Jeremias 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", welches zu Jeremia|strong="H3414" geschah über das ganze Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" (welches ist das erste|strong="H7224" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"),
1 Jeremias recebeu do S enhor esta mensagem para todo o povo de Judá no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Nesse mesmo ano, Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a reinar.
2 welches auch der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696" zu dem ganzen Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" und zu allen Bürgern|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" und sprach|strong="H0559":
2 O profeta Jeremias disse a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém:
3 Es ist vom dreizehnten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" an Josias|strong="H2977", des Sohnes|strong="H1121" Amons|strong="H0526", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir geschehen|strong="H1696" bis auf diesen Tag|strong="H3117", und ich habe euch nun dreiundzwanzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" mit Fleiß|strong="H7925" gepredigt|strong="H1696"; aber ihr habt nie hören wollen|strong="H8085".
3 “Durante 23 anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, o S enhor me tem dado suas mensagens. Eu as anunciei fielmente, mas vocês não ouviram.
4 So hat der HERR|strong="H3068" auch zu euch gesandt|strong="H7971" alle seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", fleißig|strong="H7925"; aber ihr habt nie hören wollen|strong="H8085" noch eure Ohren|strong="H0241" neigen|strong="H5186", daß ihr gehorchtet|strong="H8085",
4 “Repetidamente, o S enhor tem enviado seus servos, os profetas, mas vocês não ouviram nem prestaram atenção.
5 da er sprach|strong="H0559": Bekehrt euch|strong="H7725", ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870", so sollt|strong="H3427" ihr in dem Lande|strong="H0127", das der HERR|strong="H3068" euch und euren Vätern|strong="H0001" gegeben hat|strong="H5414", immer|strong="H5769" und|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" bleiben.
5 Todas as vezes a mensagem foi a mesma: ‘Abandonem seus maus caminhos e suas más ações. Só então habitarão nesta terra que o S enhor deu a vocês e a seus antepassados para sempre.
6 Folget|strong="H3212" nicht|strong="H0310" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß ihr ihnen dienet|strong="H5647" und sie anbetet|strong="H7812", auf daß ihr mich nicht erzürnt|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639" und ich euch Unglück zufügen müsse|strong="H7489".
6 Não provoquem minha ira ao adorar deuses que vocês fizeram com suas próprias mãos. Então, não lhes farei mal algum’.
7 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", auf daß ihr mich ja wohl erzürntet|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639" zu eurem eigenen Unglück|strong="H7451".
7 “Mas vocês não me deram ouvidos”, diz o S enhor . “Provocaram minha ira ao adorar ídolos que vocês fizeram com as próprias mãos e trouxeram calamidades sobre si mesmos.
8 Darum so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Weil ihr denn meine Worte|strong="H1697" nicht hören wollt|strong="H8085",
8 Agora, o S enhor dos Exércitos diz: Porque não me escutaram,
9 siehe, so will ich ausschicken|strong="H7971" und kommen lassen|strong="H3947" alle Völker|strong="H4940" gegen Mitternacht|strong="H6828", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", auch meinen Knecht|strong="H5650" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und will sie bringen|strong="H0935" über dies Land|strong="H0776" und über|strong="H3427" diese Völker|strong="H1471", so umherliegen|strong="H5439", und will sie verbannen|strong="H2763" und|strong="H7760" verstören|strong="H8047" und zum Spott|strong="H8322" und zur ewigen|strong="H5769" Wüste|strong="H2723" machen,
9 reunirei todos os exércitos do norte sob o comando de meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Eu os trarei contra esta terra e seus habitantes e contra as nações vizinhas. Destruirei vocês completamente e os transformarei para sempre em ruínas e em objeto de horror e desprezo.
10 und will herausnehmen|strong="H0006" allen|strong="H6963" fröhlichen|strong="H8057" Gesang|strong="H8057", die Stimme|strong="H6963" des Bräutigams|strong="H2860" und|strong="H6963" der Braut|strong="H3618", die Stimme|strong="H6963" der Mühle|strong="H7347" und das Licht|strong="H0216" der Lampe|strong="H5216",
10 Acabarei com seus cânticos alegres e seu riso, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas. As pedras de moinho se calarão, e as luzes das casas se apagarão.
