Jeremias 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Weh|strong="H1945" euch Hirten|strong="H7462", die ihr die Herde|strong="H6629" meiner Weide|strong="H4830" umbringet|strong="H0006" und zerstreuet|strong="H6327"! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
1 Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor.
2 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", von den Hirten|strong="H7462", die mein Volk|strong="H5971" weiden|strong="H7462": Ihr habt meine Herde|strong="H6629" zerstreut|strong="H6327" und verstoßen|strong="H5080" und nicht besucht|strong="H6485". Siehe, ich will euch heimsuchen|strong="H6485" um eures bösen|strong="H7455" Wesens|strong="H4611" willen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
2 Portanto assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as visitastes. Eis que visitarei sobre vós a maldade das vossas ações, diz o Senhor.
3 Und ich will die übrigen|strong="H7611" meiner Herde|strong="H6629" sammeln|strong="H6908" aus allen Ländern|strong="H0776", dahin ich sie verstoßen habe|strong="H5080", und will sie wiederbringen|strong="H7725" zu ihren Hürden|strong="H5116", daß sie sollen wachsen und ihrer viel|strong="H7235" werden|strong="H6509".
3 E eu mesmo recolherei o resto das minhas ovelhas de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; e frutificarão, e se multiplicarão.
4 Und ich will Hirten|strong="H7462" über sie setzen|strong="H6965", die sie weiden sollen|strong="H7462", daß sie sich nicht mehr sollen fürchten|strong="H3372" noch erschrecken|strong="H2865" noch heimgesucht werden|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
4 E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor.
5 Siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich dem David|strong="H1732" ein gerechtes|strong="H6662" Gewächs|strong="H6780" erwecken will|strong="H6965", und soll ein König|strong="H4428" sein|strong="H4427", der wohl|strong="H7919" regieren wird|strong="H7919" und Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666" auf Erden|strong="H0776" anrichten|strong="H6213".
5 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, sendo rei, reinará e procederá sabiamente, executando o juízo e a justiça na terra.
6 Zu seiner Zeit|strong="H3117" soll Juda|strong="H3063" geholfen werden|strong="H3467" und Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H7931". Und dies wird sein Name|strong="H8034" sein, daß man ihn nennen wird|strong="H7121": Der HERR unsre Gerechtigkeit|strong="H3072".
6 Nos seus dias Judá será salvo, e Israel habitará seguro; e este é o nome de que será chamado: O SENHOR JUSTIÇA NOSSA.
7 Darum siehe, es wird die Zeit|strong="H3117" kommen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man nicht mehr sagen|strong="H0559" wird: So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927"!
7 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito;
8 sondern: So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der den Samen|strong="H2233" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hat|strong="H0935" herausgeführt|strong="H5927" aus dem Lande|strong="H0776" der Mitternacht|strong="H6828" und aus allen Landen|strong="H0776", dahin ich sie verstoßen hatte|strong="H5080", daß sie in ihrem Lande|strong="H0127" wohnen sollen|strong="H3427"!
8 mas: Vive o Senhor, que tirou e que trouxe a linhagem da casa de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha arrojado; e eles habitarão na sua terra.
9 Wider die Propheten|strong="H5030". Mein Herz|strong="H3820" will mir im Leibe|strong="H7130" brechen|strong="H7665", alle meine Gebeine|strong="H6106" zittern|strong="H7363"; mir ist wie einem trunkenen|strong="H7910" Mann|strong="H0376" und wie einem|strong="H1397", der vom Wein|strong="H3196" taumelt|strong="H5674", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und vor|strong="H6440" seinen heiligen|strong="H6944" Worten|strong="H1697";
9 Quanto aos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como um homem embriagado, e como um homem vencido do vinho, por causa do Senhor, e por causa das suas santas palavras.
10 daß das Land|strong="H0776" so voll|strong="H4390" Ehebrecher|strong="H5003" ist, daß das Land|strong="H0776" so jämmerlich|strong="H0056" steht, daß|strong="H6440" es so verflucht|strong="H0423" ist und die Auen|strong="H4999" in der Wüste|strong="H4057" verdorren|strong="H3001"; und ihr Leben|strong="H4794" ist böse|strong="H7451", und ihr Regiment|strong="H1369" taugt|strong="H3651" nicht|strong="H3808".
