Jeremias 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weh|strong="H1945" euch Hirten|strong="H7462", die ihr die Herde|strong="H6629" meiner Weide|strong="H4830" umbringet|strong="H0006" und zerstreuet|strong="H6327"! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", von den Hirten|strong="H7462", die mein Volk|strong="H5971" weiden|strong="H7462": Ihr habt meine Herde|strong="H6629" zerstreut|strong="H6327" und verstoßen|strong="H5080" und nicht besucht|strong="H6485". Siehe, ich will euch heimsuchen|strong="H6485" um eures bösen|strong="H7455" Wesens|strong="H4611" willen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 Und ich will die übrigen|strong="H7611" meiner Herde|strong="H6629" sammeln|strong="H6908" aus allen Ländern|strong="H0776", dahin ich sie verstoßen habe|strong="H5080", und will sie wiederbringen|strong="H7725" zu ihren Hürden|strong="H5116", daß sie sollen wachsen und ihrer viel|strong="H7235" werden|strong="H6509".
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 Und ich will Hirten|strong="H7462" über sie setzen|strong="H6965", die sie weiden sollen|strong="H7462", daß sie sich nicht mehr sollen fürchten|strong="H3372" noch erschrecken|strong="H2865" noch heimgesucht werden|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 Siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich dem David|strong="H1732" ein gerechtes|strong="H6662" Gewächs|strong="H6780" erwecken will|strong="H6965", und soll ein König|strong="H4428" sein|strong="H4427", der wohl|strong="H7919" regieren wird|strong="H7919" und Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666" auf Erden|strong="H0776" anrichten|strong="H6213".
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 Zu seiner Zeit|strong="H3117" soll Juda|strong="H3063" geholfen werden|strong="H3467" und Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H7931". Und dies wird sein Name|strong="H8034" sein, daß man ihn nennen wird|strong="H7121": Der HERR unsre Gerechtigkeit|strong="H3072".
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 Darum siehe, es wird die Zeit|strong="H3117" kommen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man nicht mehr sagen|strong="H0559" wird: So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927"!
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 sondern: So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der den Samen|strong="H2233" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hat|strong="H0935" herausgeführt|strong="H5927" aus dem Lande|strong="H0776" der Mitternacht|strong="H6828" und aus allen Landen|strong="H0776", dahin ich sie verstoßen hatte|strong="H5080", daß sie in ihrem Lande|strong="H0127" wohnen sollen|strong="H3427"!
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 Wider die Propheten|strong="H5030". Mein Herz|strong="H3820" will mir im Leibe|strong="H7130" brechen|strong="H7665", alle meine Gebeine|strong="H6106" zittern|strong="H7363"; mir ist wie einem trunkenen|strong="H7910" Mann|strong="H0376" und wie einem|strong="H1397", der vom Wein|strong="H3196" taumelt|strong="H5674", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und vor|strong="H6440" seinen heiligen|strong="H6944" Worten|strong="H1697";
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 daß das Land|strong="H0776" so voll|strong="H4390" Ehebrecher|strong="H5003" ist, daß das Land|strong="H0776" so jämmerlich|strong="H0056" steht, daß|strong="H6440" es so verflucht|strong="H0423" ist und die Auen|strong="H4999" in der Wüste|strong="H4057" verdorren|strong="H3001"; und ihr Leben|strong="H4794" ist böse|strong="H7451", und ihr Regiment|strong="H1369" taugt|strong="H3651" nicht|strong="H3808".
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 Denn beide, Propheten|strong="H5030" und Priester|strong="H3548", sind Schälke|strong="H2610"; und auch in meinem Hause|strong="H1004" finde ich|strong="H4672" ihre Bosheit|strong="H7451", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 Darum ist ihr Weg|strong="H1870" wie ein glatter|strong="H2519" Weg im Finstern|strong="H0653", darauf sie gleiten|strong="H1760" und fallen|strong="H5307"; denn ich will Unglück|strong="H7451" über sie kommen lassen|strong="H0935", das Jahr|strong="H8141" ihrer Heimsuchung|strong="H6486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 Zwar bei den Propheten|strong="H5030" zu Samaria|strong="H8111" sah|strong="H7200" ich Torheit|strong="H8604", daß sie weissagten|strong="H5012" durch Baal|strong="H1168" und verführten|strong="H8582" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478";
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 aber bei den Propheten|strong="H5030" zu Jerusalem|strong="H3389" sehe ich|strong="H7200" Greuel|strong="H8186", wie sie ehebrechen|strong="H5003" und gehen|strong="H1980" mit Lügen|strong="H8267" um und stärken|strong="H2388" die|strong="H3027" Boshaften|strong="H7489", auf daß sich ja niemand|strong="H0376" bekehre|strong="H7725" von seiner Bosheit|strong="H7451". Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom|strong="H5467", und die Bürger|strong="H3427" zu Jerusalem wie Gomorra|strong="H6017".
