Jeremias 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", welches zu Jeremia|strong="H3414" geschah über das ganze Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" (welches ist das erste|strong="H7224" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"),
1 A palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá {que era o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia,}
2 welches auch der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696" zu dem ganzen Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" und zu allen Bürgern|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" und sprach|strong="H0559":
2 a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá, e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 Es ist vom dreizehnten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" an Josias|strong="H2977", des Sohnes|strong="H1121" Amons|strong="H0526", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir geschehen|strong="H1696" bis auf diesen Tag|strong="H3117", und ich habe euch nun dreiundzwanzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" mit Fleiß|strong="H7925" gepredigt|strong="H1696"; aber ihr habt nie hören wollen|strong="H8085".
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje, período de vinte e três anos, tem vindo a mim a palavra do Senhor, e vo-la tenho anunciado, falando-vos insistentemente; mas vós não tendes escutado.
4 So hat der HERR|strong="H3068" auch zu euch gesandt|strong="H7971" alle seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", fleißig|strong="H7925"; aber ihr habt nie hören wollen|strong="H8085" noch eure Ohren|strong="H0241" neigen|strong="H5186", daß ihr gehorchtet|strong="H8085",
4 Também o Senhor vos tem enviado com insistência todos os seus servos, os profetas mas vós não escutastes, nem inclinastes os vossos ouvidos para ouvir,
5 da er sprach|strong="H0559": Bekehrt euch|strong="H7725", ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870", so sollt|strong="H3427" ihr in dem Lande|strong="H0127", das der HERR|strong="H3068" euch und euren Vätern|strong="H0001" gegeben hat|strong="H5414", immer|strong="H5769" und|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" bleiben.
5 quando vos diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre;
6 Folget|strong="H3212" nicht|strong="H0310" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß ihr ihnen dienet|strong="H5647" und sie anbetet|strong="H7812", auf daß ihr mich nicht erzürnt|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639" und ich euch Unglück zufügen müsse|strong="H7489".
6 e não andeis após deuses alheios para os servirdes, e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos; e não vos farei mal algum.
7 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", auf daß ihr mich ja wohl erzürntet|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639" zu eurem eigenen Unglück|strong="H7451".
7 Todavia não me escutastes, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 Darum so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Weil ihr denn meine Worte|strong="H1697" nicht hören wollt|strong="H8085",
8 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras
9 siehe, so will ich ausschicken|strong="H7971" und kommen lassen|strong="H3947" alle Völker|strong="H4940" gegen Mitternacht|strong="H6828", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", auch meinen Knecht|strong="H5650" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und will sie bringen|strong="H0935" über dies Land|strong="H0776" und über|strong="H3427" diese Völker|strong="H1471", so umherliegen|strong="H5439", und will sie verbannen|strong="H2763" und|strong="H7760" verstören|strong="H8047" und zum Spott|strong="H8322" und zur ewigen|strong="H5769" Wüste|strong="H2723" machen,
9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do Norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor. e os destruirei totalmente, e farei que sejam objeto de espanto, e de assobio, e de perpétuo opróbrio.
10 und will herausnehmen|strong="H0006" allen|strong="H6963" fröhlichen|strong="H8057" Gesang|strong="H8057", die Stimme|strong="H6963" des Bräutigams|strong="H2860" und|strong="H6963" der Braut|strong="H3618", die Stimme|strong="H6963" der Mühle|strong="H7347" und das Licht|strong="H0216" der Lampe|strong="H5216",
10 E farei cessar dentre eles a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o som das mós e a luz do candeeiro.
11 daß dies ganze Land|strong="H0776" wüst und zerstört|strong="H8047" liegen soll|strong="H2723". Und sollen diese Völker|strong="H1471" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" dienen|strong="H5647" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141".
11 E toda esta terra virá a ser uma desolação e um espanto; e estas nações servirão ao rei de Babilônia setenta anos.
12 Wenn aber die siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" um sind|strong="H4390", will ich den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" heimsuchen|strong="H6485" und dies Volk|strong="H1471", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", um ihre Missetat|strong="H5771", dazu das Land|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778", und will es zur ewigen|strong="H5769" Wüste|strong="H8077" machen|strong="H7760".
12 Acontecerá, porém, que quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei de Babilônia, e esta nação, diz o Senhor, castigando a sua iniqüidade, e a terra dos caldeus; farei dela uma desolação perpetua.
13 Also will ich über dies Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935" alle meine Worte|strong="H1697", die ich geredet habe|strong="H1696" wider sie (nämlich alles, was in diesem Buch|strong="H5612" geschrieben steht|strong="H3789", das Jeremia|strong="H3414" geweissagt hat|strong="H5012" über alle Völker|strong="H1471").