10 Pois a terra está cheia de adúlteros; por causa da maldição a terra chora, e os pastos do deserto se secam. A sua carreira é má, e a sua força não é reta.
11 Denn beide, Propheten|strong="H5030" und Priester|strong="H3548", sind Schälke|strong="H2610"; und auch in meinem Hause|strong="H1004" finde ich|strong="H4672" ihre Bosheit|strong="H7451", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 Porque tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até na minha casa achei a sua maldade, diz o Senhor.
12 Darum ist ihr Weg|strong="H1870" wie ein glatter|strong="H2519" Weg im Finstern|strong="H0653", darauf sie gleiten|strong="H1760" und fallen|strong="H5307"; denn ich will Unglück|strong="H7451" über sie kommen lassen|strong="H0935", das Jahr|strong="H8141" ihrer Heimsuchung|strong="H6486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
12 Portanto o seu caminho lhes será como veredas escorregadias na escuridão; serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles mal, o ano mesmo da sua punição, diz o Senhor.
13 Zwar bei den Propheten|strong="H5030" zu Samaria|strong="H8111" sah|strong="H7200" ich Torheit|strong="H8604", daß sie weissagten|strong="H5012" durch Baal|strong="H1168" und verführten|strong="H8582" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478";
13 Nos profetas de Samária bem vi eu insensatez; profetizavam da parte de Baal, e faziam errar o meu povo Israel.
14 aber bei den Propheten|strong="H5030" zu Jerusalem|strong="H3389" sehe ich|strong="H7200" Greuel|strong="H8186", wie sie ehebrechen|strong="H5003" und gehen|strong="H1980" mit Lügen|strong="H8267" um und stärken|strong="H2388" die|strong="H3027" Boshaften|strong="H7489", auf daß sich ja niemand|strong="H0376" bekehre|strong="H7725" von seiner Bosheit|strong="H7451". Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom|strong="H5467", und die Bürger|strong="H3427" zu Jerusalem wie Gomorra|strong="H6017".
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo uma coisa horrenda: cometem adultérios, e andam com falsidade, e fortalecem as mãos dos malfeitores, de sorte que não se convertam da sua maldade; eles têm-se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela como Gomorra.
15 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" von den Propheten|strong="H5030" also: Siehe|strong="H3939", ich will sie mit Wermut|strong="H3939" speisen|strong="H0398" und mit Galle|strong="H4325" tränken|strong="H8248"; denn von den Propheten|strong="H5030" zu Jerusalem|strong="H3389" kommt|strong="H3318" Heuchelei|strong="H2613" aus|strong="H3318" ins ganze Land|strong="H0776".
15 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer losna, e lhes farei beber águas de fel; porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra.
16 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Gehorcht|strong="H8085" nicht den Worten|strong="H1697" der Propheten|strong="H5030", so euch weissagen|strong="H5012". Sie betrügen euch|strong="H1891"; denn sie predigen|strong="H1696" ihres Herzens|strong="H3820" Gesicht|strong="H2377" und nicht aus des HERRN|strong="H3068" Munde|strong="H6310".
16 Assim diz o Senhor dos exércitos: Não deis ouvidos as palavras dos profetas, que vos profetizam a vós, ensinando-vos vaidades; falam da visão do seu coração, não da boca do Senhor.
17 Sie sagen|strong="H0559" denen|strong="H0559", die mich lästern|strong="H5006": “Der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H1696", es wird euch wohl gehen|strong="H7965"”; und allen, die nach ihres Herzens|strong="H3820" Dünkel|strong="H8307" wandeln|strong="H1980", sagen sie|strong="H0559": “Es wird kein Unglück|strong="H7451" über euch kommen|strong="H0935".”
17 Dizem continuamente aos que desprezam a palavra do Senhor: Paz tereis; e a todo o que anda na teimosia do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós.
18 Aber wer ist im Rat|strong="H5475" des HERRN|strong="H3068" gestanden|strong="H5975", der sein Wort|strong="H1697" gesehen|strong="H7200" und gehört habe|strong="H8085"? Wer hat sein Wort|strong="H1697" vernommen|strong="H7181" und gehört|strong="H8085"?
18 Pois quem dentre eles esteve no concílio do Senhor, para que percebesse e ouvisse a sua palavra, ou quem esteve atento e escutou a sua palavra?
