Jeremias 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", welches zu Jeremia|strong="H3414" geschah über das ganze Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" (welches ist das erste|strong="H7224" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"),
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, ano que era o primeiro de Nabucodonosor, rei da Babilônia,
2 welches auch der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696" zu dem ganzen Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" und zu allen Bürgern|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" und sprach|strong="H0559":
2 a qual anunciou Jeremias, o profeta, a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 Es ist vom dreizehnten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" an Josias|strong="H2977", des Sohnes|strong="H1121" Amons|strong="H0526", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir geschehen|strong="H1696" bis auf diesen Tag|strong="H3117", und ich habe euch nun dreiundzwanzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" mit Fleiß|strong="H7925" gepredigt|strong="H1696"; aber ihr habt nie hören wollen|strong="H8085".
3 Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, tem vindo a mim a palavra do Senhor , e, começando de madrugada, eu vo-la tenho anunciado; mas vós não escutastes.
4 So hat der HERR|strong="H3068" auch zu euch gesandt|strong="H7971" alle seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", fleißig|strong="H7925"; aber ihr habt nie hören wollen|strong="H8085" noch eure Ohren|strong="H0241" neigen|strong="H5186", daß ihr gehorchtet|strong="H8085",
4 Também, começando de madrugada, vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, mas vós não os escutastes, nem inclinastes os ouvidos para ouvir,
5 da er sprach|strong="H0559": Bekehrt euch|strong="H7725", ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870", so sollt|strong="H3427" ihr in dem Lande|strong="H0127", das der HERR|strong="H3068" euch und euren Vätern|strong="H0001" gegeben hat|strong="H5414", immer|strong="H5769" und|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" bleiben.
5 quando diziam: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 Folget|strong="H3212" nicht|strong="H0310" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß ihr ihnen dienet|strong="H5647" und sie anbetet|strong="H7812", auf daß ihr mich nicht erzürnt|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639" und ich euch Unglück zufügen müsse|strong="H7489".
6 Não andeis após outros deuses para os servirdes e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos; não vos farei mal algum.
7 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", auf daß ihr mich ja wohl erzürntet|strong="H3707" durch eurer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639" zu eurem eigenen Unglück|strong="H7451".
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para o vosso próprio mal.
8 Darum so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Weil ihr denn meine Worte|strong="H1697" nicht hören wollt|strong="H8085",
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 siehe, so will ich ausschicken|strong="H7971" und kommen lassen|strong="H3947" alle Völker|strong="H4940" gegen Mitternacht|strong="H6828", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", auch meinen Knecht|strong="H5650" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und will sie bringen|strong="H0935" über dies Land|strong="H0776" und über|strong="H3427" diese Völker|strong="H1471", so umherliegen|strong="H5439", und will sie verbannen|strong="H2763" und|strong="H7760" verstören|strong="H8047" und zum Spott|strong="H8322" und zur ewigen|strong="H5769" Wüste|strong="H2723" machen,
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e os porei por objeto de espanto, e de assobio, e de ruínas perpétuas.
10 und will herausnehmen|strong="H0006" allen|strong="H6963" fröhlichen|strong="H8057" Gesang|strong="H8057", die Stimme|strong="H6963" des Bräutigams|strong="H2860" und|strong="H6963" der Braut|strong="H3618", die Stimme|strong="H6963" der Mühle|strong="H7347" und das Licht|strong="H0216" der Lampe|strong="H5216",
10 Farei cessar entre eles a voz de folguedo e a de alegria, e a voz do noivo, e a da noiva, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 daß dies ganze Land|strong="H0776" wüst und zerstört|strong="H8047" liegen soll|strong="H2723". Und sollen diese Völker|strong="H1471" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" dienen|strong="H5647" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141".
11 Toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 Wenn aber die siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" um sind|strong="H4390", will ich den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" heimsuchen|strong="H6485" und dies Volk|strong="H1471", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", um ihre Missetat|strong="H5771", dazu das Land|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778", und will es zur ewigen|strong="H5769" Wüste|strong="H8077" machen|strong="H7760".
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei a iniquidade do rei da Babilônia e a desta nação, diz o Senhor , como também a da terra dos caldeus; farei deles ruínas perpétuas.
13 Also will ich über dies Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935" alle meine Worte|strong="H1697", die ich geredet habe|strong="H1696" wider sie (nämlich alles, was in diesem Buch|strong="H5612" geschrieben steht|strong="H3789", das Jeremia|strong="H3414" geweissagt hat|strong="H5012" über alle Völker|strong="H1471").
