Jeremias 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weh|strong="H1945" euch Hirten|strong="H7462", die ihr die Herde|strong="H6629" meiner Weide|strong="H4830" umbringet|strong="H0006" und zerstreuet|strong="H6327"! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
1 — ausente —
2 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", von den Hirten|strong="H7462", die mein Volk|strong="H5971" weiden|strong="H7462": Ihr habt meine Herde|strong="H6629" zerstreut|strong="H6327" und verstoßen|strong="H5080" und nicht besucht|strong="H6485". Siehe, ich will euch heimsuchen|strong="H6485" um eures bösen|strong="H7455" Wesens|strong="H4611" willen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
2 — ausente —
3 Und ich will die übrigen|strong="H7611" meiner Herde|strong="H6629" sammeln|strong="H6908" aus allen Ländern|strong="H0776", dahin ich sie verstoßen habe|strong="H5080", und will sie wiederbringen|strong="H7725" zu ihren Hürden|strong="H5116", daß sie sollen wachsen und ihrer viel|strong="H7235" werden|strong="H6509".
3 Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
4 Und ich will Hirten|strong="H7462" über sie setzen|strong="H6965", die sie weiden sollen|strong="H7462", daß sie sich nicht mehr sollen fürchten|strong="H3372" noch erschrecken|strong="H2865" noch heimgesucht werden|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
4 Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor , estou falando.
5 Siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich dem David|strong="H1732" ein gerechtes|strong="H6662" Gewächs|strong="H6780" erwecken will|strong="H6965", und soll ein König|strong="H4428" sein|strong="H4427", der wohl|strong="H7919" regieren wird|strong="H7919" und Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666" auf Erden|strong="H0776" anrichten|strong="H6213".
5 O Senhor Deus diz ainda: — Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
6 Zu seiner Zeit|strong="H3117" soll Juda|strong="H3063" geholfen werden|strong="H3467" und Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H7931". Und dies wird sein Name|strong="H8034" sein, daß man ihn nennen wird|strong="H7121": Der HERR unsre Gerechtigkeit|strong="H3072".
6 Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de “ Senhor , nossa Salvação”.
7 Darum siehe, es wird die Zeit|strong="H3117" kommen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man nicht mehr sagen|strong="H0559" wird: So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927"!
7 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
8 sondern: So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der den Samen|strong="H2233" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hat|strong="H0935" herausgeführt|strong="H5927" aus dem Lande|strong="H0776" der Mitternacht|strong="H6828" und aus allen Landen|strong="H0776", dahin ich sie verstoßen hatte|strong="H5080", daß sie in ihrem Lande|strong="H0127" wohnen sollen|strong="H3427"!
8 Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
9 Wider die Propheten|strong="H5030". Mein Herz|strong="H3820" will mir im Leibe|strong="H7130" brechen|strong="H7665", alle meine Gebeine|strong="H6106" zittern|strong="H7363"; mir ist wie einem trunkenen|strong="H7910" Mann|strong="H0376" und wie einem|strong="H1397", der vom Wein|strong="H3196" taumelt|strong="H5674", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und vor|strong="H6440" seinen heiligen|strong="H6944" Worten|strong="H1697";
9 A respeito dos profetas eu disse o seguinte: “O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
10 daß das Land|strong="H0776" so voll|strong="H4390" Ehebrecher|strong="H5003" ist, daß das Land|strong="H0776" so jämmerlich|strong="H0056" steht, daß|strong="H6440" es so verflucht|strong="H0423" ist und die Auen|strong="H4999" in der Wüste|strong="H4057" verdorren|strong="H3001"; und ihr Leben|strong="H4794" ist böse|strong="H7451", und ihr Regiment|strong="H1369" taugt|strong="H3651" nicht|strong="H3808".
10 A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.”
11 Denn beide, Propheten|strong="H5030" und Priester|strong="H3548", sind Schälke|strong="H2610"; und auch in meinem Hause|strong="H1004" finde ich|strong="H4672" ihre Bosheit|strong="H7451", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 O Senhor diz: “Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
12 Darum ist ihr Weg|strong="H1870" wie ein glatter|strong="H2519" Weg im Finstern|strong="H0653", darauf sie gleiten|strong="H1760" und fallen|strong="H5307"; denn ich will Unglück|strong="H7451" über sie kommen lassen|strong="H0935", das Jahr|strong="H8141" ihrer Heimsuchung|strong="H6486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
12 Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o
13 Zwar bei den Propheten|strong="H5030" zu Samaria|strong="H8111" sah|strong="H7200" ich Torheit|strong="H8604", daß sie weissagten|strong="H5012" durch Baal|strong="H1168" und verführten|strong="H8582" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478";
13 Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 aber bei den Propheten|strong="H5030" zu Jerusalem|strong="H3389" sehe ich|strong="H7200" Greuel|strong="H8186", wie sie ehebrechen|strong="H5003" und gehen|strong="H1980" mit Lügen|strong="H8267" um und stärken|strong="H2388" die|strong="H3027" Boshaften|strong="H7489", auf daß sich ja niemand|strong="H0376" bekehre|strong="H7725" von seiner Bosheit|strong="H7451". Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom|strong="H5467", und die Bürger|strong="H3427" zu Jerusalem wie Gomorra|strong="H6017".
