Jeremias 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gehe hinab|strong="H3381" in das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" und rede|strong="H1696" daselbst dies Wort|strong="H1697"
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 und sprich|strong="H0559": Höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", du König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der du auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzest|strong="H3427", du und deine Knechte|strong="H5650" und dein Volk|strong="H5971", die zu diesen Toren|strong="H8179" eingehen|strong="H0935".
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Haltet|strong="H6213" Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666", und errettet|strong="H5337" den Beraubten|strong="H1497" von des Frevlers|strong="H6216" Hand|strong="H3027", und schindet|strong="H3238" nicht|strong="H3490" die Fremdlinge|strong="H1616", Waisen|strong="H3490" und Witwen|strong="H0490", und tut niemand Gewalt|strong="H2554", und vergießt|strong="H8210" nicht unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" an dieser Stätte|strong="H4725".
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Werdet ihr solches|strong="H1697" tun|strong="H6213", so sollen durch die Tore|strong="H8179" dieses Hauses|strong="H1004" einziehen|strong="H0935" Könige|strong="H4428" die auf Davids|strong="H1732" Stuhl|strong="H3678" sitzen|strong="H3427", zu|strong="H7392" Wagen|strong="H7393" und zu Rosse|strong="H5483", samt ihren Knechten|strong="H5650" und ihrem Volk|strong="H5971".
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Werdet ihr aber solchem|strong="H1697" nicht gehorchen|strong="H8085", so habe ich bei mir selbst geschworen|strong="H7650", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", dies Haus|strong="H1004" soll zerstört|strong="H2723" werden.
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063": Ein Gilead bist du mir|strong="H1568", ein Haupt|strong="H7218" im Libanon|strong="H3844". Was gilt's|strong="H7896"? ich will dich zur Wüste|strong="H4057" und die Einwohner|strong="H3427" ohne|strong="H3427" Städte|strong="H5892" machen.
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 Denn ich habe den Verderber|strong="H7843" über dich bestellt|strong="H6942", einen jeglichen|strong="H0376" mit seinen Waffen|strong="H3627"; die sollen deine auserwählten|strong="H4005" Zedern|strong="H0730" umhauen|strong="H3772" und ins Feuer|strong="H0784" werfen|strong="H5307".
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 So werden viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" vor dieser Stadt|strong="H5892" vorübergehen|strong="H5674" und untereinander|strong="H0376" sagen|strong="H0559": Warum hat der HERR|strong="H3068" mit dieser großen|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" also gehandelt|strong="H6213"?
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Und man wird antworten|strong="H0559": Darum daß sie den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", verlassen|strong="H5800" und andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" angebetet|strong="H7812" und ihnen gedient|strong="H5647" haben.
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Weinet|strong="H1058" nicht über die Toten|strong="H4191" und grämet|strong="H5110" euch nicht darum; weinet|strong="H1058" aber|strong="H1058" über den, der dahinzieht|strong="H1980"; denn er wird nimmer wiederkommen|strong="H7725", daß er sein Vaterland|strong="H0776" sehen|strong="H7200" möchte.
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von|strong="H0413" Sallum|strong="H7967", dem Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", welcher König ist anstatt|strong="H4427" seines Vaters|strong="H0001" Josia|strong="H2977", der von dieser Stätte|strong="H4725" hinausgezogen|strong="H3318" ist: Er wird nicht wieder herkommen|strong="H7725",
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 sondern muß|strong="H4191" sterben|strong="H4191" an dem Ort|strong="H4725", dahin er gefangen geführt ist|strong="H1540", und wird dies Land|strong="H0776" nicht mehr sehen|strong="H7200".
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 Weh|strong="H1945" dem, der sein Haus|strong="H1004" mit Sünden|strong="H3808" baut|strong="H1129" und seine Gemächer|strong="H5944" mit Unrecht|strong="H4941", der seinen Nächsten|strong="H7453" umsonst|strong="H2600" arbeiten läßt|strong="H5647" und gibt|strong="H5414" ihm seinen Lohn|strong="H6467" nicht
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 und denkt|strong="H0559": “Wohlan, ich will mir ein großes|strong="H4060" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129" und weite|strong="H7304" Gemächer|strong="H5944"!” und läßt sich Fenster|strong="H2474" drein hauen|strong="H7167" und es mit|strong="H5603" Zedern|strong="H0730" täfeln|strong="H4886" und rot malen|strong="H8350"!
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 Meinst du, du wollest König sein|strong="H4427", weil du mit Zedern|strong="H0730" prangst|strong="H8474"? Hat dein Vater|strong="H0001" nicht auch gegessen|strong="H0398" und getrunken|strong="H8354" und hielt|strong="H6213" dennoch über Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666", und es ging ihm wohl|strong="H2896"?