13 E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que tenho proferido contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 Und sie sollen auch großen|strong="H7227" Völkern|strong="H1471" und großen|strong="H1419" Königen|strong="H4428" dienen|strong="H5647". Also will ich ihnen vergelten|strong="H7999" nach ihrem Verdienst|strong="H6467" und nach den Werken|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027".
14 Porque deles, sim, deles mesmos muitas nações e grandes reis farão escravos; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
15 Denn also spricht|strong="H0559" zu mir der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Nimm|strong="H3947" diesen Becher|strong="H3563" Wein|strong="H3196" voll Zorns|strong="H2534" von meiner Hand|strong="H3027" und schenke daraus|strong="H8248" allen Völkern|strong="H1471", zu denen ich dich sende|strong="H7971",
15 Pois assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho de furor, e faze que dele bebam todas as nações, às quais eu te enviar.
16 daß sie trinken|strong="H8354", taumeln|strong="H1607" und toll werden|strong="H1984" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", das ich unter sie schicken will|strong="H7971".
16 Beberão, e cambalearão, e enlouquecerão, por causa da espada, que eu enviarei entre eles.
17 Und ich nahm|strong="H3947" den Becher|strong="H3563" von der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" und schenkte|strong="H8248" allen Völkern|strong="H1471", zu denen mich der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971",
17 Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou:
18 nämlich Jerusalem|strong="H3389", den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", ihren Königen|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269", daß sie wüst|strong="H2723" und zerstört|strong="H8047" liegen|strong="H5414" und ein Spott|strong="H8322" und Fluch|strong="H7045" sein sollen, wie es denn heutigestages steht|strong="H3117";
18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles uma desolação, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê;
19 auch Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", samt seinen Knechten|strong="H5650", seinen Fürsten|strong="H8269" und seinem ganzen Volk|strong="H5971";
19 a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 allen Ländern|strong="H6153" gegen Abend, allen Königen|strong="H4428" im Lande|strong="H0776" Uz|strong="H5780", allen Königen|strong="H4428" in der Philister|strong="H6430" Lande|strong="H0776", samt Askalon|strong="H0831", Gaza|strong="H5804", Ekron|strong="H6138" und den übrigen|strong="H7611" zu Asdod|strong="H0795";
20 e a todo o povo misto, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom, e ao que resta de Asdode;
21 denen zu Edom|strong="H0123", denen zu Moab|strong="H4124", den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983";
21 e a Edom, a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 allen Königen|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", allen Königen|strong="H4428" zu Sidon|strong="H6721", den Königen|strong="H4428" auf den Inseln|strong="H0339" jenseit|strong="H5676" des Meeres|strong="H3220";
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das terras dalém do mar;
23 denen von Dedan|strong="H1719", denen von Thema|strong="H8485", denen von Bus|strong="H0938" und allen, die das Haar rundherum|strong="H6285" abschneiden|strong="H7112";
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
24 allen Königen|strong="H4428" in Arabien|strong="H6152", allen Königen|strong="H4428" gegen Abend|strong="H6153", die in der Wüste|strong="H4057" wohnen|strong="H7931";
24 a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto;
25 allen Königen|strong="H4428" in Simri|strong="H2174", allen Königen|strong="H4428" in Elam|strong="H5867", allen Königen|strong="H4428" in Medien|strong="H4074";
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 allen Königen|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828", in der Nähe|strong="H7138" und Ferne|strong="H7350", einem|strong="H0376" mit dem andern|strong="H0251", und allen Königen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", die auf|strong="H6440" dem Erdboden|strong="H0127" sind; und der König|strong="H4428" zu Sesach|strong="H8347" soll nach|strong="H0310" diesen trinken|strong="H8354".
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, tanto um como o outro, e a todos os reinos da terra, que estão sobre a face da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 Und sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Trinket|strong="H8354", daß ihr trunken werdet|strong="H7937", speiet|strong="H7006" und niederfallt|strong="H5307" und nicht aufstehen könnt|strong="H6965" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", das ich unter euch schicken will|strong="H7971".
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 Und wo sie den Becher|strong="H3563" nicht wollen|strong="H3985" von deiner Hand|strong="H3027" nehmen|strong="H3947" und trinken|strong="H8354", so sprich zu ihnen|strong="H0559": Also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Nun sollt ihr|strong="H8354" trinken|strong="H8354"!
