madmen|strong="H4086", mußt auch verderbt werden|strong="H1826"; das Schwert|strong="H2719" wird hinter|strong="H0310" dich kommen|strong="H3212".
2 Moabe não é mais louvada; em Hesbom tramam a sua ruína: ‘Venham! Vamos dar fim àquela nação’. Você também ficará calada, ó Madmém; a espada a perseguirá.
3 Man hört ein Geschrei|strong="H6963" zu Horonaim|strong="H2773" von Verstören|strong="H7701" und großem|strong="H1419" Jammer|strong="H7667".
3 Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
4 Moab|strong="H4124" ist zerschlagen|strong="H7665"! man hört|strong="H8085" ihre Kleinen|strong="H6810" schreien|strong="H2201";
4 Moabe está destruída! ’ É o grito que se ouve até em Zoar.
5 denn sie gehen|strong="H5927" mit Weinen|strong="H1065" den Weg|strong="H1065" hinauf|strong="H4608" gen Luhith|strong="H3872", und die Feinde|strong="H6862" hören|strong="H8085" ein Jammergeschrei|strong="H6818" den Weg von Horonaim|strong="H2773" herab|strong="H4174":
5 Eles sobem pelo caminho para Luíte, chorando amargamente enquanto seguem; na estrada que desce a Horonaim ouvem-se gritos angustiados por causa da destruição.
6 “Hebt euch weg|strong="H5127" und errettet|strong="H4422" euer Leben|strong="H5315"!” Aber du wirst|strong="H1961" sein wie die Heide|strong="H6176" in der Wüste|strong="H4057".
6 Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
7 Darum daß du|strong="H0982" dich auf deine Gebäude|strong="H4639" verläßt|strong="H0982" und auf deine Schätze|strong="H0214", sollst du auch gewonnen werden|strong="H3920"; und Kamos|strong="H3645" muß hinaus|strong="H3318" gefangen wegziehen|strong="H1473" samt|strong="H3162" seinen Priestern|strong="H3548" und Fürsten|strong="H8269".
7 Uma vez que vocês confiam em seus feitos e em suas riquezas, vocês também serão capturados, e Camos irá para o exílio, junto com seus sacerdotes e líderes.
8 Denn der Verstörer|strong="H7703" wird über alle Städte|strong="H5892" kommen|strong="H0935", daß nicht eine Stadt|strong="H5892" entrinnen wird|strong="H4422". Es sollen beide, die Gründe|strong="H6010" verderbt|strong="H0006" und die Ebenen|strong="H4334" verstört|strong="H8045" werden; denn der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H0559".
8 O destruidor virá contra todas as cidades, e nenhuma escapará. O vale se tornará ruínas, e o planalto será destruído, como o Senhor falou.
9 Gebt|strong="H5414" Moab|strong="H4124" Federn|strong="H6731": er wird ausgehen|strong="H3318", als flöge|strong="H5323" er; und seine Städte|strong="H5892" werden wüst|strong="H8047" liegen, daß niemand|strong="H2004" darin wohnen wird|strong="H3427".
9 Ponham sal sobre Moabe, pois ela será deixada em ruínas; suas cidades ficarão devastadas, sem nenhum habitante.
10 Verflucht|strong="H0779" sei, der des HERRN|strong="H3068" Werk|strong="H4399" lässig|strong="H7423" tut|strong="H6213"; verflucht|strong="H0779" sei, der sein Schwert|strong="H2719" aufhält, daß es nicht Blut|strong="H1818" vergieße|strong="H4513"!
10 "Maldito o que faz com negligência o trabalho do Senhor! Maldito aquele que impede a sua espada de derramar sangue!
11 Moab|strong="H4124" ist von seiner Jugend|strong="H5271" auf sicher gewesen|strong="H7599" und auf seinen Hefen|strong="H8105" stillgelegen|strong="H8252" und ist nie|strong="H7324" aus einem Faß|strong="H3627" ins andere|strong="H3627" gegossen|strong="H7324" und nie|strong="H1980" ins Gefängnis|strong="H1473" gezogen; darum ist sein Geschmack|strong="H2940" ihm geblieben|strong="H5975" und sein Geruch|strong="H7381" nicht verändert worden|strong="H4171".
11 "Moabe tem estado tranqüila desde a sua juventude, como o vinho deixado com os seus resíduos; não foi mudada de vasilha em vasilha. Nunca foi para o exílio; por isso, o seu sabor permanece o mesmo e o seu cheiro não mudou.
12 Darum siehe, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", daß ich ihnen will Schröter|strong="H6808" schicken|strong="H7971", die sie ausschroten sollen|strong="H6808" und ihre Fässer|strong="H3627" ausleeren|strong="H7324" und ihre Krüge|strong="H5035" zerschmettern|strong="H5310".
