Jeremias 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gehe hinab|strong="H3381" in das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" und rede|strong="H1696" daselbst dies Wort|strong="H1697"
1 — ausente —
2 und sprich|strong="H0559": Höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", du König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der du auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzest|strong="H3427", du und deine Knechte|strong="H5650" und dein Volk|strong="H5971", die zu diesen Toren|strong="H8179" eingehen|strong="H0935".
2 — ausente —
3 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Haltet|strong="H6213" Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666", und errettet|strong="H5337" den Beraubten|strong="H1497" von des Frevlers|strong="H6216" Hand|strong="H3027", und schindet|strong="H3238" nicht|strong="H3490" die Fremdlinge|strong="H1616", Waisen|strong="H3490" und Witwen|strong="H0490", und tut niemand Gewalt|strong="H2554", und vergießt|strong="H8210" nicht unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" an dieser Stätte|strong="H4725".
3 — Eu, o Senhor , lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado.
4 Werdet ihr solches|strong="H1697" tun|strong="H6213", so sollen durch die Tore|strong="H8179" dieses Hauses|strong="H1004" einziehen|strong="H0935" Könige|strong="H4428" die auf Davids|strong="H1732" Stuhl|strong="H3678" sitzen|strong="H3427", zu|strong="H7392" Wagen|strong="H7393" und zu Rosse|strong="H5483", samt ihren Knechten|strong="H5650" und ihrem Volk|strong="H5971".
4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.
5 Werdet ihr aber solchem|strong="H1697" nicht gehorchen|strong="H8085", so habe ich bei mir selbst geschworen|strong="H7650", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", dies Haus|strong="H1004" soll zerstört|strong="H2723" werden.
5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
6 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063": Ein Gilead bist du mir|strong="H1568", ein Haupt|strong="H7218" im Libanon|strong="H3844". Was gilt's|strong="H7896"? ich will dich zur Wüste|strong="H4057" und die Einwohner|strong="H3427" ohne|strong="H3427" Städte|strong="H5892" machen.
6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora.
7 Denn ich habe den Verderber|strong="H7843" über dich bestellt|strong="H6942", einen jeglichen|strong="H0376" mit seinen Waffen|strong="H3627"; die sollen deine auserwählten|strong="H4005" Zedern|strong="H0730" umhauen|strong="H3772" und ins Feuer|strong="H0784" werfen|strong="H5307".
7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.
8 So werden viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" vor dieser Stadt|strong="H5892" vorübergehen|strong="H5674" und untereinander|strong="H0376" sagen|strong="H0559": Warum hat der HERR|strong="H3068" mit dieser großen|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" also gehandelt|strong="H6213"?
8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor , fiz uma coisa dessas com esta grande cidade.
9 Und man wird antworten|strong="H0559": Darum daß sie den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", verlassen|strong="H5800" und andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" angebetet|strong="H7812" und ihnen gedient|strong="H5647" haben.
9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.
10 Weinet|strong="H1058" nicht über die Toten|strong="H4191" und grämet|strong="H5110" euch nicht darum; weinet|strong="H1058" aber|strong="H1058" über den, der dahinzieht|strong="H1980"; denn er wird nimmer wiederkommen|strong="H7725", daß er sein Vaterland|strong="H0776" sehen|strong="H7200" möchte.
10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz , seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von|strong="H0413" Sallum|strong="H7967", dem Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", welcher König ist anstatt|strong="H4427" seines Vaters|strong="H0001" Josia|strong="H2977", der von dieser Stätte|strong="H4725" hinausgezogen|strong="H3318" ist: Er wird nicht wieder herkommen|strong="H7725",
11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte: — Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar.
12 sondern muß|strong="H4191" sterben|strong="H4191" an dem Ort|strong="H4725", dahin er gefangen geführt ist|strong="H1540", und wird dies Land|strong="H0776" nicht mehr sehen|strong="H7200".
12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.
13 Weh|strong="H1945" dem, der sein Haus|strong="H1004" mit Sünden|strong="H3808" baut|strong="H1129" und seine Gemächer|strong="H5944" mit Unrecht|strong="H4941", der seinen Nächsten|strong="H7453" umsonst|strong="H2600" arbeiten läßt|strong="H5647" und gibt|strong="H5414" ihm seinen Lohn|strong="H6467" nicht
13 Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
14 und denkt|strong="H0559": “Wohlan, ich will mir ein großes|strong="H4060" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129" und weite|strong="H7304" Gemächer|strong="H5944"!” und läßt sich Fenster|strong="H2474" drein hauen|strong="H7167" und es mit|strong="H5603" Zedern|strong="H0730" täfeln|strong="H4886" und rot malen|strong="H8350"!
14 Ai daquele que diz: “Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!” Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
15 Meinst du, du wollest König sein|strong="H4427", weil du mit Zedern|strong="H0730" prangst|strong="H8474"? Hat dein Vater|strong="H0001" nicht auch gegessen|strong="H0398" und getrunken|strong="H8354" und hielt|strong="H6213" dennoch über Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666", und es ging ihm wohl|strong="H2896"?
15 Será que você é rei só porque constrói casas forradas de cedro, melhores do que as dos outros? Josias, o seu pai, viveu uma vida normal; sempre foi justo e honesto, e tudo o que ele fez deu certo.