28 Se recusarem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Certamente bebereis.
29 Denn siehe|strong="H5892", in der Stadt, die nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", fange ich an|strong="H2490" zu Plagen|strong="H7489"; und ihr solltet|strong="H5352" ungestraft|strong="H5352" bleiben|strong="H5352"? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben|strong="H5352"; denn ich rufe|strong="H7121" das Schwert|strong="H2719" herbei über alle|strong="H3427", die auf Erden|strong="H0776" wohnen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
29 Pois eis que sobre a cidade que se chama pelo meu nome, eu começo a trazer a calamidade; e haveis vós de ficar totalmente impunes? Não ficareis impunes; porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos exércitos.
30 Und du sollst alle diese Wort|strong="H1697" ihnen weissagen|strong="H5012" und sprich zu ihnen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird brüllen|strong="H7580" aus der Höhe|strong="H4791" und seinen Donner|strong="H6963" hören lassen|strong="H5414" aus seiner heiligen|strong="H6944" Wohnung|strong="H4583"; er wird|strong="H7580" brüllen|strong="H7580" über seine Hürden|strong="H5116"; er wird singen ein Lied|strong="H1959" wie die Weintreter|strong="H1869" über alle Einwohner|strong="H3427" des Landes, des Hall|strong="H7588" erschallen wird|strong="H0935" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097".
30 Tu pois lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz desde a sua santa morada; bramirá fortemente contra a sua habitação; dará brados, como os que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H7379" zu rechten mit den Heiden|strong="H1471" und will mit allem Fleisch|strong="H1320" Gericht halten|strong="H8199"; die Gottlosen|strong="H7563" wird er dem Schwert|strong="H2719" übergeben|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
31 Chegará o estrondo até a extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; quanto aos ímpios, ele os entregará a espada, diz o Senhor.
32 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe, es wird eine Plage|strong="H7451" kommen|strong="H3318" von einem Volk|strong="H1471" zum andern|strong="H1471", und ein großes|strong="H1419" Wetter|strong="H5591" wird erweckt werden|strong="H5782" aus einem fernen|strong="H3411" Lande|strong="H0776".
32 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tempestade se levantará dos confins da terra.
33 Da werden die Erschlagenen|strong="H2491" des HERRN|strong="H3068" zu derselben Zeit|strong="H3117" liegen von einem Ende|strong="H7097" der Erde|strong="H0776" bis an das andere|strong="H7097" Ende|strong="H0776"; die werden nicht beklagt|strong="H5594" noch aufgehoben|strong="H0622" noch begraben werden|strong="H6912", sondern müssen auf|strong="H6440" dem Felde|strong="H0127" liegen und zu Dung|strong="H1828" werden.
33 E os mortos do Senhor naquele dia se encontrarão desde uma extremidade da terra até a outra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como esterco sobre a superfície da terra.
34 Heulet|strong="H3213" nun, ihr Hirten|strong="H7462", und schreiet|strong="H2199", wälzet|strong="H6428" euch in der Asche, ihr Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629"; denn die Zeit|strong="H3117" ist hier|strong="H4390", daß ihr geschlachtet|strong="H2873" und zerstreut|strong="H8600" werdet und zerfallen|strong="H5307" müßt wie ein köstliches|strong="H2532" Gefäß|strong="H3627".
34 Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos na cinza, vós que sois os principais do rebanho; pois já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos despedaçarei, e vós então caireis como carneiros escolhidos.
35 Und die Hirten|strong="H7462" werden nicht fliehen|strong="H4498" können|strong="H0006", und die Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629" werden nicht|strong="H6413" entrinnen können|strong="H6413".
35 E não haverá refúgio para os pastores, nem lugar para onde escaparem os principais do rebanho.
36 Da werden|strong="H6963" die Hirten|strong="H7462" schreien|strong="H6818", und die Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629" werden heulen|strong="H3215", daß der HERR|strong="H3068" ihre Weide|strong="H4830" so verwüstet hat|strong="H7703"
36 Eis a voz de grito dos pastores, o uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor está devastando o pasto deles.
37 und ihre Auen|strong="H4999", die so wohl standen|strong="H7965", verderbt sind|strong="H1826" vor dem|strong="H6440" grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068".
37 E as suas malhadas pacíficas são reduzidas a silêncio, por causa do furor da ira do Senhor.
38 Er hat seine Hütte|strong="H5520" verlassen|strong="H5800" wie ein junger Löwe|strong="H3715", und ist also ihr Land|strong="H0776" zerstört|strong="H8047" vor|strong="H6440" dem Zorn|strong="H2740" des Tyrannen|strong="H3238" und vor|strong="H6440" seinem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639".
38 Deixou como leão o seu covil; porque a sua terra se tornou em desolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.