Jeremias 30

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", das vom HERRN|strong="H3068" geschah|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414":
1 — ausente —
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Schreibe|strong="H3789" dir alle Worte|strong="H1697" in ein Buch|strong="H5612", die ich zu dir rede|strong="H1696".
2 — ausente —
3 Denn siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich das Gefängnis|strong="H7622" meines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" wenden will|strong="H7725", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", und will sie wiederbringen|strong="H7725" in das Land|strong="H0776", das ich ihren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", daß sie es besitzen sollen|strong="H3423".
3 — ausente —
4 Dies sind aber die Worte|strong="H1697", welche der HERR|strong="H3068" redet|strong="H1696" von Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063":
4 O Senhor Deus diz o seguinte a respeito de Israel e de Judá:
5 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wir hören|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" des Schreckens|strong="H2731"; es ist eitel Furcht|strong="H6343" da und kein Friede|strong="H7965".
5 “Ouvi um grito de terror, grito de medo e não de paz.
6 Forschet|strong="H7592" doch und sehet|strong="H7200", ob ein Mann|strong="H2145" gebären könne|strong="H3205"? Wie geht es denn zu|strong="H2015", daß ich alle Männer|strong="H1397" sehe|strong="H7200" ihre Hände|strong="H3027" auf ihren Hüften|strong="H2504" haben wie Weiber in Kindsnöten|strong="H3205" und alle Angesichter|strong="H6440" sind bleich|strong="H3420"?
6 Parem e pensem! Será que um homem pode dar à luz uma criança? Então por que vejo todos esses homens com as mãos na barriga, como a mulher que está com dores de parto? Por que estão todos tão pálidos?
7 Es ist ja|strong="H1945" ein großer|strong="H1419" Tag|strong="H3117", und seinesgleichen ist nicht gewesen|strong="H0369", und ist eine Zeit|strong="H6256" der Angst|strong="H6869" in Jakob|strong="H3290"; doch soll ihm daraus geholfen werden|strong="H3467".
7 Está chegando um dia horrível! Nenhum outro dia pode ser comparado com ele. Para os descendentes de Jacó, será um tempo de aflição, mas eles serão salvos dela.”
8 Es soll aber geschehen|strong="H5002" zu derselben Zeit|strong="H3117", spricht der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", daß ich sein Joch|strong="H5923" von deinem Halse|strong="H6677" zerbrechen|strong="H7665" will und deine Bande|strong="H4147" zerreißen|strong="H5423", daß er nicht mehr den Fremden|strong="H2114" dienen muß|strong="H5647",
8 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Quando esse dia chegar, eu quebrarei a canga que está no pescoço deles e arrancarei as suas correntes. Então eles não serão mais escravos de estrangeiros.
9 sondern sie werden dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647" und ihrem König|strong="H4428" David|strong="H1732", welchen ich ihnen erwecken will|strong="H6965".
9 Pelo contrário, servirão a mim, o Senhor , seu Deus, e também ao descendente de Davi, que eu lhes darei como rei.
10 Darum fürchte|strong="H3372" du dich|strong="H5650" nicht, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und entsetze dich|strong="H2865" nicht|strong="H3478" Israel|strong="H3478". Denn siehe, ich will dir helfen|strong="H3467" aus fernen|strong="H7350" Landen und deinen Samen|strong="H2233" aus dem Lande|strong="H0776" des Gefängnisses|strong="H7628", daß Jakob|strong="H3290" soll wiederkommen|strong="H7725", in Frieden leben|strong="H8252" und Genüge haben|strong="H7599", und niemand soll ihn schrecken|strong="H2729".
10 “Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os libertarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Os descendentes de Jacó voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo. Sou eu, o
11 Denn ich bin bei dir|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich dir helfe|strong="H3467". Denn ich will mit allen Heiden|strong="H1471" ein Ende|strong="H3617" machen|strong="H6213", dahin ich dich zerstreut habe|strong="H6327"; aber mit dir will ich nicht ein Ende|strong="H3617" machen|strong="H6213"; züchtigen|strong="H3256" aber will ich dich mit Maßen|strong="H4941", daß du dich nicht|strong="H5352" für unschuldig haltest|strong="H5352".
11 Estarei com vocês para salvá-los. Acabarei com todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão destruídos. Vocês não ficarão sem castigo; mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o
12 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Dein Schade|strong="H7667" ist verzweifelt böse|strong="H0605", und deine Wunden|strong="H4347" sind unheilbar|strong="H2470".
12 O Senhor diz à cidade de Jerusalém: “O mal deste povo não tem cura, e as suas feridas não saram.
13 Deine Sache behandelt|strong="H1777" niemand|strong="H1779", daß er dich verbände|strong="H4205"; es kann dich niemand heilen|strong="H8585".
