Jeremias 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gehe hinab|strong="H3381" in das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" und rede|strong="H1696" daselbst dies Wort|strong="H1697"
1 Assim diz o Senhor: "Desça ao palácio do rei de Judá e proclame ali esta mensagem:
2 und sprich|strong="H0559": Höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", du König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der du auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzest|strong="H3427", du und deine Knechte|strong="H5650" und dein Volk|strong="H5971", die zu diesen Toren|strong="H8179" eingehen|strong="H0935".
2 ‘Ouça a palavra do Senhor, ó rei de Judá, tu que te assentas no trono de Davi; tu e teus conselheiros, e teu povo que passa por estas portas.
3 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Haltet|strong="H6213" Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666", und errettet|strong="H5337" den Beraubten|strong="H1497" von des Frevlers|strong="H6216" Hand|strong="H3027", und schindet|strong="H3238" nicht|strong="H3490" die Fremdlinge|strong="H1616", Waisen|strong="H3490" und Witwen|strong="H0490", und tut niemand Gewalt|strong="H2554", und vergießt|strong="H8210" nicht unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" an dieser Stätte|strong="H4725".
3 Assim diz o Senhor: Administrem a justiça e o direito: livrem o explorado das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, o órfão ou a viúva; nem derramem sangue inocente neste lugar.
4 Werdet ihr solches|strong="H1697" tun|strong="H6213", so sollen durch die Tore|strong="H8179" dieses Hauses|strong="H1004" einziehen|strong="H0935" Könige|strong="H4428" die auf Davids|strong="H1732" Stuhl|strong="H3678" sitzen|strong="H3427", zu|strong="H7392" Wagen|strong="H7393" und zu Rosse|strong="H5483", samt ihren Knechten|strong="H5650" und ihrem Volk|strong="H5971".
4 Porque, se vocês tiverem o cuidado de cumprir essas ordens, então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas deste palácio em carruagens e cavalos, em companhia de seus conselheiros e de seu povo.
5 Werdet ihr aber solchem|strong="H1697" nicht gehorchen|strong="H8085", so habe ich bei mir selbst geschworen|strong="H7650", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", dies Haus|strong="H1004" soll zerstört|strong="H2723" werden.
5 Mas se vocês desobedecerem a essas ordens, declara o Senhor, juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto’ ".
6 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063": Ein Gilead bist du mir|strong="H1568", ein Haupt|strong="H7218" im Libanon|strong="H3844". Was gilt's|strong="H7896"? ich will dich zur Wüste|strong="H4057" und die Einwohner|strong="H3427" ohne|strong="H3427" Städte|strong="H5892" machen.
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: "Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
7 Denn ich habe den Verderber|strong="H7843" über dich bestellt|strong="H6942", einen jeglichen|strong="H0376" mit seinen Waffen|strong="H3627"; die sollen deine auserwählten|strong="H4005" Zedern|strong="H0730" umhauen|strong="H3772" und ins Feuer|strong="H0784" werfen|strong="H5307".
7 Prepararei destruidores contra você, cada um com as suas armas; eles cortarão o melhor dos seus cedros e o lançarão ao fogo.
8 So werden viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" vor dieser Stadt|strong="H5892" vorübergehen|strong="H5674" und untereinander|strong="H0376" sagen|strong="H0559": Warum hat der HERR|strong="H3068" mit dieser großen|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" also gehandelt|strong="H6213"?
8 "De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade? ’
9 Und man wird antworten|strong="H0559": Darum daß sie den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", verlassen|strong="H5800" und andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" angebetet|strong="H7812" und ihnen gedient|strong="H5647" haben.
9 E lhes responderão: ‘Foi porque abandonaram a aliança do Senhor, do seu Deus, e adoraram outros deuses e prestaram-lhes culto’ ".
10 Weinet|strong="H1058" nicht über die Toten|strong="H4191" und grämet|strong="H5110" euch nicht darum; weinet|strong="H1058" aber|strong="H1058" über den, der dahinzieht|strong="H1980"; denn er wird nimmer wiederkommen|strong="H7725", daß er sein Vaterland|strong="H0776" sehen|strong="H7200" möchte.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
11 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von|strong="H0413" Sallum|strong="H7967", dem Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", welcher König ist anstatt|strong="H4427" seines Vaters|strong="H0001" Josia|strong="H2977", der von dieser Stätte|strong="H4725" hinausgezogen|strong="H3318" ist: Er wird nicht wieder herkommen|strong="H7725",
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, rei de Judá, sucessor de seu pai Josias, que partiu deste lugar: "Ele jamais voltará.