14 Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
15 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" von den Propheten|strong="H5030" also: Siehe|strong="H3939", ich will sie mit Wermut|strong="H3939" speisen|strong="H0398" und mit Galle|strong="H4325" tränken|strong="H8248"; denn von den Propheten|strong="H5030" zu Jerusalem|strong="H3389" kommt|strong="H3318" Heuchelei|strong="H2613" aus|strong="H3318" ins ganze Land|strong="H0776".
15 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.”
16 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Gehorcht|strong="H8085" nicht den Worten|strong="H1697" der Propheten|strong="H5030", so euch weissagen|strong="H5012". Sie betrügen euch|strong="H1891"; denn sie predigen|strong="H1696" ihres Herzens|strong="H3820" Gesicht|strong="H2377" und nicht aus des HERRN|strong="H3068" Munde|strong="H6310".
16 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
17 Sie sagen|strong="H0559" denen|strong="H0559", die mich lästern|strong="H5006": “Der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H1696", es wird euch wohl gehen|strong="H7965"”; und allen, die nach ihres Herzens|strong="H3820" Dünkel|strong="H8307" wandeln|strong="H1980", sagen sie|strong="H0559": “Es wird kein Unglück|strong="H7451" über euch kommen|strong="H0935".”
17 Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”
18 Aber wer ist im Rat|strong="H5475" des HERRN|strong="H3068" gestanden|strong="H5975", der sein Wort|strong="H1697" gesehen|strong="H7200" und gehört habe|strong="H8085"? Wer hat sein Wort|strong="H1697" vernommen|strong="H7181" und gehört|strong="H8085"?
18 Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do
19 Siehe, es wird ein Wetter|strong="H5591" des HERRN|strong="H3068" mit Grimm|strong="H2534" kommen|strong="H3318" und ein schreckliches|strong="H2342" Ungewitter|strong="H5591" den Gottlosen|strong="H7563" auf den Kopf|strong="H7218" fallen|strong="H2342".
19 E continuei: — A
20 Und des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" wird nicht nachlassen|strong="H7725", bis er tue|strong="H6213" und ausrichte|strong="H6965", was er im Sinn|strong="H3820" hat|strong="H4209"; zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" werdet ihr's|strong="H0998" wohl erfahren|strong="H0995".
20 E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
21 Ich sandte|strong="H7971" die Propheten|strong="H5030" nicht|strong="H7971", doch liefen sie|strong="H7323"; ich redete nicht zu ihnen|strong="H1696", doch weissagten sie|strong="H5012".
21 O Senhor Deus disse: — Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
22 Denn wo sie bei meinem Rat|strong="H5475" geblieben wären|strong="H5975" und hätten meine Worte|strong="H1697" meinem Volk|strong="H5971" gepredigt|strong="H8085", so hätten sie dasselbe von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" und von seinem bösen|strong="H7455" Leben|strong="H4611" bekehrt|strong="H7725".
22 Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
23 Bin ich nur ein Gott|strong="H0430", der nahe|strong="H7138" ist, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und nicht auch ein Gott|strong="H0430" von ferneher|strong="H7350"?
23 — Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
24 Meinst du, daß sich jemand|strong="H0376" so heimlich|strong="H4565" verbergen könne|strong="H5641", daß ich ihn nicht sehe|strong="H7200"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Bin ich es nicht|strong="H8064", der Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" füllt|strong="H4392"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
24 Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
25 Ich höre|strong="H8085" es wohl, was die Propheten|strong="H5030" predigen|strong="H0559" und falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" in meinem Namen|strong="H8034" und sprechen|strong="H0559": Mir hat geträumt|strong="H2492", mir hat geträumt|strong="H2492".
