Jeremias 30

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", das vom HERRN|strong="H3068" geschah|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414":
1 A palavra que do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Schreibe|strong="H3789" dir alle Worte|strong="H1697" in ein Buch|strong="H5612", die ich zu dir rede|strong="H1696".
2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te falei;
3 Denn siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich das Gefängnis|strong="H7622" meines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" wenden will|strong="H7725", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", und will sie wiederbringen|strong="H7725" in das Land|strong="H0776", das ich ihren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", daß sie es besitzen sollen|strong="H3423".
3 pois eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel e Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Dies sind aber die Worte|strong="H1697", welche der HERR|strong="H3068" redet|strong="H1696" von Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063":
4 E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
5 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wir hören|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" des Schreckens|strong="H2731"; es ist eitel Furcht|strong="H6343" da und kein Friede|strong="H7965".
5 Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
6 Forschet|strong="H7592" doch und sehet|strong="H7200", ob ein Mann|strong="H2145" gebären könne|strong="H3205"? Wie geht es denn zu|strong="H2015", daß ich alle Männer|strong="H1397" sehe|strong="H7200" ihre Hände|strong="H3027" auf ihren Hüften|strong="H2504" haben wie Weiber in Kindsnöten|strong="H3205" und alle Angesichter|strong="H6440" sind bleich|strong="H3420"?
6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está de parto? Por que empalideceram todos os rostos?
7 Es ist ja|strong="H1945" ein großer|strong="H1419" Tag|strong="H3117", und seinesgleichen ist nicht gewesen|strong="H0369", und ist eine Zeit|strong="H6256" der Angst|strong="H6869" in Jakob|strong="H3290"; doch soll ihm daraus geholfen werden|strong="H3467".
7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó; todavia, há de ser livre dela.
8 Es soll aber geschehen|strong="H5002" zu derselben Zeit|strong="H3117", spricht der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", daß ich sein Joch|strong="H5923" von deinem Halse|strong="H6677" zerbrechen|strong="H7665" will und deine Bande|strong="H4147" zerreißen|strong="H5423", daß er nicht mehr den Fremden|strong="H2114" dienen muß|strong="H5647",
8 E será naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, que eu quebrarei o jugo de sobre o seu pescoço, e romperei as suas brochas. Nunca mais se servirão dele os estrangeiros;
9 sondern sie werden dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647" und ihrem König|strong="H4428" David|strong="H1732", welchen ich ihnen erwecken will|strong="H6965".
9 mas ele servirá ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhe levantarei.
10 Darum fürchte|strong="H3372" du dich|strong="H5650" nicht, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und entsetze dich|strong="H2865" nicht|strong="H3478" Israel|strong="H3478". Denn siehe, ich will dir helfen|strong="H3467" aus fernen|strong="H7350" Landen und deinen Samen|strong="H2233" aus dem Lande|strong="H0776" des Gefängnisses|strong="H7628", daß Jakob|strong="H3290" soll wiederkommen|strong="H7725", in Frieden leben|strong="H8252" und Genüge haben|strong="H7599", und niemand soll ihn schrecken|strong="H2729".
10 Não temas pois tu, servo meu, Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei de terras longínquas, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
11 Denn ich bin bei dir|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich dir helfe|strong="H3467". Denn ich will mit allen Heiden|strong="H1471" ein Ende|strong="H3617" machen|strong="H6213", dahin ich dich zerstreut habe|strong="H6327"; aber mit dir will ich nicht ein Ende|strong="H3617" machen|strong="H6213"; züchtigen|strong="H3256" aber will ich dich mit Maßen|strong="H4941", daß du dich nicht|strong="H5352" für unschuldig haltest|strong="H5352".
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim cabal a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida justa, e de maneira alguma te terei por inocente.
12 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Dein Schade|strong="H7667" ist verzweifelt böse|strong="H0605", und deine Wunden|strong="H4347" sind unheilbar|strong="H2470".
12 Porque assim diz o Senhor: Incurável é a tua fratura, e gravíssima a tua ferida.
13 Deine Sache behandelt|strong="H1777" niemand|strong="H1779", daß er dich verbände|strong="H4205"; es kann dich niemand heilen|strong="H8585".
13 Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não há remédio nem cura.