12 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando enviarei decantadores que o decantarão; esvaziarão as suas jarras e as despedaçarão.
13 Und Moab|strong="H4124" soll über dem Kamos|strong="H3645" zu Schanden werden|strong="H0954", gleichwie das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" über Beth-El|strong="H1008" zu Schanden|strong="H0954" geworden ist|strong="H0954", darauf sie sich doch verließen|strong="H4009".
13 Então Moabe se decepcionará com Camos, assim como Israel se decepcionou com Betel, em quem confiava.
14 Wie dürft ihr sagen|strong="H0559": Wir sind die Helden|strong="H1368" und die rechten|strong="H2428" Kriegsleute|strong="H0582"?
14 "Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
15 so doch Moab|strong="H4124" muß verstört|strong="H7703" und ihre Städte|strong="H5892" erstiegen|strong="H5927" werden|strong="H5927" und ihre|strong="H4005" beste Mannschaft|strong="H0970" zur Schlachtbank|strong="H2874" herabgehen|strong="H3381" muß, spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", welcher heißt|strong="H8034" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
15 Moabe foi destruída e suas cidades serão invadidas; o melhor dos seus jovens desceu para a matança", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 Denn der Unfall|strong="H0343" Moabs|strong="H4124" wird bald|strong="H7138" kommen|strong="H0935", und ihr Unglück|strong="H7451" eilt|strong="H4116" sehr|strong="H3966".
16 "A derrota de Moabe está próxima; a sua desgraça vem rapidamente.
17 Habt doch Mitleid|strong="H5110" mit ihnen alle, die ihr um|strong="H5439" sie her wohnt und ihren Namen|strong="H8034" kennt|strong="H3045", und sprecht|strong="H0559": “Wie ist die starke|strong="H5797" Rute|strong="H4294" und der herrliche|strong="H8597" Stab|strong="H4731" so zerbrochen|strong="H7665"!”
17 Lamentem por ela, todos os seus vizinhos, todos os que conhecem a sua fama. Digam: ‘Como está quebrado o cajado poderoso, o cetro glorioso! ’
18 Herab|strong="H3381" von der Herrlichkeit|strong="H3519", du Einwohnerin|strong="H3427", Tochter|strong="H1323" Dibon|strong="H1769", und sitze|strong="H3427" in der Dürre|strong="H6772"! Denn der Verstörer|strong="H7703" Moabs|strong="H4124" wird zu dir hinaufkommen|strong="H5927" und deine Festen|strong="H4013" zerreißen|strong="H7843".
18 "Desçam de sua glória e sentem-se sobre o chão ressequido, ó moradores da cidade de Dibom, pois o destruidor de Moabe veio para atacá-los e destruir as suas fortalezas.
19 Tritt|strong="H5975" auf die Straße|strong="H1870" und schaue|strong="H6822", du Einwohnerin|strong="H3427" Aroers|strong="H6177"; frage|strong="H7592" die, so da fliehen|strong="H5127" und entrinnen|strong="H4422", und sprich|strong="H0559": “Wie geht's|strong="H1961"?”
19 Fiquem junto à estrada e vigiem, vocês que vivem em Aroer. Perguntem ao homem que foge e à mulher que escapa, perguntem a eles: ‘O que aconteceu? ’
20 Ach, Moab|strong="H4124" ist verwüstet|strong="H3001" und verderbt|strong="H2865"! Heult|strong="H3213" und schreit|strong="H2199"; sagt's|strong="H5046" am Arnon|strong="H0769", daß Moab|strong="H4124" verstört sei|strong="H7703"!
20 Moabe ficou envergonhada, pois está destroçada. Gritem e clamem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruída.
21 Die Strafe|strong="H4941" ist über das ebene|strong="H4334" Land|strong="H0776" gegangen|strong="H0935", nämlich über Holon|strong="H2473", Jahza|strong="H3096", Mephaath|strong="H4158",
21 O julgamento chegou ao planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 Dibon|strong="H1769", Nebo|strong="H5015", Beth-Diblathaim|strong="H1015",
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 Kirjathaim|strong="H7156", Beth-Gamul|strong="H1014", Beth-Meon|strong="H1010",
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 Karioth|strong="H7152", Bozra|strong="H1224" und über alle Städte|strong="H5892" im Lande|strong="H0776" Moab|strong="H4124", sie liegen fern|strong="H7350" oder nahe|strong="H7138".
24 a Queriote e Bozra, a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 Das Horn|strong="H7161" Moabs|strong="H4124" ist abgehauen|strong="H1438", und sein Arm|strong="H2220" ist zerbrochen|strong="H7665", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
25 O poder de Moabe foi eliminado; seu braço está quebrado", declara o Senhor.
26 Macht es trunken|strong="H7937" (denn es hat sich wider den HERRN|strong="H3068" erhoben|strong="H1431"), daß es|strong="H4124" speien|strong="H6892" und die Hände ringen|strong="H5606" müsse, auf daß es auch zum Gespött werde|strong="H7814".