25 Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
26 Wann|strong="H3426" wollen doch die Propheten|strong="H5030" aufhören, die falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" und ihres Herzens|strong="H3820" Trügerei|strong="H8649" weissagen
26 Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
27 und wollen|strong="H2803", daß mein Volk|strong="H5971" meines Namens|strong="H8034" vergesse|strong="H7911" über ihren Träumen|strong="H2472", die einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453" erzählt|strong="H5608"? gleichwie ihre Väter|strong="H0001" meines Namens|strong="H8034" vergaßen|strong="H7911" über dem Baal|strong="H1168".
27 Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal .
28 Ein Prophet|strong="H5030", der Träume|strong="H2472" hat, der erzähle|strong="H5608" Träume|strong="H2472"; wer aber mein Wort|strong="H1697" hat, der Predige|strong="H1696" mein Wort|strong="H1697" recht|strong="H0571". Wie reimen sich Stroh|strong="H8401" und Weizen|strong="H1250" zusammen? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
28 O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
29 Ist mein Wort|strong="H1697" nicht|strong="H3541" wie Feuer|strong="H0784", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und wie ein Hammer|strong="H6360", der Felsen|strong="H5553" zerschmeißt|strong="H6327"?
29 A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 Darum siehe, ich will an die Propheten|strong="H5030", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die mein Wort|strong="H1697" stehlen|strong="H1589" einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453".
30 Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
31 Siehe, ich will an die Propheten|strong="H5030", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die ihr eigenes Wort|strong="H3956" führen|strong="H3947" und sprechen|strong="H5001": Er hat's gesagt|strong="H5002".
31 Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
32 Siehe, ich will an die, so falsche|strong="H8267" Träume|strong="H2472" weissagen|strong="H5012", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und erzählen|strong="H5608" dieselben und verführen|strong="H8582" mein Volk|strong="H5971" mit ihren Lügen|strong="H8267" und losen Reden|strong="H6350", so ich sie doch nicht gesandt|strong="H7971" und ihnen nichts befohlen habe|strong="H6680" und sie auch diesem Volk|strong="H5971" nichts|strong="H3276" nütze sind|strong="H3276", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
32 Escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor , estou falando.
33 Wenn dich dies Volk|strong="H5971" oder ein Prophet|strong="H5030" oder ein Priester|strong="H3548" fragen wird|strong="H7592" und sagen|strong="H0559": Welches ist die Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"? sollst du zu ihnen sagen|strong="H0559", was die Last|strong="H4853" sei: Ich will euch hinwerfen|strong="H5203", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
33 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, quando alguém do meu povo ou um
34 Und wo ein Prophet|strong="H5030" oder Priester|strong="H3548" oder das Volk|strong="H5971" wird sagen|strong="H0559": “Das ist die Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”, den|strong="H0376" will ich heimsuchen|strong="H6485" und sein Haus|strong="H1004" dazu.
34 Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras “a mensagem do Senhor é uma carga”, eu o castigarei e também a sua família.
35 Also sollt ihr aber einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H7453" reden|strong="H0559" und untereinander|strong="H0376" sagen: “Was antwortet|strong="H6030" der HERR|strong="H3068", und was sagt|strong="H1696" der HERR|strong="H3068"?”
35 Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: “Qual foi a resposta do Senhor ? O que foi que o Senhor disse?”
36 Und nennt's nicht mehr|strong="H2142" “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”; denn einem jeglichem|strong="H0376" wird sein eigenes Wort|strong="H1697" eine “Last|strong="H4853"” sein, weil ihr also die Worte|strong="H1697" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430", des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", unsers Gottes|strong="H0430", verkehrt|strong="H2015".
36 Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do Senhor é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
37 Darum sollt ihr zum Propheten|strong="H5030" also sagen|strong="H0559": Was antwortet|strong="H6030" dir der HERR|strong="H3068", und was sagt|strong="H1696" der HERR|strong="H3068"?
37 Jeremias, pergunte isto a cada profeta: “Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?”
38 Weil ihr aber|strong="H0518" sprecht|strong="H0559": “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”, darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Nun ihr dieses Wort|strong="H1697" eine “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"” nennt|strong="H0559" und ich zu euch gesandt habe|strong="H7971" und sagen|strong="H0559" lassen, ihr sollt's nicht nennen|strong="H0559" “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”:
38 E, se eles responderem: “A mensagem do Senhor é uma carga”, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
39 siehe, so will ich euch|strong="H5377" hinwegnehmen|strong="H5382" und euch samt der Stadt|strong="H5892", die ich euch und euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", von meinem Angesicht|strong="H6440" wegwerfen|strong="H5203"
39 E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
40 und will euch ewige|strong="H5769" Schande|strong="H2781" und ewige|strong="H5769" Schmach|strong="H3640" zufügen|strong="H5414", der nimmer vergessen soll werden|strong="H7911".
40 Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.