Jeremias 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", welches zu Jeremia|strong="H3414" geschah über das ganze Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" (welches ist das erste|strong="H7224" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"),
1 A palavra que veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 welches auch der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696" zu dem ganzen Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" und zu allen Bürgern|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" und sprach|strong="H0559":
2 A qual Jeremias, o profeta, falou para todo o povo de Judá, e para todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 Es ist vom dreizehnten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" an Josias|strong="H2977", des Sohnes|strong="H1121" Amons|strong="H0526", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir geschehen|strong="H1696" bis auf diesen Tag|strong="H3117", und ich habe euch nun dreiundzwanzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" mit Fleiß|strong="H7925" gepredigt|strong="H1696"; aber ihr habt nie hören wollen|strong="H8085".
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, o filho de Amom, rei de Judá, até este dia, período de vinte e três anos, a palavra do SENHOR tem vindo até mim, e eu tenho falado para vós, madrugando e falando. Porém vós não tendes escutado.
4 So hat der HERR|strong="H3068" auch zu euch gesandt|strong="H7971" alle seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", fleißig|strong="H7925"; aber ihr habt nie hören wollen|strong="H8085" noch eure Ohren|strong="H0241" neigen|strong="H5186", daß ihr gehorchtet|strong="H8085",
4 E o SENHOR vos enviou todos os servos, os profetas, madrugando e os enviando, porém vós não escutastes, nem inclinastes o vosso ouvido para ouvir.
5 da er sprach|strong="H0559": Bekehrt euch|strong="H7725", ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870", so sollt|strong="H3427" ihr in dem Lande|strong="H0127", das der HERR|strong="H3068" euch und euren Vätern|strong="H0001" gegeben hat|strong="H5414", immer|strong="H5769" und|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" bleiben.
5 Eles disseram: Convertei-vos de seu mau caminho, e do mal de vossos feitos, e habitai na terra que o SENHOR vos deu, e a vossos pais, para sempre e sempre.
6 Folget|strong="H3212" nicht|strong="H0310" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß ihr ihnen dienet|strong="H5647" und sie anbetet|strong="H7812", auf daß ihr mich nicht erzürnt|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639" und ich euch Unglück zufügen müsse|strong="H7489".
6 E não andeis após outros deuses para os servir, e para os adorar, e não me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos, e eu não vos farei mal.
7 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", auf daß ihr mich ja wohl erzürntet|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639" zu eurem eigenen Unglück|strong="H7451".
7 Contudo vós não me escutastes, diz o SENHOR, mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para vosso próprio mal.
8 Darum so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Weil ihr denn meine Worte|strong="H1697" nicht hören wollt|strong="H8085",
8 Portanto, assim diz o SENHOR dos Exércitos: Porque vós não ouvistes minhas palavras;
9 siehe, so will ich ausschicken|strong="H7971" und kommen lassen|strong="H3947" alle Völker|strong="H4940" gegen Mitternacht|strong="H6828", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", auch meinen Knecht|strong="H5650" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und will sie bringen|strong="H0935" über dies Land|strong="H0776" und über|strong="H3427" diese Völker|strong="H1471", so umherliegen|strong="H5439", und will sie verbannen|strong="H2763" und|strong="H7760" verstören|strong="H8047" und zum Spott|strong="H8322" und zur ewigen|strong="H5769" Wüste|strong="H2723" machen,
9 eis que eu enviarei e tomarei todas as famílias do norte, diz o SENHOR, e Nabucodonosor, o rei de Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, e contra os seus habitantes, e contra todas estas nações ao redor, e as destruirei completamente, e as farei um assombro, e um assobio, e desolações perpétuas.
10 und will herausnehmen|strong="H0006" allen|strong="H6963" fröhlichen|strong="H8057" Gesang|strong="H8057", die Stimme|strong="H6963" des Bräutigams|strong="H2860" und|strong="H6963" der Braut|strong="H3618", die Stimme|strong="H6963" der Mühle|strong="H7347" und das Licht|strong="H0216" der Lampe|strong="H5216",
10 Além disso, eu lhes tomarei a voz de regozijo, e a voz de júbilo, a voz do noivo, e a voz da noiva, o som das pedras de moinho, e a luz da vela.