12 sondern muß|strong="H4191" sterben|strong="H4191" an dem Ort|strong="H4725", dahin er gefangen geführt ist|strong="H1540", und wird dies Land|strong="H0776" nicht mehr sehen|strong="H7200".
12 Morrerá no lugar para onde o levaram prisioneiro; não verá novamente esta terra".
13 Weh|strong="H1945" dem, der sein Haus|strong="H1004" mit Sünden|strong="H3808" baut|strong="H1129" und seine Gemächer|strong="H5944" mit Unrecht|strong="H4941", der seinen Nächsten|strong="H7453" umsonst|strong="H2600" arbeiten läßt|strong="H5647" und gibt|strong="H5414" ihm seinen Lohn|strong="H6467" nicht
13 "Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, seus aposentos, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar-lhes o devido salário.
14 und denkt|strong="H0559": “Wohlan, ich will mir ein großes|strong="H4060" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129" und weite|strong="H7304" Gemächer|strong="H5944"!” und läßt sich Fenster|strong="H2474" drein hauen|strong="H7167" und es mit|strong="H5603" Zedern|strong="H0730" täfeln|strong="H4886" und rot malen|strong="H8350"!
14 Ele diz: ‘Construirei para mim um grande palácio, com aposentos espaçosos’. Faz amplas janelas, reveste o palácio de cedro e pinta-o de vermelho.
15 Meinst du, du wollest König sein|strong="H4427", weil du mit Zedern|strong="H0730" prangst|strong="H8474"? Hat dein Vater|strong="H0001" nicht auch gegessen|strong="H0398" und getrunken|strong="H8354" und hielt|strong="H6213" dennoch über Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666", und es ging ihm wohl|strong="H2896"?
15 "Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
16 Er half|strong="H1777" dem Elenden|strong="H6041" und Armen|strong="H0034" zum Recht|strong="H1779", und es ging ihm wohl|strong="H2896". Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen|strong="H1847"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
16 Ele defendeu a causa do pobre e do necessitado, e, assim, tudo corria bem. Não é isso que significa conhecer-me? ", declara o Senhor.
17 Aber deine Augen|strong="H5869" und dein Herz|strong="H3820" stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz|strong="H1215", auf unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" zu vergießen|strong="H8210", zu freveln|strong="H6233" und|strong="H4835" unterzustoßen|strong="H6213".
17 "Mas você não vê nem pensa noutra coisa além de lucro desonesto, derramar sangue inocente, opressão e extorsão. "
18 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von Jojakim|strong="H3079", dem Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Man wird ihn nicht beklagen|strong="H5594": “Ach|strong="H1945" Bruder|strong="H0251"! ach|strong="H1945" Schwester|strong="H0269"!”, man wird ihn auch nicht beklagen|strong="H5594": “Ach|strong="H1945" Herr|strong="H0113"! ach|strong="H1945" Edler|strong="H1935"!”
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: "Não se lamentarão por ele, clamando: ‘Ah, meu irmão! ’ ou ‘Ah, minha irmã! ’ Nem se lamentarão, clamando: ‘Ah, meu senhor! ’ ou ‘Ah, sua majestade! ’
19 Er soll wie ein Esel|strong="H6900" begraben werden|strong="H6912", zerschleift|strong="H5498" und hinausgeworfen|strong="H7993" vor|strong="H1973" die Tore|strong="H8179" Jerusalems|strong="H3389".
19 Ele terá o enterro de um jumento: arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém!
20 Gehe hinauf|strong="H5927" auf den Libanon|strong="H3844" und schreie|strong="H6817" und laß dich|strong="H6963" hören|strong="H5414" zu Basan|strong="H1316" und schreie|strong="H6817" von Abarim|strong="H5676"; denn alle deine Liebhaber|strong="H0157" sind zunichte gemacht|strong="H7665".