11 daß dies ganze Land|strong="H0776" wüst und zerstört|strong="H8047" liegen soll|strong="H2723". Und sollen diese Völker|strong="H1471" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" dienen|strong="H5647" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141".
11 Esta terra inteira se transformará em desolação e ruína. Israel e as nações vizinhas servirão ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Wenn aber die siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" um sind|strong="H4390", will ich den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" heimsuchen|strong="H6485" und dies Volk|strong="H1471", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", um ihre Missetat|strong="H5771", dazu das Land|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778", und will es zur ewigen|strong="H5769" Wüste|strong="H8077" machen|strong="H7760".
12 “Então, quando terminarem os setenta anos de exílio, castigarei o rei e o povo da Babilônia por seus pecados”, diz o S enhor . “Transformarei a terra dos babilônios em ruínas para sempre.
13 Also will ich über dies Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935" alle meine Worte|strong="H1697", die ich geredet habe|strong="H1696" wider sie (nämlich alles, was in diesem Buch|strong="H5612" geschrieben steht|strong="H3789", das Jeremia|strong="H3414" geweissagt hat|strong="H5012" über alle Völker|strong="H1471").
13 Trarei sobre eles todos os terrores que prometi neste livro, todos os castigos anunciados por Jeremias contra as nações.
14 Und sie sollen auch großen|strong="H7227" Völkern|strong="H1471" und großen|strong="H1419" Königen|strong="H4428" dienen|strong="H5647". Also will ich ihnen vergelten|strong="H7999" nach ihrem Verdienst|strong="H6467" und nach den Werken|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027".
14 Muitas nações e muitos grandes reis escravizarão os babilônios, assim como eles escravizaram meu povo. Eu os castigarei na mesma proporção do sofrimento que causaram com suas ações.”
15 Denn also spricht|strong="H0559" zu mir der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Nimm|strong="H3947" diesen Becher|strong="H3563" Wein|strong="H3196" voll Zorns|strong="H2534" von meiner Hand|strong="H3027" und schenke daraus|strong="H8248" allen Völkern|strong="H1471", zu denen ich dich sende|strong="H7971",
15 Assim me disse o S enhor , o Deus de Israel: “Pegue da minha mão este cálice cheio do vinho de minha ira e faça que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 daß sie trinken|strong="H8354", taumeln|strong="H1607" und toll werden|strong="H1984" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", das ich unter sie schicken will|strong="H7971".
16 Quando beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa das guerras que enviarei contra elas”.
17 Und ich nahm|strong="H3947" den Becher|strong="H3563" von der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" und schenkte|strong="H8248" allen Völkern|strong="H1471", zu denen mich der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971",
17 Então peguei o cálice da ira do S enhor e fiz todas as nações beberem dele, cada uma das nações às quais o S enhor me enviou.
18 nämlich Jerusalem|strong="H3389", den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", ihren Königen|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269", daß sie wüst|strong="H2723" und zerstört|strong="H8047" liegen|strong="H5414" und ein Spott|strong="H8322" und Fluch|strong="H7045" sein sollen, wie es denn heutigestages steht|strong="H3117";
18 Fui a Jerusalém e às outras cidades de Judá, e seus reis e oficiais beberam do cálice. Hoje, não passam de ruína desolada, objeto de horror, desprezo e maldição.
