Jeremias 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weh|strong="H1945" euch Hirten|strong="H7462", die ihr die Herde|strong="H6629" meiner Weide|strong="H4830" umbringet|strong="H0006" und zerstreuet|strong="H6327"! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
1 — Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", von den Hirten|strong="H7462", die mein Volk|strong="H5971" weiden|strong="H7462": Ihr habt meine Herde|strong="H6629" zerstreut|strong="H6327" und verstoßen|strong="H5080" und nicht besucht|strong="H6485". Siehe, ich will euch heimsuchen|strong="H6485" um eures bösen|strong="H7455" Wesens|strong="H4611" willen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: “Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor .
3 Und ich will die übrigen|strong="H7611" meiner Herde|strong="H6629" sammeln|strong="H6908" aus allen Ländern|strong="H0776", dahin ich sie verstoßen habe|strong="H5080", und will sie wiederbringen|strong="H7725" zu ihren Hürden|strong="H5116", daß sie sollen wachsen und ihrer viel|strong="H7235" werden|strong="H6509".
3 Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 Und ich will Hirten|strong="H7462" über sie setzen|strong="H6965", die sie weiden sollen|strong="H7462", daß sie sich nicht mehr sollen fürchten|strong="H3372" noch erschrecken|strong="H2865" noch heimgesucht werden|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
4 Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor .”
5 Siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich dem David|strong="H1732" ein gerechtes|strong="H6662" Gewächs|strong="H6780" erwecken will|strong="H6965", und soll ein König|strong="H4428" sein|strong="H4427", der wohl|strong="H7919" regieren wird|strong="H7919" und Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666" auf Erden|strong="H0776" anrichten|strong="H6213".
5 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
6 Zu seiner Zeit|strong="H3117" soll Juda|strong="H3063" geholfen werden|strong="H3467" und Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H7931". Und dies wird sein Name|strong="H8034" sein, daß man ihn nennen wird|strong="H7121": Der HERR unsre Gerechtigkeit|strong="H3072".
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: “ Senhor , Justiça Nossa”.
7 Darum siehe, es wird die Zeit|strong="H3117" kommen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man nicht mehr sagen|strong="H0559" wird: So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927"!
7 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Egito”,
8 sondern: So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der den Samen|strong="H2233" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hat|strong="H0935" herausgeführt|strong="H5927" aus dem Lande|strong="H0776" der Mitternacht|strong="H6828" und aus allen Landen|strong="H0776", dahin ich sie verstoßen hatte|strong="H5080", daß sie in ihrem Lande|strong="H0127" wohnen sollen|strong="H3427"!
8 mas: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado”. E habitarão na sua própria terra.
9 Wider die Propheten|strong="H5030". Mein Herz|strong="H3820" will mir im Leibe|strong="H7130" brechen|strong="H7665", alle meine Gebeine|strong="H6106" zittern|strong="H7363"; mir ist wie einem trunkenen|strong="H7910" Mann|strong="H0376" und wie einem|strong="H1397", der vom Wein|strong="H3196" taumelt|strong="H5674", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und vor|strong="H6440" seinen heiligen|strong="H6944" Worten|strong="H1697";
9 A respeito dos profetas: “O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do e por causa das suas santas palavras.
10 daß das Land|strong="H0776" so voll|strong="H4390" Ehebrecher|strong="H5003" ist, daß das Land|strong="H0776" so jämmerlich|strong="H0056" steht, daß|strong="H6440" es so verflucht|strong="H0423" ist und die Auen|strong="H4999" in der Wüste|strong="H4057" verdorren|strong="H3001"; und ihr Leben|strong="H4794" ist böse|strong="H7451", und ihr Regiment|strong="H1369" taugt|strong="H3651" nicht|strong="H3808".
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.”
11 Denn beide, Propheten|strong="H5030" und Priester|strong="H3548", sind Schälke|strong="H2610"; und auch in meinem Hause|strong="H1004" finde ich|strong="H4672" ihre Bosheit|strong="H7451", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 “Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade”, diz o
12 Darum ist ihr Weg|strong="H1870" wie ein glatter|strong="H2519" Weg im Finstern|strong="H0653", darauf sie gleiten|strong="H1760" und fallen|strong="H5307"; denn ich will Unglück|strong="H7451" über sie kommen lassen|strong="H0935", das Jahr|strong="H8141" ihrer Heimsuchung|strong="H6486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
12 “Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição”, diz o
13 Zwar bei den Propheten|strong="H5030" zu Samaria|strong="H8111" sah|strong="H7200" ich Torheit|strong="H8604", daß sie weissagten|strong="H5012" durch Baal|strong="H1168" und verführten|strong="H8582" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478";
13 “Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
14 aber bei den Propheten|strong="H5030" zu Jerusalem|strong="H3389" sehe ich|strong="H7200" Greuel|strong="H8186", wie sie ehebrechen|strong="H5003" und gehen|strong="H1980" mit Lügen|strong="H8267" um und stärken|strong="H2388" die|strong="H3027" Boshaften|strong="H7489", auf daß sich ja niemand|strong="H0376" bekehre|strong="H7725" von seiner Bosheit|strong="H7451". Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom|strong="H5467", und die Bürger|strong="H3427" zu Jerusalem wie Gomorra|strong="H6017".