19 Siehe, es wird ein Wetter|strong="H5591" des HERRN|strong="H3068" mit Grimm|strong="H2534" kommen|strong="H3318" und ein schreckliches|strong="H2342" Ungewitter|strong="H5591" den Gottlosen|strong="H7563" auf den Kopf|strong="H7218" fallen|strong="H2342".
19 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação, qual tempestade devastadora, já saiu; descarregar-se-á sobre a cabeça dos ímpios.
20 Und des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" wird nicht nachlassen|strong="H7725", bis er tue|strong="H6213" und ausrichte|strong="H6965", was er im Sinn|strong="H3820" hat|strong="H4209"; zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" werdet ihr's|strong="H0998" wohl erfahren|strong="H0995".
20 Não retrocederá a ira do Senhor, até que ele tenha executado e cumprido os seus desígnios. Nos últimos dias entendereis isso claramente.
21 Ich sandte|strong="H7971" die Propheten|strong="H5030" nicht|strong="H7971", doch liefen sie|strong="H7323"; ich redete nicht zu ihnen|strong="H1696", doch weissagten sie|strong="H5012".
21 Não mandei esses profetas, contudo eles foram correndo; não lhes falei a eles, todavia eles profetizaram.
22 Denn wo sie bei meinem Rat|strong="H5475" geblieben wären|strong="H5975" und hätten meine Worte|strong="H1697" meinem Volk|strong="H5971" gepredigt|strong="H8085", so hätten sie dasselbe von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" und von seinem bösen|strong="H7455" Leben|strong="H4611" bekehrt|strong="H7725".
22 Mas se tivessem assistido ao meu concílio, então teriam feito o meu povo ouvir as minhas palavras, e o teriam desviado do seu mau caminho, e da maldade das suas ações.
23 Bin ich nur ein Gott|strong="H0430", der nahe|strong="H7138" ist, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und nicht auch ein Gott|strong="H0430" von ferneher|strong="H7350"?
23 Sou eu apenas Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe?
24 Meinst du, daß sich jemand|strong="H0376" so heimlich|strong="H4565" verbergen könne|strong="H5641", daß ich ihn nicht sehe|strong="H7200"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Bin ich es nicht|strong="H8064", der Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" füllt|strong="H4392"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
24 Esconder-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? diz o Senhor. Porventura não encho eu o céu e a terra? diz o Senhor.
25 Ich höre|strong="H8085" es wohl, was die Propheten|strong="H5030" predigen|strong="H0559" und falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" in meinem Namen|strong="H8034" und sprechen|strong="H0559": Mir hat geträumt|strong="H2492", mir hat geträumt|strong="H2492".
25 Tenho ouvido o que dizem esses profetas que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei, sonhei.
26 Wann|strong="H3426" wollen doch die Propheten|strong="H5030" aufhören, die falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" und ihres Herzens|strong="H3820" Trügerei|strong="H8649" weissagen
26 Até quando se achará isso no coração dos profetas que profetizam mentiras, e que profetizam do engano do seu próprio coração?
27 und wollen|strong="H2803", daß mein Volk|strong="H5971" meines Namens|strong="H8034" vergesse|strong="H7911" über ihren Träumen|strong="H2472", die einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453" erzählt|strong="H5608"? gleichwie ihre Väter|strong="H0001" meines Namens|strong="H8034" vergaßen|strong="H7911" über dem Baal|strong="H1168".
27 Os quais cuidam fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome pelos seus sonhos que cada um conta ao seu próximo, assim como seus pais se esqueceram do meu nome por causa de Baal.
28 Ein Prophet|strong="H5030", der Träume|strong="H2472" hat, der erzähle|strong="H5608" Träume|strong="H2472"; wer aber mein Wort|strong="H1697" hat, der Predige|strong="H1696" mein Wort|strong="H1697" recht|strong="H0571". Wie reimen sich Stroh|strong="H8401" und Weizen|strong="H1250" zusammen? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
28 O profeta que tem um sonho conte o sonho; e aquele que tem a minha palavra, fale fielmente a minha palavra. Que tem a palha com o trigo? diz o Senhor.
29 Ist mein Wort|strong="H1697" nicht|strong="H3541" wie Feuer|strong="H0784", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und wie ein Hammer|strong="H6360", der Felsen|strong="H5553" zerschmeißt|strong="H6327"?
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que esmiúça a pedra?
30 Darum siehe, ich will an die Propheten|strong="H5030", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die mein Wort|strong="H1697" stehlen|strong="H1589" einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453".