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" von den Propheten|strong="H5030" also: Siehe|strong="H3939", ich will sie mit Wermut|strong="H3939" speisen|strong="H0398" und mit Galle|strong="H4325" tränken|strong="H8248"; denn von den Propheten|strong="H5030" zu Jerusalem|strong="H3389" kommt|strong="H3318" Heuchelei|strong="H2613" aus|strong="H3318" ins ganze Land|strong="H0776".
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Gehorcht|strong="H8085" nicht den Worten|strong="H1697" der Propheten|strong="H5030", so euch weissagen|strong="H5012". Sie betrügen euch|strong="H1891"; denn sie predigen|strong="H1696" ihres Herzens|strong="H3820" Gesicht|strong="H2377" und nicht aus des HERRN|strong="H3068" Munde|strong="H6310".
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 Sie sagen|strong="H0559" denen|strong="H0559", die mich lästern|strong="H5006": “Der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H1696", es wird euch wohl gehen|strong="H7965"”; und allen, die nach ihres Herzens|strong="H3820" Dünkel|strong="H8307" wandeln|strong="H1980", sagen sie|strong="H0559": “Es wird kein Unglück|strong="H7451" über euch kommen|strong="H0935".”
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 Aber wer ist im Rat|strong="H5475" des HERRN|strong="H3068" gestanden|strong="H5975", der sein Wort|strong="H1697" gesehen|strong="H7200" und gehört habe|strong="H8085"? Wer hat sein Wort|strong="H1697" vernommen|strong="H7181" und gehört|strong="H8085"?
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 Siehe, es wird ein Wetter|strong="H5591" des HERRN|strong="H3068" mit Grimm|strong="H2534" kommen|strong="H3318" und ein schreckliches|strong="H2342" Ungewitter|strong="H5591" den Gottlosen|strong="H7563" auf den Kopf|strong="H7218" fallen|strong="H2342".
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 Und des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" wird nicht nachlassen|strong="H7725", bis er tue|strong="H6213" und ausrichte|strong="H6965", was er im Sinn|strong="H3820" hat|strong="H4209"; zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" werdet ihr's|strong="H0998" wohl erfahren|strong="H0995".
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 Ich sandte|strong="H7971" die Propheten|strong="H5030" nicht|strong="H7971", doch liefen sie|strong="H7323"; ich redete nicht zu ihnen|strong="H1696", doch weissagten sie|strong="H5012".
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 Denn wo sie bei meinem Rat|strong="H5475" geblieben wären|strong="H5975" und hätten meine Worte|strong="H1697" meinem Volk|strong="H5971" gepredigt|strong="H8085", so hätten sie dasselbe von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" und von seinem bösen|strong="H7455" Leben|strong="H4611" bekehrt|strong="H7725".
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 Bin ich nur ein Gott|strong="H0430", der nahe|strong="H7138" ist, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und nicht auch ein Gott|strong="H0430" von ferneher|strong="H7350"?
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Meinst du, daß sich jemand|strong="H0376" so heimlich|strong="H4565" verbergen könne|strong="H5641", daß ich ihn nicht sehe|strong="H7200"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Bin ich es nicht|strong="H8064", der Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" füllt|strong="H4392"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 Ich höre|strong="H8085" es wohl, was die Propheten|strong="H5030" predigen|strong="H0559" und falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" in meinem Namen|strong="H8034" und sprechen|strong="H0559": Mir hat geträumt|strong="H2492", mir hat geträumt|strong="H2492".