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" von den Propheten|strong="H5030" also: Siehe|strong="H3939", ich will sie mit Wermut|strong="H3939" speisen|strong="H0398" und mit Galle|strong="H4325" tränken|strong="H8248"; denn von den Propheten|strong="H5030" zu Jerusalem|strong="H3389" kommt|strong="H3318" Heuchelei|strong="H2613" aus|strong="H3318" ins ganze Land|strong="H0776".
15 Portanto, assim diz o a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.”
16 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Gehorcht|strong="H8085" nicht den Worten|strong="H1697" der Propheten|strong="H5030", so euch weissagen|strong="H5012". Sie betrügen euch|strong="H1891"; denn sie predigen|strong="H1696" ihres Herzens|strong="H3820" Gesicht|strong="H2377" und nicht aus des HERRN|strong="H3068" Munde|strong="H6310".
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do
17 Sie sagen|strong="H0559" denen|strong="H0559", die mich lästern|strong="H5006": “Der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H1696", es wird euch wohl gehen|strong="H7965"”; und allen, die nach ihres Herzens|strong="H3820" Dünkel|strong="H8307" wandeln|strong="H1980", sagen sie|strong="H0559": “Es wird kein Unglück|strong="H7451" über euch kommen|strong="H0935".”
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: “O Senhor disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”
18 Aber wer ist im Rat|strong="H5475" des HERRN|strong="H3068" gestanden|strong="H5975", der sein Wort|strong="H1697" gesehen|strong="H7200" und gehört habe|strong="H8085"? Wer hat sein Wort|strong="H1697" vernommen|strong="H7181" und gehört|strong="H8085"?
18 Porque quem esteve no conselho do e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Siehe, es wird ein Wetter|strong="H5591" des HERRN|strong="H3068" mit Grimm|strong="H2534" kommen|strong="H3318" und ein schreckliches|strong="H2342" Ungewitter|strong="H5591" den Gottlosen|strong="H7563" auf den Kopf|strong="H7218" fallen|strong="H2342".
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
20 Und des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" wird nicht nachlassen|strong="H7725", bis er tue|strong="H6213" und ausrichte|strong="H6965", was er im Sinn|strong="H3820" hat|strong="H4209"; zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" werdet ihr's|strong="H0998" wohl erfahren|strong="H0995".
20 A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
21 Ich sandte|strong="H7971" die Propheten|strong="H5030" nicht|strong="H7971", doch liefen sie|strong="H7323"; ich redete nicht zu ihnen|strong="H1696", doch weissagten sie|strong="H5012".
21 “Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
22 Denn wo sie bei meinem Rat|strong="H5475" geblieben wären|strong="H5975" und hätten meine Worte|strong="H1697" meinem Volk|strong="H5971" gepredigt|strong="H8085", so hätten sie dasselbe von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" und von seinem bösen|strong="H7455" Leben|strong="H4611" bekehrt|strong="H7725".
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”
23 Bin ich nur ein Gott|strong="H0430", der nahe|strong="H7138" ist, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und nicht auch ein Gott|strong="H0430" von ferneher|strong="H7350"?
23 — Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 Meinst du, daß sich jemand|strong="H0376" so heimlich|strong="H4565" verbergen könne|strong="H5641", daß ich ihn nicht sehe|strong="H7200"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Bin ich es nicht|strong="H8064", der Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" füllt|strong="H4392"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
24 Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 Ich höre|strong="H8085" es wohl, was die Propheten|strong="H5030" predigen|strong="H0559" und falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" in meinem Namen|strong="H8034" und sprechen|strong="H0559": Mir hat geträumt|strong="H2492", mir hat geträumt|strong="H2492".
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: “Sonhei, sonhei.”
26 Wann|strong="H3426" wollen doch die Propheten|strong="H5030" aufhören, die falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" und ihres Herzens|strong="H3820" Trügerei|strong="H8649" weissagen
26 Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 und wollen|strong="H2803", daß mein Volk|strong="H5971" meines Namens|strong="H8034" vergesse|strong="H7911" über ihren Träumen|strong="H2472", die einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453" erzählt|strong="H5608"? gleichwie ihre Väter|strong="H0001" meines Namens|strong="H8034" vergaßen|strong="H7911" über dem Baal|strong="H1168".