13 Farei que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 Und sie sollen auch großen|strong="H7227" Völkern|strong="H1471" und großen|strong="H1419" Königen|strong="H4428" dienen|strong="H5647". Also will ich ihnen vergelten|strong="H7999" nach ihrem Verdienst|strong="H6467" und nach den Werken|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027".
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis; assim, lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Denn also spricht|strong="H0559" zu mir der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Nimm|strong="H3947" diesen Becher|strong="H3563" Wein|strong="H3196" voll Zorns|strong="H2534" von meiner Hand|strong="H3027" und schenke daraus|strong="H8248" allen Völkern|strong="H1471", zu denen ich dich sende|strong="H7971",
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho do meu furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 daß sie trinken|strong="H8354", taumeln|strong="H1607" und toll werden|strong="H1984" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", das ich unter sie schicken will|strong="H7971".
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Und ich nahm|strong="H3947" den Becher|strong="H3563" von der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" und schenkte|strong="H8248" allen Völkern|strong="H1471", zu denen mich der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971",
17 Recebi o cálice da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 nämlich Jerusalem|strong="H3389", den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", ihren Königen|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269", daß sie wüst|strong="H2723" und zerstört|strong="H8047" liegen|strong="H5414" und ein Spott|strong="H8322" und Fluch|strong="H7045" sein sollen, wie es denn heutigestages steht|strong="H3117";
18 a Jerusalém, às cidades de Judá, aos seus reis e aos seus príncipes, para fazer deles uma ruína, objeto de espanto, de assobio e maldição, como hoje se vê;
19 auch Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", samt seinen Knechten|strong="H5650", seinen Fürsten|strong="H8269" und seinem ganzen Volk|strong="H5971";
19 a Faraó, rei do Egito, a seus servos, a seus príncipes e a todo o seu povo;
20 allen Ländern|strong="H6153" gegen Abend, allen Königen|strong="H4428" im Lande|strong="H0776" Uz|strong="H5780", allen Königen|strong="H4428" in der Philister|strong="H6430" Lande|strong="H0776", samt Askalon|strong="H0831", Gaza|strong="H5804", Ekron|strong="H6138" und den übrigen|strong="H7611" zu Asdod|strong="H0795";
20 a todo misto de gente, a todos os reis da terra de Uz, a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom e ao resto de Asdode;
21 denen zu Edom|strong="H0123", denen zu Moab|strong="H4124", den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983";
21 a Edom, a Moabe e aos filhos de Amom;
22 allen Königen|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", allen Königen|strong="H4428" zu Sidon|strong="H6721", den Königen|strong="H4428" auf den Inseln|strong="H0339" jenseit|strong="H5676" des Meeres|strong="H3220";
22 a todos os reis de Tiro, a todos os reis de Sidom e aos reis das terras dalém do mar;
23 denen von Dedan|strong="H1719", denen von Thema|strong="H8485", denen von Bus|strong="H0938" und allen, die das Haar rundherum|strong="H6285" abschneiden|strong="H7112";
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 allen Königen|strong="H4428" in Arabien|strong="H6152", allen Königen|strong="H4428" gegen Abend|strong="H6153", die in der Wüste|strong="H4057" wohnen|strong="H7931";
24 a todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 allen Königen|strong="H4428" in Simri|strong="H2174", allen Königen|strong="H4428" in Elam|strong="H5867", allen Königen|strong="H4428" in Medien|strong="H4074";
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão e a todos os reis da Média;
26 allen Königen|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828", in der Nähe|strong="H7138" und Ferne|strong="H7350", einem|strong="H0376" mit dem andern|strong="H0251", und allen Königen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", die auf|strong="H6440" dem Erdboden|strong="H0127" sind; und der König|strong="H4428" zu Sesach|strong="H8347" soll nach|strong="H0310" diesen trinken|strong="H8354".
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e a todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, ao rei da Babilônia.
27 Und sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Trinket|strong="H8354", daß ihr trunken werdet|strong="H7937", speiet|strong="H7006" und niederfallt|strong="H5307" und nicht aufstehen könnt|strong="H6965" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", das ich unter euch schicken will|strong="H7971".
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, embebedai-vos e vomitai; caí e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que estou enviando para o vosso meio.
28 Und wo sie den Becher|strong="H3563" nicht wollen|strong="H3985" von deiner Hand|strong="H3027" nehmen|strong="H3947" und trinken|strong="H8354", so sprich zu ihnen|strong="H0559": Also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Nun sollt ihr|strong="H8354" trinken|strong="H8354"!