11 daß dies ganze Land|strong="H0776" wüst und zerstört|strong="H8047" liegen soll|strong="H2723". Und sollen diese Völker|strong="H1471" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" dienen|strong="H5647" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141".
11 E esta terra inteira será uma desolação, e um assombro. E estas nações servirão ao rei de Babilônia por setenta anos.
12 Wenn aber die siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" um sind|strong="H4390", will ich den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" heimsuchen|strong="H6485" und dies Volk|strong="H1471", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", um ihre Missetat|strong="H5771", dazu das Land|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778", und will es zur ewigen|strong="H5769" Wüste|strong="H8077" machen|strong="H7760".
12 E acontecerá que, quando setenta anos forem completados, que eu punirei o rei de Babilônia, e aquela nação, diz o SENHOR, pela sua iniquidade, e a terra dos caldeus, e a farei desolações perpétuas.
13 Also will ich über dies Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935" alle meine Worte|strong="H1697", die ich geredet habe|strong="H1696" wider sie (nämlich alles, was in diesem Buch|strong="H5612" geschrieben steht|strong="H3789", das Jeremia|strong="H3414" geweissagt hat|strong="H5012" über alle Völker|strong="H1471").
13 E eu trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que eu tenho pronunciado contra ela, e tudo o que está escrito neste livro, que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Und sie sollen auch großen|strong="H7227" Völkern|strong="H1471" und großen|strong="H1419" Königen|strong="H4428" dienen|strong="H5647". Also will ich ihnen vergelten|strong="H7999" nach ihrem Verdienst|strong="H6467" und nach den Werken|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027".
14 Pois também deles se servirão muitas nações e grandes reis. E eu os recompensarei conforme seus feitos, e conforme as obras das suas próprias mãos.
15 Denn also spricht|strong="H0559" zu mir der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Nimm|strong="H3947" diesen Becher|strong="H3563" Wein|strong="H3196" voll Zorns|strong="H2534" von meiner Hand|strong="H3027" und schenke daraus|strong="H8248" allen Völkern|strong="H1471", zu denen ich dich sende|strong="H7971",
15 Porque assim me diz o SENHOR Deus de Israel: Pega da minha mão a taça do vinho da ira, e darás a beber a todas as nações, a quem eu te enviar.
16 daß sie trinken|strong="H8354", taumeln|strong="H1607" und toll werden|strong="H1984" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", das ich unter sie schicken will|strong="H7971".
16 E elas beberão, e serão abaladas, enlouquecerão por causa da espada que eu enviarei entre eles.
17 Und ich nahm|strong="H3947" den Becher|strong="H3563" von der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" und schenkte|strong="H8248" allen Völkern|strong="H1471", zu denen mich der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971",
17 Então tomei eu a taça da mão do SENHOR, e fiz todas as nações beberem, a quem o SENHOR tinha enviado a mim;
18 nämlich Jerusalem|strong="H3389", den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", ihren Königen|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269", daß sie wüst|strong="H2723" und zerstört|strong="H8047" liegen|strong="H5414" und ein Spott|strong="H8322" und Fluch|strong="H7045" sein sollen, wie es denn heutigestages steht|strong="H3117";
18 a saber, Jerusalém, e as cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazê-los uma desolação, um assombro, um assobio, e uma maldição, como é neste dia.