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 Er half|strong="H1777" dem Elenden|strong="H6041" und Armen|strong="H0034" zum Recht|strong="H1779", und es ging ihm wohl|strong="H2896". Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen|strong="H1847"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 Aber deine Augen|strong="H5869" und dein Herz|strong="H3820" stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz|strong="H1215", auf unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" zu vergießen|strong="H8210", zu freveln|strong="H6233" und|strong="H4835" unterzustoßen|strong="H6213".
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von Jojakim|strong="H3079", dem Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Man wird ihn nicht beklagen|strong="H5594": “Ach|strong="H1945" Bruder|strong="H0251"! ach|strong="H1945" Schwester|strong="H0269"!”, man wird ihn auch nicht beklagen|strong="H5594": “Ach|strong="H1945" Herr|strong="H0113"! ach|strong="H1945" Edler|strong="H1935"!”
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 Er soll wie ein Esel|strong="H6900" begraben werden|strong="H6912", zerschleift|strong="H5498" und hinausgeworfen|strong="H7993" vor|strong="H1973" die Tore|strong="H8179" Jerusalems|strong="H3389".
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 Gehe hinauf|strong="H5927" auf den Libanon|strong="H3844" und schreie|strong="H6817" und laß dich|strong="H6963" hören|strong="H5414" zu Basan|strong="H1316" und schreie|strong="H6817" von Abarim|strong="H5676"; denn alle deine Liebhaber|strong="H0157" sind zunichte gemacht|strong="H7665".
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 Ich habe dir's vorhergesagt|strong="H1696", da es noch wohl um dich stand|strong="H7962"; aber du sprachst|strong="H0559": “Ich will nicht hören|strong="H8085".” Also hast du|strong="H1870" dein Lebtage|strong="H5271" getan, daß du meiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorchtest|strong="H8085".
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 Alle deine Hirten|strong="H7462" wird der Wind|strong="H7307" weiden|strong="H7462", und deine Liebhaber|strong="H0157" ziehen|strong="H3212" gefangen|strong="H7628" dahin; da mußt du zum Spott|strong="H0954" und zu Schanden|strong="H3637" werden um aller deiner Bosheit|strong="H7451" willen.
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 Die du jetzt auf dem Libanon|strong="H3844" wohnest|strong="H3427" und in Zedern|strong="H0730" nistest|strong="H7077", wie schön wirst du sehen|strong="H2603", wenn dir Schmerzen|strong="H2256" und Wehen|strong="H2427" kommen|strong="H0935" werden wie einer in Kindsnöten|strong="H3205"!
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", wenn Chonja|strong="H3659", der Sohn|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ein Siegelring|strong="H2368" wäre an meiner rechten Hand|strong="H3225", so wollte ich dich doch abreißen|strong="H5423"
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 und in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414" derer|strong="H5315", die nach deinem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245" und vor|strong="H3027" welchen du dich|strong="H6440" fürchtest|strong="H3016", in die Hände|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und|strong="H3027" der Chaldäer|strong="H3778".
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 Und ich will dich und deine Mutter|strong="H0517", die dich geboren hat|strong="H3205", in ein anderes|strong="H0312" Land|strong="H0776" treiben|strong="H2904", das nicht euer Vaterland ist|strong="H3205", und sollt daselbst sterben|strong="H4191".
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 Und in das Land|strong="H0776", da sie von Herzen|strong="H5315" gern|strong="H5375" wieder hin wären|strong="H7725", sollen sie nicht wiederkommen|strong="H7725".
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 Wie ein elender|strong="H6089", verachteter|strong="H0959", verstoßener|strong="H5310" Mann|strong="H0376" ist doch Chonja|strong="H3659"! ein unwertes|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627"! Ach wie ist er doch samt seinem Samen|strong="H2233" so vertrieben|strong="H7993" und in ein unbekanntes|strong="H3045" Land|strong="H0776" geworfen|strong="H2904"!
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 O Land|strong="H0776", Land|strong="H0776", Land|strong="H0776", höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Schreibet|strong="H3789" an diesen Mann|strong="H0376" als einen, der ohne|strong="H6185" Kinder|strong="H6185" ist, einen Mann|strong="H1397", dem es sein Lebtage|strong="H3117" nicht gelingt|strong="H6743". Denn er wird|strong="H0376" das Glück|strong="H6743" nicht|strong="H0376" haben, daß jemand seines Samens|strong="H2233" auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitze|strong="H3427" und fürder in Juda|strong="H3063" herrsche|strong="H4910".
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.