20 "Jerusalém, suba ao Líbano e clame, seja ouvida a sua voz em Basã, clame desde Abarim, pois todos os seus aliados foram esmagados.
21 Ich habe dir's vorhergesagt|strong="H1696", da es noch wohl um dich stand|strong="H7962"; aber du sprachst|strong="H0559": “Ich will nicht hören|strong="H8085".” Also hast du|strong="H1870" dein Lebtage|strong="H5271" getan, daß du meiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorchtest|strong="H8085".
21 Eu a adverti quando você se sentiu segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
22 Alle deine Hirten|strong="H7462" wird der Wind|strong="H7307" weiden|strong="H7462", und deine Liebhaber|strong="H0157" ziehen|strong="H3212" gefangen|strong="H7628" dahin; da mußt du zum Spott|strong="H0954" und zu Schanden|strong="H3637" werden um aller deiner Bosheit|strong="H7451" willen.
22 O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
23 Die du jetzt auf dem Libanon|strong="H3844" wohnest|strong="H3427" und in Zedern|strong="H0730" nistest|strong="H7077", wie schön wirst du sehen|strong="H2603", wenn dir Schmerzen|strong="H2256" und Wehen|strong="H2427" kommen|strong="H0935" werden wie einer in Kindsnöten|strong="H3205"!
23 Você que está entronizada no Líbano, que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando lhe vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
24 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", wenn Chonja|strong="H3659", der Sohn|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ein Siegelring|strong="H2368" wäre an meiner rechten Hand|strong="H3225", so wollte ich dich doch abreißen|strong="H5423"
24 "Juro pelo meu nome", diz o Senhor, "que ainda que você, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse um anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 und in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414" derer|strong="H5315", die nach deinem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245" und vor|strong="H3027" welchen du dich|strong="H6440" fürchtest|strong="H3016", in die Hände|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und|strong="H3027" der Chaldäer|strong="H3778".
25 Eu o entregarei nas mãos daqueles que querem tirar-lhe a vida, daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos babilônios
26 Und ich will dich und deine Mutter|strong="H0517", die dich geboren hat|strong="H3205", in ein anderes|strong="H0312" Land|strong="H0776" treiben|strong="H2904", das nicht euer Vaterland ist|strong="H3205", und sollt daselbst sterben|strong="H4191".
26 Expulsarei você e sua mãe, a mulher que lhe deu à luz, para um outro país onde vocês não nascerão, e no qual ambos morrerão.
27 Und in das Land|strong="H0776", da sie von Herzen|strong="H5315" gern|strong="H5375" wieder hin wären|strong="H7725", sollen sie nicht wiederkommen|strong="H7725".
27 Jamais retornarão à terra à qual anseiam voltar".
28 Wie ein elender|strong="H6089", verachteter|strong="H0959", verstoßener|strong="H5310" Mann|strong="H0376" ist doch Chonja|strong="H3659"! ein unwertes|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627"! Ach wie ist er doch samt seinem Samen|strong="H2233" so vertrieben|strong="H7993" und in ein unbekanntes|strong="H3045" Land|strong="H0776" geworfen|strong="H2904"!
28 É Joaquim um vaso desprezível e quebrado, um utensílio que ninguém quer? Por que ele e os seus descendentes serão expulsos e lançados num país que não conhecem?
29 O Land|strong="H0776", Land|strong="H0776", Land|strong="H0776", höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
29 Ó terra, terra, terra, ouça a palavra do Senhor!
30 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Schreibet|strong="H3789" an diesen Mann|strong="H0376" als einen, der ohne|strong="H6185" Kinder|strong="H6185" ist, einen Mann|strong="H1397", dem es sein Lebtage|strong="H3117" nicht gelingt|strong="H6743". Denn er wird|strong="H0376" das Glück|strong="H6743" nicht|strong="H0376" haben, daß jemand seines Samens|strong="H2233" auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitze|strong="H3427" und fürder in Juda|strong="H3063" herrsche|strong="H4910".
30 Assim diz o Senhor: "Registrem esse homem como homem sem filhos. Ele não prosperará em toda a sua vida; nenhum dos seus descendentes prosperará nem se assentará no trono de Davi nem governará em Judá".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.