27 Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
28 Ein Prophet|strong="H5030", der Träume|strong="H2472" hat, der erzähle|strong="H5608" Träume|strong="H2472"; wer aber mein Wort|strong="H1697" hat, der Predige|strong="H1696" mein Wort|strong="H1697" recht|strong="H0571". Wie reimen sich Stroh|strong="H8401" und Weizen|strong="H1250" zusammen? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
28 O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? — diz o Senhor .
29 Ist mein Wort|strong="H1697" nicht|strong="H3541" wie Feuer|strong="H0784", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und wie ein Hammer|strong="H6360", der Felsen|strong="H5553" zerschmeißt|strong="H6327"?
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que despedaça a rocha?
30 Darum siehe, ich will an die Propheten|strong="H5030", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die mein Wort|strong="H1697" stehlen|strong="H1589" einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453".
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que roubam as minhas palavras uns dos outros.
31 Siehe, ich will an die Propheten|strong="H5030", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die ihr eigenes Wort|strong="H3956" führen|strong="H3947" und sprechen|strong="H5001": Er hat's gesagt|strong="H5002".
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: “Ele disse.”
32 Siehe, ich will an die, so falsche|strong="H8267" Träume|strong="H2472" weissagen|strong="H5012", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und erzählen|strong="H5608" dieselben und verführen|strong="H8582" mein Volk|strong="H5971" mit ihren Lügen|strong="H8267" und losen Reden|strong="H6350", so ich sie doch nicht gesandt|strong="H7971" und ihnen nichts befohlen habe|strong="H6680" und sie auch diesem Volk|strong="H5971" nichts|strong="H3276" nütze sind|strong="H3276", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor .
33 Wenn dich dies Volk|strong="H5971" oder ein Prophet|strong="H5030" oder ein Priester|strong="H3548" fragen wird|strong="H7592" und sagen|strong="H0559": Welches ist die Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"? sollst du zu ihnen sagen|strong="H0559", was die Last|strong="H4853" sei: Ich will euch hinwerfen|strong="H5203", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
33 — Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: “Qual é a sentença pesada do Senhor ?”, responda: “Vocês são o peso, e eu os lançarei fora”, diz o Senhor .
34 Und wo ein Prophet|strong="H5030" oder Priester|strong="H3548" oder das Volk|strong="H5971" wird sagen|strong="H0559": “Das ist die Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”, den|strong="H0376" will ich heimsuchen|strong="H6485" und sein Haus|strong="H1004" dazu.
34 E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: “Sentença pesada do Senhor ”, castigarei esse homem e a sua casa.
35 Also sollt ihr aber einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H7453" reden|strong="H0559" und untereinander|strong="H0376" sagen: “Was antwortet|strong="H6030" der HERR|strong="H3068", und was sagt|strong="H1696" der HERR|strong="H3068"?”
35 Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: “O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
36 Und nennt's nicht mehr|strong="H2142" “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”; denn einem jeglichem|strong="H0376" wird sein eigenes Wort|strong="H1697" eine “Last|strong="H4853"” sein, weil ihr also die Worte|strong="H1697" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430", des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", unsers Gottes|strong="H0430", verkehrt|strong="H2015".
36 Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do Senhor ”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Darum sollt ihr zum Propheten|strong="H5030" also sagen|strong="H0559": Was antwortet|strong="H6030" dir der HERR|strong="H3068", und was sagt|strong="H1696" der HERR|strong="H3068"?
37 O que você deve perguntar a um profeta é: “O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
38 Weil ihr aber|strong="H0518" sprecht|strong="H0559": “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”, darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Nun ihr dieses Wort|strong="H1697" eine “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"” nennt|strong="H0559" und ich zu euch gesandt habe|strong="H7971" und sagen|strong="H0559" lassen, ihr sollt's nicht nennen|strong="H0559" “Last|strong="H4853" des HERRN|strong="H3068"”:
38 Mas, porque vocês dizem: “Sentença pesada do Senhor ”, assim diz o Senhor : Porque vocês continuam a usar as palavras “sentença pesada do Senhor ”, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
39 siehe, so will ich euch|strong="H5377" hinwegnehmen|strong="H5382" und euch samt der Stadt|strong="H5892", die ich euch und euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", von meinem Angesicht|strong="H6440" wegwerfen|strong="H5203"
39 eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
40 und will euch ewige|strong="H5769" Schande|strong="H2781" und ewige|strong="H5769" Schmach|strong="H3640" zufügen|strong="H5414", der nimmer vergessen soll werden|strong="H7911".
40 Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.