28 Se recusarem receber o cálice da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tereis de bebê-lo.
29 Denn siehe|strong="H5892", in der Stadt, die nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", fange ich an|strong="H2490" zu Plagen|strong="H7489"; und ihr solltet|strong="H5352" ungestraft|strong="H5352" bleiben|strong="H5352"? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben|strong="H5352"; denn ich rufe|strong="H7121" das Schwert|strong="H2719" herbei über alle|strong="H3427", die auf Erden|strong="H0776" wohnen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
29 Pois eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós de todo impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 Und du sollst alle diese Wort|strong="H1697" ihnen weissagen|strong="H5012" und sprich zu ihnen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird brüllen|strong="H7580" aus der Höhe|strong="H4791" und seinen Donner|strong="H6963" hören lassen|strong="H5414" aus seiner heiligen|strong="H6944" Wohnung|strong="H4583"; er wird|strong="H7580" brüllen|strong="H7580" über seine Hürden|strong="H5116"; er wird singen ein Lied|strong="H1959" wie die Weintreter|strong="H1869" über alle Einwohner|strong="H3427" des Landes, des Hall|strong="H7588" erschallen wird|strong="H0935" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097".
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor lá do alto rugirá e da sua santa morada fará ouvir a sua voz; rugirá fortemente contra a sua malhada, com brados contra todos os moradores da terra, como o eia! dos que pisam as uvas.
31 Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H7379" zu rechten mit den Heiden|strong="H1471" und will mit allem Fleisch|strong="H1320" Gericht halten|strong="H8199"; die Gottlosen|strong="H7563" wird er dem Schwert|strong="H2719" übergeben|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo contra toda carne; os perversos entregará à espada, diz o Senhor .
32 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe, es wird eine Plage|strong="H7451" kommen|strong="H3318" von einem Volk|strong="H1471" zum andern|strong="H1471", und ein großes|strong="H1419" Wetter|strong="H5591" wird erweckt werden|strong="H5782" aus einem fernen|strong="H3411" Lande|strong="H0776".
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tormenta se levanta dos confins da terra.
33 Da werden die Erschlagenen|strong="H2491" des HERRN|strong="H3068" zu derselben Zeit|strong="H3117" liegen von einem Ende|strong="H7097" der Erde|strong="H0776" bis an das andere|strong="H7097" Ende|strong="H0776"; die werden nicht beklagt|strong="H5594" noch aufgehoben|strong="H0622" noch begraben werden|strong="H6912", sondern müssen auf|strong="H6440" dem Felde|strong="H0127" liegen und zu Dung|strong="H1828" werden.
33 Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 Heulet|strong="H3213" nun, ihr Hirten|strong="H7462", und schreiet|strong="H2199", wälzet|strong="H6428" euch in der Asche, ihr Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629"; denn die Zeit|strong="H3117" ist hier|strong="H4390", daß ihr geschlachtet|strong="H2873" und zerstreut|strong="H8600" werdet und zerfallen|strong="H5307" müßt wie ein köstliches|strong="H2532" Gefäß|strong="H3627".
34 Uivai, pastores, e clamai; revolvei-vos na cinza, vós, donos dos rebanhos, porque já se cumpriram os vossos dias de matardes e dispersardes, e vós mesmos caireis como jarros preciosos.
35 Und die Hirten|strong="H7462" werden nicht fliehen|strong="H4498" können|strong="H0006", und die Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629" werden nicht|strong="H6413" entrinnen können|strong="H6413".
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos dos rebanhos.
36 Da werden|strong="H6963" die Hirten|strong="H7462" schreien|strong="H6818", und die Gewaltigen|strong="H0117" über die Herde|strong="H6629" werden heulen|strong="H3215", daß der HERR|strong="H3068" ihre Weide|strong="H4830" so verwüstet hat|strong="H7703"
36 Eis o grito dos pastores, o uivo dos donos dos rebanhos! Porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
37 und ihre Auen|strong="H4999", die so wohl standen|strong="H7965", verderbt sind|strong="H1826" vor dem|strong="H6440" grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068".
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão devastadas, por causa do brasume da ira do Senhor .
38 Er hat seine Hütte|strong="H5520" verlassen|strong="H5800" wie ein junger Löwe|strong="H3715", und ist also ihr Land|strong="H0776" zerstört|strong="H8047" vor|strong="H6440" dem Zorn|strong="H2740" des Tyrannen|strong="H3238" und vor|strong="H6440" seinem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639".
38 Saiu da sua morada como o filho de leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa do furor da espada e por causa do brasume da ira do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.