19 auch Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", samt seinen Knechten|strong="H5650", seinen Fürsten|strong="H8269" und seinem ganzen Volk|strong="H5971";
19 Dei o cálice ao faraó, rei do Egito, a seus servos e oficiais e a todo o seu povo,
20 allen Ländern|strong="H6153" gegen Abend, allen Königen|strong="H4428" im Lande|strong="H0776" Uz|strong="H5780", allen Königen|strong="H4428" in der Philister|strong="H6430" Lande|strong="H0776", samt Askalon|strong="H0831", Gaza|strong="H5804", Ekron|strong="H6138" und den übrigen|strong="H7611" zu Asdod|strong="H0795";
20 bem como aos estrangeiros que vivem naquela terra. Também o dei a todos os reis da terra de Uz e aos reis das cidades filisteias de Ascalom, Gaza, Ecrom, e ao que resta de Asdode.
21 denen zu Edom|strong="H0123", denen zu Moab|strong="H4124", den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983";
21 Dei o cálice às nações de Edom, Moabe e Amom,
22 allen Königen|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", allen Königen|strong="H4428" zu Sidon|strong="H6721", den Königen|strong="H4428" auf den Inseln|strong="H0339" jenseit|strong="H5676" des Meeres|strong="H3220";
22 aos reis de Tiro e Sidom e aos reis das regiões além do mar.
23 denen von Dedan|strong="H1719", denen von Thema|strong="H8485", denen von Bus|strong="H0938" und allen, die das Haar rundherum|strong="H6285" abschneiden|strong="H7112";
23 Dei-o também a Dedã, Temá, Buz e àqueles que vivem em lugares distantes.
24 allen Königen|strong="H4428" in Arabien|strong="H6152", allen Königen|strong="H4428" gegen Abend|strong="H6153", die in der Wüste|strong="H4057" wohnen|strong="H7931";
24 Dei-o aos reis da Arábia, aos reis das tribos nômades do deserto
25 allen Königen|strong="H4428" in Simri|strong="H2174", allen Königen|strong="H4428" in Elam|strong="H5867", allen Königen|strong="H4428" in Medien|strong="H4074";
25 e aos reis de Zinri, de Elão e da Média.
26 allen Königen|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828", in der Nähe|strong="H7138" und Ferne|strong="H7350", einem|strong="H0376" mit dem andern|strong="H0251", und allen Königen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", die auf|strong="H6440" dem Erdboden|strong="H0127" sind; und der König|strong="H4428" zu Sesach|strong="H8347" soll nach|strong="H0310" diesen trinken|strong="H8354".
26 Dei-o ainda aos reis das terras do norte, próximas e distantes, uma após a outra, a todos os reinos do mundo. E, por fim, o próprio rei da Babilônia bebeu do cálice.
27 Und sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Trinket|strong="H8354", daß ihr trunken werdet|strong="H7937", speiet|strong="H7006" und niederfallt|strong="H5307" und nicht aufstehen könnt|strong="H6965" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", das ich unter euch schicken will|strong="H7971".
27 Então o S enhor me disse: “Agora diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis’.
28 Und wo sie den Becher|strong="H3563" nicht wollen|strong="H3985" von deiner Hand|strong="H3027" nehmen|strong="H3947" und trinken|strong="H8354", so sprich zu ihnen|strong="H0559": Also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Nun sollt ihr|strong="H8354" trinken|strong="H8354"!
28 E, se não quiserem aceitar o cálice, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Vocês serão obrigados a beber.
29 Denn siehe|strong="H5892", in der Stadt, die nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", fange ich an|strong="H2490" zu Plagen|strong="H7489"; und ihr solltet|strong="H5352" ungestraft|strong="H5352" bleiben|strong="H5352"? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben|strong="H5352"; denn ich rufe|strong="H7121" das Schwert|strong="H2719" herbei über alle|strong="H3427", die auf Erden|strong="H0776" wohnen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
29 Comecei a castigar Jerusalém, a cidade que leva meu nome. Acaso deixarei que escapem do castigo? Não, vocês não escaparão. Trarei guerra contra todas as nações da terra. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!’.