13 Não existe ninguém para cuidar de você. Não há remédio para as suas feridas, não há esperança de cura.
14 Alle deine Liebhaber|strong="H0157" vergessen|strong="H7911" dein, und fragen|strong="H1875" nichts darnach. Ich habe dich geschlagen|strong="H5221", wie ich einen Feind|strong="H0341" schlüge|strong="H4347", mit unbarmherziger|strong="H0394" Staupe|strong="H4148" um deiner|strong="H5771" großen|strong="H7230" Missetat|strong="H5771" und deiner starken|strong="H6105" Sünden|strong="H2403" willen.
14 Todos os seus amantes a esqueceram e não lhe dão confiança. Eu a ataquei como se você fosse um inimigo; o seu castigo tem sido duro porque os seus pecados são muitos, e a sua maldade é grande.
15 Was schreist du|strong="H2199" über deinen Schaden|strong="H7667" und über dein verzweifelt böses|strong="H0605" Leiden|strong="H4341"? Habe|strong="H6213" ich dir doch solches getan|strong="H6213" um deiner großen|strong="H7230" Missetat|strong="H5771" und um deiner starken|strong="H6105" Sünden|strong="H2403" willen.
15 Não se queixe mais por causa dos seus ferimentos, pois eles não têm cura. Eu a castiguei assim porque os seus pecados são muitos, e a sua maldade é grande.
16 Darum alle, die dich gefressen haben|strong="H0398", sollen gefressen werden|strong="H0398", und alle, die dich geängstet haben|strong="H6862", sollen alle gefangen|strong="H7628" werden|strong="H3212"; die dich beraubt haben|strong="H7601" sollen beraubt werden|strong="H4933", und alle, die dich geplündert haben|strong="H0962", sollen geplündert|strong="H0957" werden|strong="H5414".
16 Mas agora todos os que a destruíram serão destruídos, e todos os seus inimigos serão levados como prisioneiros. Todos os que a perseguiram serão perseguidos, e todos os que a assaltaram serão assaltados.
17 Aber dich will ich wieder gesund|strong="H0724" machen|strong="H5927" und deine Wunden|strong="H4347" heilen|strong="H7495", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", darum daß man dich nennt|strong="H7121" die Verstoßene|strong="H5080" und Zion|strong="H6726", nach der niemand frage|strong="H1875".
17 Os seus inimigos dizem: ‘ ninguém se importa com ela!’ Mas eu lhe darei saúde novamente e curarei as suas feridas. Eu, o
18 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will das Gefängnis|strong="H7622" der Hütten|strong="H0168" Jakobs|strong="H3290" wenden|strong="H7725" und mich über seine Wohnungen|strong="H4908" erbarmen|strong="H7355", und die Stadt|strong="H5892" soll wieder auf ihre Hügel|strong="H8510" gebaut werden|strong="H1129", und der Tempel|strong="H0759" soll stehen|strong="H3427" nach seiner Weise|strong="H4941".
18 O Senhor diz: “Eu trarei os descendentes de Jacó de volta para a sua terra e terei misericórdia de cada família. Jerusalém será construída de novo, e no palácio morará gente outra vez.
19 Und soll von dannen herausgehen|strong="H3318" Lob-und Freudengesang|strong="H8426"; denn ich will sie mehren|strong="H7235" und nicht mindern|strong="H4591", ich will sie herrlich machen|strong="H3513" und nicht geringer|strong="H6819".
19 As pessoas que vivem ali cantarão louvores e darão gritos de alegria. Farei com que cresçam em número e sejam tratadas com respeito.
20 Ihre Söhne|strong="H1121" sollen sein gleichwie vormals|strong="H6924" und ihre Gemeinde|strong="H5712" vor mir|strong="H6440" gedeihen|strong="H3559"; denn ich will heimsuchen|strong="H6485" alle, die sie plagen|strong="H3905".
20 A nação se firmará como antigamente, e a sua gente será forte de novo. Eu castigarei todos os que a fazem sofrer. será uma pessoa da própria nação. Quando eu o convidar, ele chegará perto de mim; ninguém teria a coragem de vir sem ser convidado. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. Eu, o
21 Und ihr Fürst|strong="H0117" soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher|strong="H4910" von ihnen|strong="H7130" ausgehen|strong="H3318", und er soll zu mir nahen|strong="H7126"; denn wer ist der, so mit willigem|strong="H6148" Herzen|strong="H3820" zu mir naht|strong="H5066"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
21 — ausente —
22 Und ihr sollt mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H0430", und ich will euer Gott|strong="H0430" sein.
22 — ausente —
23 Siehe, es wird|strong="H3318" ein Wetter|strong="H5591" des HERRN|strong="H3068" mit Grimm|strong="H2534" kommen|strong="H3318"; ein schreckliches|strong="H1641" Ungewitter|strong="H5591" wird|strong="H2342" den Gottlosen|strong="H7563" auf den Kopf|strong="H7218" fallen|strong="H2342".
23 — ausente —
24 Des HERRN|strong="H3068" grimmiger|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" wird nicht nachlassen|strong="H7725", bis er tue|strong="H6213" und ausrichte|strong="H6965", was er im Sinn|strong="H3820" hat|strong="H4209"; zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" werdet ihr solches erfahren|strong="H0995".
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.