14 Alle deine Liebhaber|strong="H0157" vergessen|strong="H7911" dein, und fragen|strong="H1875" nichts darnach. Ich habe dich geschlagen|strong="H5221", wie ich einen Feind|strong="H0341" schlüge|strong="H4347", mit unbarmherziger|strong="H0394" Staupe|strong="H4148" um deiner|strong="H5771" großen|strong="H7230" Missetat|strong="H5771" und deiner starken|strong="H6105" Sünden|strong="H2403" willen.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti; não te procuram; pois te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, porque é grande a tua culpa, e têm-se multiplicado os teus pecados.
15 Was schreist du|strong="H2199" über deinen Schaden|strong="H7667" und über dein verzweifelt böses|strong="H0605" Leiden|strong="H4341"? Habe|strong="H6213" ich dir doch solches getan|strong="H6213" um deiner großen|strong="H7230" Missetat|strong="H5771" und um deiner starken|strong="H6105" Sünden|strong="H2403" willen.
15 Por que gritas por causa da tua fratura? tua dor é incurável. Por ser grande a tua culpa, e por se terem multiplicado os teus pecados, é que te fiz estas coisas.
16 Darum alle, die dich gefressen haben|strong="H0398", sollen gefressen werden|strong="H0398", und alle, die dich geängstet haben|strong="H6862", sollen alle gefangen|strong="H7628" werden|strong="H3212"; die dich beraubt haben|strong="H7601" sollen beraubt werden|strong="H4933", und alle, die dich geplündert haben|strong="H0962", sollen geplündert|strong="H0957" werden|strong="H5414".
16 Portanto todos os que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te saqueiam entregarei ao saque.
17 Aber dich will ich wieder gesund|strong="H0724" machen|strong="H5927" und deine Wunden|strong="H4347" heilen|strong="H7495", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", darum daß man dich nennt|strong="H7121" die Verstoßene|strong="H5080" und Zion|strong="H6726", nach der niemand frage|strong="H1875".
17 Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura.
18 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will das Gefängnis|strong="H7622" der Hütten|strong="H0168" Jakobs|strong="H3290" wenden|strong="H7725" und mich über seine Wohnungen|strong="H4908" erbarmen|strong="H7355", und die Stadt|strong="H5892" soll wieder auf ihre Hügel|strong="H8510" gebaut werden|strong="H1129", und der Tempel|strong="H0759" soll stehen|strong="H3427" nach seiner Weise|strong="H4941".
18 Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó, e apiedarme-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 Und soll von dannen herausgehen|strong="H3318" Lob-und Freudengesang|strong="H8426"; denn ich will sie mehren|strong="H7235" und nicht mindern|strong="H4591", ich will sie herrlich machen|strong="H3513" und nicht geringer|strong="H6819".
19 E sairá deles ação de graças e a voz dos que se alegram; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
20 Ihre Söhne|strong="H1121" sollen sein gleichwie vormals|strong="H6924" und ihre Gemeinde|strong="H5712" vor mir|strong="H6440" gedeihen|strong="H3559"; denn ich will heimsuchen|strong="H6485" alle, die sie plagen|strong="H3905".
20 E seus filhos serão como na antigüidade, e a sua congregação será estabelecida diante de mim, e castigarei todos os seus opressores.
21 Und ihr Fürst|strong="H0117" soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher|strong="H4910" von ihnen|strong="H7130" ausgehen|strong="H3318", und er soll zu mir nahen|strong="H7126"; denn wer ist der, so mit willigem|strong="H6148" Herzen|strong="H3820" zu mir naht|strong="H5066"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
21 E o seu príncipe será deles, e o seu governador sairá do meio deles; e o farei aproximar, e ele se chegará a mim. Pois quem por si mesmo ousaria chegar-se a mim? diz o Senhor.
22 Und ihr sollt mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H0430", und ich will euer Gott|strong="H0430" sein.
22 E vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
23 Siehe, es wird|strong="H3318" ein Wetter|strong="H5591" des HERRN|strong="H3068" mit Grimm|strong="H2534" kommen|strong="H3318"; ein schreckliches|strong="H1641" Ungewitter|strong="H5591" wird|strong="H2342" den Gottlosen|strong="H7563" auf den Kopf|strong="H7218" fallen|strong="H2342".
23 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação já saiu, uma tempestade varredora; cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 Des HERRN|strong="H3068" grimmiger|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" wird nicht nachlassen|strong="H7725", bis er tue|strong="H6213" und ausrichte|strong="H6965", was er im Sinn|strong="H3820" hat|strong="H4209"; zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" werdet ihr solches erfahren|strong="H0995".
24 Não retrocederá o furor da ira do Senhor, até que ele tenha executado, e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração. Nos últimos dias entendereis isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.