16 Er half|strong="H1777" dem Elenden|strong="H6041" und Armen|strong="H0034" zum Recht|strong="H1779", und es ging ihm wohl|strong="H2896". Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen|strong="H1847"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados, e tudo lhe correu bem. Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece. Sou eu, o
17 Aber deine Augen|strong="H5869" und dein Herz|strong="H3820" stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz|strong="H1215", auf unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" zu vergießen|strong="H8210", zu freveln|strong="H6233" und|strong="H4835" unterzustoßen|strong="H6213".
17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas. Você mata os inocentes e explora o seu povo com violência.
18 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von Jojakim|strong="H3079", dem Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Man wird ihn nicht beklagen|strong="H5594": “Ach|strong="H1945" Bruder|strong="H0251"! ach|strong="H1945" Schwester|strong="H0269"!”, man wird ihn auch nicht beklagen|strong="H5594": “Ach|strong="H1945" Herr|strong="H0113"! ach|strong="H1945" Edler|strong="H1935"!”
18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias: “Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer: ‘Que coisa horrível, amigo, que coisa horrível!’ Ninguém vai chorar por ele nem gritar: ‘Meu senhor! Meu rei!’
19 Er soll wie ein Esel|strong="H6900" begraben werden|strong="H6912", zerschleift|strong="H5498" und hinausgeworfen|strong="H7993" vor|strong="H1973" die Tore|strong="H8179" Jerusalems|strong="H3389".
19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto; será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém.”
20 Gehe hinauf|strong="H5927" auf den Libanon|strong="H3844" und schreie|strong="H6817" und laß dich|strong="H6963" hören|strong="H5414" zu Basan|strong="H1316" und schreie|strong="H6817" von Abarim|strong="H5676"; denn alle deine Liebhaber|strong="H0157" sind zunichte gemacht|strong="H7665".
20 Povo de Jerusalém, vá até o Líbano e grite, vá à terra de Basã e grite bem alto. Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe, pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!
21 Ich habe dir's vorhergesagt|strong="H1696", da es noch wohl um dich stand|strong="H7962"; aber du sprachst|strong="H0559": “Ich will nicht hören|strong="H8085".” Also hast du|strong="H1870" dein Lebtage|strong="H5271" getan, daß du meiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorchtest|strong="H8085".
21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
22 Alle deine Hirten|strong="H7462" wird der Wind|strong="H7307" weiden|strong="H7462", und deine Liebhaber|strong="H0157" ziehen|strong="H3212" gefangen|strong="H7628" dahin; da mußt du zum Spott|strong="H0954" und zu Schanden|strong="H3637" werden um aller deiner Bosheit|strong="H7451" willen.
22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento, e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra. Então a sua cidade será humilhada e envergonhada por causa de todo o mal que você tem feito.
23 Die du jetzt auf dem Libanon|strong="H3844" wohnest|strong="H3427" und in Zedern|strong="H0730" nistest|strong="H7077", wie schön wirst du sehen|strong="H2603", wenn dir Schmerzen|strong="H2256" und Wehen|strong="H2427" kommen|strong="H0935" werden wie einer in Kindsnöten|strong="H3205"!
23 Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
24 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", wenn Chonja|strong="H3659", der Sohn|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ein Siegelring|strong="H2368" wäre an meiner rechten Hand|strong="H3225", so wollte ich dich doch abreißen|strong="H5423"
24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim: — Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria.
25 und in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414" derer|strong="H5315", die nach deinem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245" und vor|strong="H3027" welchen du dich|strong="H6440" fürchtest|strong="H3016", in die Hände|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und|strong="H3027" der Chaldäer|strong="H3778".
25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.
26 Und ich will dich und deine Mutter|strong="H0517", die dich geboren hat|strong="H3205", in ein anderes|strong="H0312" Land|strong="H0776" treiben|strong="H2904", das nicht euer Vaterland ist|strong="H3205", und sollt daselbst sterben|strong="H4191".
26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
27 Und in das Land|strong="H0776", da sie von Herzen|strong="H5315" gern|strong="H5375" wieder hin wären|strong="H7725", sollen sie nicht wiederkommen|strong="H7725".
27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.
28 Wie ein elender|strong="H6089", verachteter|strong="H0959", verstoßener|strong="H5310" Mann|strong="H0376" ist doch Chonja|strong="H3659"! ein unwertes|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627"! Ach wie ist er doch samt seinem Samen|strong="H2233" so vertrieben|strong="H7993" und in ein unbekanntes|strong="H3045" Land|strong="H0776" geworfen|strong="H2904"!
28 Então eu disse: — Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?
29 O Land|strong="H0776", Land|strong="H0776", Land|strong="H0776", höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
29 Ó terra, terra, terra! Escute o que o
30 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Schreibet|strong="H3789" an diesen Mann|strong="H0376" als einen, der ohne|strong="H6185" Kinder|strong="H6185" ist, einen Mann|strong="H1397", dem es sein Lebtage|strong="H3117" nicht gelingt|strong="H6743". Denn er wird|strong="H0376" das Glück|strong="H6743" nicht|strong="H0376" haben, daß jemand seines Samens|strong="H2233" auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitze|strong="H3427" und fürder in Juda|strong="H3063" herrsche|strong="H4910".
30 “Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.