19 auch Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", samt seinen Knechten|strong="H5650", seinen Fürsten|strong="H8269" und seinem ganzen Volk|strong="H5971";
19 A Faraó, rei do Egito, e aos seus servos, e aos seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 allen Ländern|strong="H6153" gegen Abend, allen Königen|strong="H4428" im Lande|strong="H0776" Uz|strong="H5780", allen Königen|strong="H4428" in der Philister|strong="H6430" Lande|strong="H0776", samt Askalon|strong="H0831", Gaza|strong="H5804", Ekron|strong="H6138" und den übrigen|strong="H7611" zu Asdod|strong="H0795";
20 e a todo o povo misto, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao remanescente de Asdode;
21 denen zu Edom|strong="H0123", denen zu Moab|strong="H4124", den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983";
21 Edom, a Moabe, e aos filhos de Amom,
22 allen Königen|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", allen Königen|strong="H4428" zu Sidon|strong="H6721", den Königen|strong="H4428" auf den Inseln|strong="H0339" jenseit|strong="H5676" des Meeres|strong="H3220";
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das ilhas que estão além do mar,
23 denen von Dedan|strong="H1719", denen von Thema|strong="H8485", denen von Bus|strong="H0938" und allen, die das Haar rundherum|strong="H6285" abschneiden|strong="H7112";
23 Dedã, e a Tema, e a Buz, e a todos que estão nos mais remotos lugares,
24 allen Königen|strong="H4428" in Arabien|strong="H6152", allen Königen|strong="H4428" gegen Abend|strong="H6153", die in der Wüste|strong="H4057" wohnen|strong="H7931";
24 e a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto,
25 allen Königen|strong="H4428" in Simri|strong="H2174", allen Königen|strong="H4428" in Elam|strong="H5867", allen Königen|strong="H4428" in Medien|strong="H4074";
25 e a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média,
26 allen Königen|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828", in der Nähe|strong="H7138" und Ferne|strong="H7350", einem|strong="H0376" mit dem andern|strong="H0251", und allen Königen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", die auf|strong="H6440" dem Erdboden|strong="H0127" sind; und der König|strong="H4428" zu Sesach|strong="H8347" soll nach|strong="H0310" diesen trinken|strong="H8354".
26 e a todos os reis do norte, distantes e próximos, um com o outro, e a todos os reinos do mundo, que estão sobre a face da terra, e o rei de Sesaque beberá após eles.
27 Und sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Trinket|strong="H8354", daß ihr trunken werdet|strong="H7937", speiet|strong="H7006" und niederfallt|strong="H5307" und nicht aufstehen könnt|strong="H6965" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", das ich unter euch schicken will|strong="H7971".
27 Portanto tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não levantai mais, por causa da espada que eu enviarei entre vós.
28 Und wo sie den Becher|strong="H3563" nicht wollen|strong="H3985" von deiner Hand|strong="H3027" nehmen|strong="H3947" und trinken|strong="H8354", so sprich zu ihnen|strong="H0559": Also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Nun sollt ihr|strong="H8354" trinken|strong="H8354"!
28 E será que, se eles se recusarem a pegar a taça de tua mão para beber, então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Vós certamente bebereis.
29 Denn siehe|strong="H5892", in der Stadt, die nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", fange ich an|strong="H2490" zu Plagen|strong="H7489"; und ihr solltet|strong="H5352" ungestraft|strong="H5352" bleiben|strong="H5352"? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben|strong="H5352"; denn ich rufe|strong="H7121" das Schwert|strong="H2719" herbei über alle|strong="H3427", die auf Erden|strong="H0776" wohnen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
29 Porque eis que eu começo a trazer o mal sobre a cidade que é chamada pelo meu nome, e deveríeis estar completamente impunes? Vós não estareis impunes, pois eu irei requerer uma espada sobre todos os habitantes da terra, diz o SENHOR dos Exércitos.
30 Und du sollst alle diese Wort|strong="H1697" ihnen weissagen|strong="H5012" und sprich zu ihnen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird brüllen|strong="H7580" aus der Höhe|strong="H4791" und seinen Donner|strong="H6963" hören lassen|strong="H5414" aus seiner heiligen|strong="H6944" Wohnung|strong="H4583"; er wird|strong="H7580" brüllen|strong="H7580" über seine Hürden|strong="H5116"; er wird singen ein Lied|strong="H1959" wie die Weintreter|strong="H1869" über alle Einwohner|strong="H3427" des Landes, des Hall|strong="H7588" erschallen wird|strong="H0935" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097".