26 "Embriaguem-na, pois ela desafiou o Senhor. Moabe se revolverá no seu vômito e será objeto de ridículo.
27 Denn Israel|strong="H3478" hat dein Gespött|strong="H7814" sein müssen, als wäre es unter den Dieben|strong="H1590" gefunden|strong="H4672"; und weil du solches wider|strong="H1767" dasselbe redest|strong="H1697", sollst du auch weg müssen|strong="H5110".
27 Não foi Israel objeto de ridículo para você? Foi ele encontrado em companhia de ladrões para que você sacuda a cabeça sempre que fala dele?
28 O ihr Einwohner|strong="H3427" in Moab|strong="H4124", verlaßt|strong="H5800" die Städte|strong="H5892" und wohnt|strong="H7931" in den Felsen|strong="H5553" und tut wie die Tauben|strong="H3123", so|strong="H5676" da|strong="H6310" nisten|strong="H7077" in den hohlen|strong="H6354" Löchern|strong="H7077"!
28 Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
29 Man hat immer gesagt|strong="H8085" von dem stolzen|strong="H1347" Moab|strong="H4124", daß es sehr|strong="H3966" stolz|strong="H1363" sei, hoffärtig|strong="H1343", hochmütig|strong="H1347", trotzig|strong="H3820" und übermütig|strong="H7312".
29 "Temos ouvido do orgulho de Moabe: da sua extrema arrogância, do seu orgulho e soberba, e do seu espírito de superioridade.
30 Aber der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H5002": Ich kenne|strong="H3045" seinen Zorn|strong="H5678" wohl, daß er nicht soviel|strong="H0907" vermag|strong="H6213" und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist.
30 Conheço bem a sua arrogância", declara o Senhor. "A sua tagarelice sem fundamento e as suas ações que nada alcançam.
31 Darum muß ich über Moab|strong="H4124" heulen|strong="H3213" und über das ganze Moab|strong="H4124" schreien|strong="H2199" und über die Leute|strong="H0582" zu Kir-Heres|strong="H7025" klagen|strong="H1897".
31 Por isso, lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
32 Mehr als über Jaser|strong="H3270" muß ich über dich|strong="H1058", du Weinstock|strong="H1612" zu Sibma|strong="H7643", weinen|strong="H1065", dessen Reben|strong="H5189" über das Meer|strong="H3220" reichten|strong="H5060" und bis an das Meer|strong="H3220" Jaser|strong="H3270" kamen|strong="H5674". Der Verstörer|strong="H7703" ist in deine Ernte|strong="H7019" und Weinlese|strong="H1210" gefallen|strong="H5307";
32 Chorarei por vocês mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os seus ramos se estendiam até o mar, e chegavam até Jazar. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
33 Freude|strong="H8057" und Wonne|strong="H1524" ist|strong="H0622" aus dem Felde|strong="H3759" weg|strong="H0622" und aus dem Lande|strong="H0776" Moab|strong="H4124", und man wird keinen Wein|strong="H1869" mehr keltern|strong="H1959"; der Weintreter|strong="H1959" wird nicht mehr sein Lied singen|strong="H1959"
33 A alegria e a satisfação se foram das terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa as uvas com gritos de alegria; embora haja gritos, não são de alegria.
34 von des Geschreies|strong="H2201" wegen zu Hesbon|strong="H2809" bis gen Eleale|strong="H0500", welches|strong="H6963" bis gen Jahza|strong="H3096" erschallt|strong="H5414", von Zoar|strong="H6820" an bis gen Horonaim|strong="H2773", bis zum dritten|strong="H7992" Eglath|strong="H5697"; denn auch die Wasser|strong="H4325" Nimrims|strong="H5249" sollen versiegen|strong="H4923".
34 "O grito de Hesbom é ouvido em Eleale e Jaaz, desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia, pois até as águas do Ninrim secaram.
35 Und ich will, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", in Moab|strong="H4124" damit ein Ende machen|strong="H7673", daß sie nicht mehr auf den Höhen|strong="H1116" opfern|strong="H5927" und ihren Göttern|strong="H0430" räuchern|strong="H6999" sollen.
35 Em Moabe darei fim àqueles que fazem ofertas nos altares idólatras e queimam incenso a seus deuses", declara o Senhor.
36 Darum seufzt|strong="H1993" mein Herz|strong="H3820" über Moab|strong="H4124" wie Flöten|strong="H2485", und über die Leute|strong="H0582" zu Kir-Heres|strong="H7025" seufzt|strong="H1993" mein Herz|strong="H3820" wie Flöten|strong="H2485"; denn das Gut|strong="H3502", das sie gesammelt|strong="H6213", ist zu Grunde gegangen|strong="H0006".