30 Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu próximo.
31 Siehe, ich will an die Propheten|strong="H5030", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die ihr eigenes Wort|strong="H3956" führen|strong="H3947" und sprechen|strong="H5001": Er hat's gesagt|strong="H5002".
31 Eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que usam de sua própria linguagem, e dizem: Ele disse.
32 Siehe, ich will an die, so falsche|strong="H8267" Träume|strong="H2472" weissagen|strong="H5012", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und erzählen|strong="H5608" dieselben und verführen|strong="H8582" mein Volk|strong="H5971" mit ihren Lügen|strong="H8267" und losen Reden|strong="H6350", so ich sie doch nicht gesandt|strong="H7971" und ihnen nichts befohlen habe|strong="H6680" und sie auch diesem Volk|strong="H5971" nichts|strong="H3276" nütze sind|strong="H3276", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e fazem errar o meu povo com as suas mentiras e com a sua vã jactância; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e eles não trazem proveito algum a este povo, diz o Senhor.
33 Wenn dich dies Volk|strong="H5971" oder ein Prophet|strong="H5030" oder ein Priester|strong="H3548" fragen wird|strong="H7592" und sagen|strong="H0559": Welches ist die Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"? sollst du zu ihnen sagen|strong="H0559", was die Last|strong="H4853" sei: Ich will euch hinwerfen|strong="H5203", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
33 Quando pois te perguntar este povo, ou um profeta, ou um sacerdote, dizendo: Qual é a profecia do Senhor? Então lhes dirás: Qual a profecia! que eu vos arrojarei, diz o Senhor.
34 Und wo ein Prophet|strong="H5030" oder Priester|strong="H3548" oder das Volk|strong="H5971" wird sagen|strong="H0559": “Das ist die Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”, den|strong="H0376" will ich heimsuchen|strong="H6485" und sein Haus|strong="H1004" dazu.
34 E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser: A profecia do Senhor; eu castigarei aquele homem e a sua casa.
35 Also sollt ihr aber einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H7453" reden|strong="H0559" und untereinander|strong="H0376" sagen: “Was antwortet|strong="H6030" der HERR|strong="H3068", und was sagt|strong="H1696" der HERR|strong="H3068"?”
35 Assim direis, cada um ao seu próximo, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? e: Que falou o Senhor?
36 Und nennt's nicht mehr|strong="H2142" “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”; denn einem jeglichem|strong="H0376" wird sein eigenes Wort|strong="H1697" eine “Last|strong="H4853"” sein, weil ihr also die Worte|strong="H1697" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430", des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", unsers Gottes|strong="H0430", verkehrt|strong="H2015".
36 Mas nunca mais fareis menção da profecia do Senhor, porque a cada um lhe servirá de profecia a sua própria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos exércitos, o nosso Deus.
37 Darum sollt ihr zum Propheten|strong="H5030" also sagen|strong="H0559": Was antwortet|strong="H6030" dir der HERR|strong="H3068", und was sagt|strong="H1696" der HERR|strong="H3068"?
37 Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? e: Que falou o Senhor?
38 Weil ihr aber|strong="H0518" sprecht|strong="H0559": “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”, darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Nun ihr dieses Wort|strong="H1697" eine “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"” nennt|strong="H0559" und ich zu euch gesandt habe|strong="H7971" und sagen|strong="H0559" lassen, ihr sollt's nicht nennen|strong="H0559" “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”:
38 Se, porém, disserdes: A profecia do Senhor; assim diz o Senhor: Porque dizeis esta palavra: A profecia do Senhor, quando eu mandei dizer-vos: Não direis: A profecia do Senhor;
39 siehe, so will ich euch|strong="H5377" hinwegnehmen|strong="H5382" und euch samt der Stadt|strong="H5892", die ich euch und euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", von meinem Angesicht|strong="H6440" wegwerfen|strong="H5203"
39 por isso, eis que certamente eu vos levantarei, e vos lançarei fora da minha presença, a vós e a cidade que vos dei a vós e a vossos pais;
40 und will euch ewige|strong="H5769" Schande|strong="H2781" und ewige|strong="H5769" Schmach|strong="H3640" zufügen|strong="H5414", der nimmer vergessen soll werden|strong="H7911".
40 e porei sobre vós perpétuo opróbrio, e eterna vergonha, que não será esquecida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.