30 Und du sollst alle diese Wort|strong="H1697" ihnen weissagen|strong="H5012" und sprich zu ihnen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird brüllen|strong="H7580" aus der Höhe|strong="H4791" und seinen Donner|strong="H6963" hören lassen|strong="H5414" aus seiner heiligen|strong="H6944" Wohnung|strong="H4583"; er wird|strong="H7580" brüllen|strong="H7580" über seine Hürden|strong="H5116"; er wird singen ein Lied|strong="H1959" wie die Weintreter|strong="H1869" über alle Einwohner|strong="H3427" des Landes, des Hall|strong="H7588" erschallen wird|strong="H0935" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097".
30 “Agora, profetize todas essas coisas e diga-lhes: “‘De sua santa habitação nos céus o S Gritará como aqueles que pisam uvas, gritará contra todos os habitantes da terra.
31 Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H7379" zu rechten mit den Heiden|strong="H1471" und will mit allem Fleisch|strong="H1320" Gericht halten|strong="H8199"; die Gottlosen|strong="H7563" wird er dem Schwert|strong="H2719" übergeben|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
31 O estrondo de sua voz chegará aos confins da terra, pois o S Julgará toda a humanidade e matará os perversos à espada. Eu, o S
32 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe, es wird eine Plage|strong="H7451" kommen|strong="H3318" von einem Volk|strong="H1471" zum andern|strong="H1471", und ein großes|strong="H1419" Wetter|strong="H5591" wird erweckt werden|strong="H5782" aus einem fernen|strong="H3411" Lande|strong="H0776".
32 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, a calamidade virá sobre uma nação após a outra! Um grande vendaval está se formando nos confins da terra!”.
33 Da werden die Erschlagenen|strong="H2491" des HERRN|strong="H3068" zu derselben Zeit|strong="H3117" liegen von einem Ende|strong="H7097" der Erde|strong="H0776" bis an das andere|strong="H7097" Ende|strong="H0776"; die werden nicht beklagt|strong="H5594" noch aufgehoben|strong="H0622" noch begraben werden|strong="H6912", sondern müssen auf|strong="H6440" dem Felde|strong="H0127" liegen und zu Dung|strong="H1828" werden.
33 Nesse dia, aqueles que o S enhor tiver massacrado encherão a terra de uma extremidade à outra. Ninguém chorará por eles nem ajuntará seus corpos para enterrá-los. Ficarão espalhados pela terra como esterco.
34 Heulet|strong="H3213" nun, ihr Hirten|strong="H7462", und schreiet|strong="H2199", wälzet|strong="H6428" euch in der Asche, ihr Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629"; denn die Zeit|strong="H3117" ist hier|strong="H4390", daß ihr geschlachtet|strong="H2873" und zerstreut|strong="H8600" werdet und zerfallen|strong="H5307" müßt wie ein köstliches|strong="H2532" Gefäß|strong="H3627".
34 Chorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
35 Und die Hirten|strong="H7462" werden nicht fliehen|strong="H4498" können|strong="H0006", und die Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629" werden nicht|strong="H6413" entrinnen können|strong="H6413".
35 Não encontrarão lugar para se esconder, não terão como escapar.
36 Da werden|strong="H6963" die Hirten|strong="H7462" schreien|strong="H6818", und die Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629" werden heulen|strong="H3215", daß der HERR|strong="H3068" ihre Weide|strong="H4830" so verwüstet hat|strong="H7703"
36 Ouçam os gritos desesperados dos pastores, o lamento dos líderes do rebanho, pois o S
37 und ihre Auen|strong="H4999", die so wohl standen|strong="H7965", verderbt sind|strong="H1826" vor dem|strong="H6440" grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068".
37 Campos tranquilos serão devastados pela ira ardente do S
38 Er hat seine Hütte|strong="H5520" verlassen|strong="H5800" wie ein junger Löwe|strong="H3715", und ist also ihr Land|strong="H0776" zerstört|strong="H8047" vor|strong="H6440" dem Zorn|strong="H2740" des Tyrannen|strong="H3238" und vor|strong="H6440" seinem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639".
38 Como um leão forte à procura de alimento, ele saiu da toca; a terra dos pastores ficará em ruínas por causa da espada e da ira ardente do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.