36 "Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.
37 Alle Köpfe|strong="H7218" werden kahl|strong="H7144" sein und alle Bärte|strong="H2206" abgeschoren|strong="H1639", aller Hände|strong="H3027" zerritzt|strong="H1417", und jedermann|strong="H4975" wird Säcke|strong="H8242" anziehen.
37 Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
38 Auf allen Dächern|strong="H1406" und Gassen|strong="H7339", allenthalben in Moab|strong="H4124", wird man Klagen|strong="H4553"; denn ich habe Moab|strong="H4124" zerbrochen|strong="H7665" wie ein unwertes|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
38 Em todos os terraços de Moabe e nas praças não há nada senão pranto, pois despedacei Moabe como a um jarro que ninguém deseja", declara o Senhor.
39 O wie ist es verderbt|strong="H2865", wie heulen|strong="H3213" sie|strong="H3213"! Wie|strong="H4124" schändlich|strong="H0954" hängen|strong="H6437" sie die Köpfe|strong="H6203"! Und Moab|strong="H4124" ist zum Spott|strong="H7814" und zum Schrecken|strong="H4288" geworden allen, so ringsumher|strong="H5439" wohnen|strong="H7814".
39 "Como ela foi destruída! Como lamentam! Como Moabe dá as costas, envergonhada! Moabe tornou-se objeto de ridículo e de pavor para todos os seus vizinhos. "
40 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, er fliegt|strong="H1675" daher wie ein Adler|strong="H5404" und breitet|strong="H6566" seine Flügel|strong="H3671" aus|strong="H6566" über Moab|strong="H4124".
40 Assim diz o Senhor: "Vejam! Uma águia planando estende as asas sobre Moabe.
41 Karioth ist gewonnen|strong="H3920", und die festen|strong="H4679" Städte|strong="H7152" sind eingenommen|strong="H8610"; und das Herz|strong="H3820" der Helden|strong="H1368" in Moab|strong="H4124" wird zu derselben Zeit|strong="H3117" sein wie einer Frau|strong="H0802" Herz|strong="H3820" in Kindesnöten|strong="H6887".
41 Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
42 Denn Moab|strong="H4124" muß vertilgt werden|strong="H8045", daß sie kein Volk|strong="H5971" mehr seien, darum daß es sich wider den HERR|strong="H3068" erhoben|strong="H1431" hat|strong="H1431".
42 Moabe será destruída como nação pois ela desafiou o Senhor.
43 Schrecken|strong="H6343", Grube|strong="H6354" und Strick|strong="H6341" kommt über dich, du Einwohner|strong="H3427" in Moab|strong="H4124", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
43 Terror e cova e laço esperam por você, ó povo de Moabe", declara o Senhor.
44 Wer|strong="H6440" dem Schrecken|strong="H6343" entflieht|strong="H5127", der wird in die Grube|strong="H6354" fallen|strong="H5307", und wer aus der Grube|strong="H6354" kommt|strong="H5927", der wird im Strick|strong="H6341" gefangen werden|strong="H3920"; denn ich will über Moab|strong="H4124" kommen|strong="H0935" lassen|strong="H0935" ein Jahr|strong="H8141" ihrer Heimsuchung|strong="H6486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
44 "Quem fugir do terror cairá numa cova, e quem sair da cova será apanhado num laço. Trarei sobre Moabe a hora do seu castigo", declara o Senhor.
45 Die aus der Schlacht|strong="H3581" entrinnen|strong="H5127", werden Zuflucht|strong="H6738" suchen|strong="H5975" zu Hesbon|strong="H2809"; aber es wird ein Feuer|strong="H0784" aus|strong="H3318" Hesbon|strong="H2809" und eine Flamme|strong="H3852" aus|strong="H0996" Sihon|strong="H5511" gehen|strong="H3318", welche die Örter|strong="H6285" in Moab|strong="H4124" und die kriegerischen|strong="H6936" Leute|strong="H1121" verzehren|strong="H0398" wird|strong="H0398".
45 "Na sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda do meio de Seom; e queima as testas dos homens de Moabe e os crânios de homens turbulentos.
46 Weh|strong="H0188" dir, Moab|strong="H4124"! verloren|strong="H0006" ist das Volk|strong="H5971" des Kamos|strong="H3645"; denn man hat deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" genommen|strong="H3947" und gefangen|strong="H7628" weggeführt|strong="H7633".
46 Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; Seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
47 Aber in der letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" will ich das Gefängnis|strong="H7622" Moabs|strong="H4124" wenden|strong="H7725", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Das sei|strong="H2008" gesagt von der Strafe|strong="H4941" über Moab|strong="H4124".
47 "Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros", declara o Senhor. Aqui termina a sentença sobre Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.