30 Portanto profetiza contra eles todas estas palavras, e dize-lhes: O SENHOR irá rugir desde o alto, e pronunciará a sua voz desde a sua santa habitação. Ele irá poderosamente rugir sobre a sua habitação. Ele dará um brado, como aqueles que pisam as uvas, contra todos os habitantes da terra.
31 Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H7379" zu rechten mit den Heiden|strong="H1471" und will mit allem Fleisch|strong="H1320" Gericht halten|strong="H8199"; die Gottlosen|strong="H7563" wird er dem Schwert|strong="H2719" übergeben|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
31 Um barulho chegará até os confins da terra, pois o SENHOR tem uma controvérsia com as nações. Ele debaterá com toda a carne. Ele dará aqueles que são perversos à espada, diz o SENHOR.
32 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe, es wird eine Plage|strong="H7451" kommen|strong="H3318" von einem Volk|strong="H1471" zum andern|strong="H1471", und ein großes|strong="H1419" Wetter|strong="H5591" wird erweckt werden|strong="H5782" aus einem fernen|strong="H3411" Lande|strong="H0776".
32 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que o mal sairá de nação para nação, e um grande furacão será levantado desde as fronteiras da terra.
33 Da werden die Erschlagenen|strong="H2491" des HERRN|strong="H3068" zu derselben Zeit|strong="H3117" liegen von einem Ende|strong="H7097" der Erde|strong="H0776" bis an das andere|strong="H7097" Ende|strong="H0776"; die werden nicht beklagt|strong="H5594" noch aufgehoben|strong="H0622" noch begraben werden|strong="H6912", sondern müssen auf|strong="H6440" dem Felde|strong="H0127" liegen und zu Dung|strong="H1828" werden.
33 E serão os mortos do SENHOR, naquele dia, desde uma extremidade da terra até a outra extremidade da terra. Eles não serão lamentados, nem reunidos, nem enterrados. Eles serão esterco sobre o chão.
34 Heulet|strong="H3213" nun, ihr Hirten|strong="H7462", und schreiet|strong="H2199", wälzet|strong="H6428" euch in der Asche, ihr Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629"; denn die Zeit|strong="H3117" ist hier|strong="H4390", daß ihr geschlachtet|strong="H2873" und zerstreut|strong="H8600" werdet und zerfallen|strong="H5307" müßt wie ein köstliches|strong="H2532" Gefäß|strong="H3627".
34 Gemei, vós pastores, e chorai. E revolvei-vos nas cinzas, vós principais do rebanho, pois os dias de vossa matança e de vossas dispersões estão acabados, e vós caireis como um vaso precioso.
35 Und die Hirten|strong="H7462" werden nicht fliehen|strong="H4498" können|strong="H0006", und die Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629" werden nicht|strong="H6413" entrinnen können|strong="H6413".
35 E os pastores não terão caminho para fugir, nem os principais do rebanho para escapar.
36 Da werden|strong="H6963" die Hirten|strong="H7462" schreien|strong="H6818", und die Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629" werden heulen|strong="H3215", daß der HERR|strong="H3068" ihre Weide|strong="H4830" so verwüstet hat|strong="H7703"
36 Uma voz de grito dos pastores, e um gemido dos principais do rebanho, será ouvida, pois o SENHOR destruiu o pasto deles.
37 und ihre Auen|strong="H4999", die so wohl standen|strong="H7965", verderbt sind|strong="H1826" vor dem|strong="H6440" grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068".
37 E as pacíficas habitações estão derrubadas por causa da violenta ira do SENHOR.
38 Er hat seine Hütte|strong="H5520" verlassen|strong="H5800" wie ein junger Löwe|strong="H3715", und ist also ihr Land|strong="H0776" zerstört|strong="H8047" vor|strong="H6440" dem Zorn|strong="H2740" des Tyrannen|strong="H3238" und vor|strong="H6440" seinem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639".
38 Ele abandonou o seu abrigo, como o leão, porque a sua terra está desolada por causa da ferocidade do opressor, e por causa da sua violenta ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.