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 Wann|strong="H3426" wollen doch die Propheten|strong="H5030" aufhören, die falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" und ihres Herzens|strong="H3820" Trügerei|strong="H8649" weissagen
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 und wollen|strong="H2803", daß mein Volk|strong="H5971" meines Namens|strong="H8034" vergesse|strong="H7911" über ihren Träumen|strong="H2472", die einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453" erzählt|strong="H5608"? gleichwie ihre Väter|strong="H0001" meines Namens|strong="H8034" vergaßen|strong="H7911" über dem Baal|strong="H1168".
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 Ein Prophet|strong="H5030", der Träume|strong="H2472" hat, der erzähle|strong="H5608" Träume|strong="H2472"; wer aber mein Wort|strong="H1697" hat, der Predige|strong="H1696" mein Wort|strong="H1697" recht|strong="H0571". Wie reimen sich Stroh|strong="H8401" und Weizen|strong="H1250" zusammen? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 Ist mein Wort|strong="H1697" nicht|strong="H3541" wie Feuer|strong="H0784", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und wie ein Hammer|strong="H6360", der Felsen|strong="H5553" zerschmeißt|strong="H6327"?
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 Darum siehe, ich will an die Propheten|strong="H5030", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die mein Wort|strong="H1697" stehlen|strong="H1589" einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453".
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 Siehe, ich will an die Propheten|strong="H5030", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die ihr eigenes Wort|strong="H3956" führen|strong="H3947" und sprechen|strong="H5001": Er hat's gesagt|strong="H5002".
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Siehe, ich will an die, so falsche|strong="H8267" Träume|strong="H2472" weissagen|strong="H5012", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und erzählen|strong="H5608" dieselben und verführen|strong="H8582" mein Volk|strong="H5971" mit ihren Lügen|strong="H8267" und losen Reden|strong="H6350", so ich sie doch nicht gesandt|strong="H7971" und ihnen nichts befohlen habe|strong="H6680" und sie auch diesem Volk|strong="H5971" nichts|strong="H3276" nütze sind|strong="H3276", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 Wenn dich dies Volk|strong="H5971" oder ein Prophet|strong="H5030" oder ein Priester|strong="H3548" fragen wird|strong="H7592" und sagen|strong="H0559": Welches ist die Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"? sollst du zu ihnen sagen|strong="H0559", was die Last|strong="H4853" sei: Ich will euch hinwerfen|strong="H5203", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 Und wo ein Prophet|strong="H5030" oder Priester|strong="H3548" oder das Volk|strong="H5971" wird sagen|strong="H0559": “Das ist die Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”, den|strong="H0376" will ich heimsuchen|strong="H6485" und sein Haus|strong="H1004" dazu.
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Also sollt ihr aber einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H7453" reden|strong="H0559" und untereinander|strong="H0376" sagen: “Was antwortet|strong="H6030" der HERR|strong="H3068", und was sagt|strong="H1696" der HERR|strong="H3068"?”
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 Und nennt's nicht mehr|strong="H2142" “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”; denn einem jeglichem|strong="H0376" wird sein eigenes Wort|strong="H1697" eine “Last|strong="H4853"” sein, weil ihr also die Worte|strong="H1697" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430", des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", unsers Gottes|strong="H0430", verkehrt|strong="H2015".
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Darum sollt ihr zum Propheten|strong="H5030" also sagen|strong="H0559": Was antwortet|strong="H6030" dir der HERR|strong="H3068", und was sagt|strong="H1696" der HERR|strong="H3068"?
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 Weil ihr aber|strong="H0518" sprecht|strong="H0559": “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”, darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Nun ihr dieses Wort|strong="H1697" eine “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"” nennt|strong="H0559" und ich zu euch gesandt habe|strong="H7971" und sagen|strong="H0559" lassen, ihr sollt's nicht nennen|strong="H0559" “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”:
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 siehe, so will ich euch|strong="H5377" hinwegnehmen|strong="H5382" und euch samt der Stadt|strong="H5892", die ich euch und euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", von meinem Angesicht|strong="H6440" wegwerfen|strong="H5203"
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 und will euch ewige|strong="H5769" Schande|strong="H2781" und ewige|strong="H5769" Schmach|strong="H3640" zufügen|strong="H5414", der nimmer vergessen soll werden|strong="H7911".
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.